Bilingualism

双语
  • 文章类型: Journal Article
    双语言沉浸式(DLI)与仅使用英语的教室对少数语言使用者的英语习得的好处已经有据可查。然而,关于DLI对大多数语言使用者的母语英语技能的影响知之甚少。先前的研究主要使用以准确性为中心的指标来索引儿童的语言技能;基于处理的任务可能对DLI经验的影响更敏感。
    33名以英语为母语的单语英语儿童参加英语-西班牙语DLI课程,年龄匹配,性别,非语言智商,社会经济地位进行了两次测试,相隔一年,关于英语词汇和形态句法的标准化和基于处理的度量。
    我们运行了线性混合效应模型,以检查小组和时间在多大程度上可以预测基于知识的词汇和形态句法知识度量的分数,以及基于处理的英语词汇和形态语法度量的准确性和反应时间。
    结果显示两组的英语增长水平相当。在词汇决策任务中观察到DLI的微妙影响:双语者在第1年的速度较慢,但两组在第2年的效率相同。这些结果表明,在测试的年龄范围内,DLI程序对多数语言使用者的母语技能影响最小。
    这项研究是第一个纵向检查DLI教室中双语儿童基于处理的母语结果的研究。
    我们没有发现证据表明DLI暴露会给母语开发带来成本,即使按处理措施索引。这应该让父母放心,教育工作者,和政策制定者,因为DLI没有缺点。
    UNASSIGNED: The benefits of dual-language immersion (DLI) versus English-only classrooms for minority-language speakers\' acquisition of English have been well documented. However, less is known about the effect(s) of DLI on majority-language speakers\' native English skills. Prior studies largely used accuracy-focused measures to index children\'s language skills; it is possible that processing-based tasks are more sensitive to the effects of DLI experience.
    UNASSIGNED: Thirty-three monolingual native English-speaking children attending English-only classrooms and thirty-three English-speaking children attending English-Spanish DLI matched in age, gender, nonverbal IQ, and socio-economic status were tested twice, 1 year apart, on standardized and processing-based measures of English vocabulary and morphosyntax.
    UNASSIGNED: We ran linear mixed-effects models to examine the extent to which group and time would predict scores on knowledge-based measures of vocabulary and morphosyntactic knowledge, as well as accuracy and reaction times on processing-based measures of English vocabulary and morphosyntax.
    UNASSIGNED: Results revealed comparable levels of growth in English for both groups. A subtle effect of DLI was observed on a lexical-decision task: bilinguals were slower in Year 1 but both groups were equally efficient in Year 2. These results indicate that DLI programs have minimal impact on majority-language speakers\' native-language skills in the age-range tested.
    UNASSIGNED: This study is the first to longitudinally examine processing-based native language outcomes in bilingual children in DLI classrooms.
    UNASSIGNED: We do not find evidence that DLI exposure carries a cost to native language development, even when indexed by processing measures. This should reassure parents, educators, and policymakers in that there are no downsides to DLI.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    “触发切换”是一种理论,即代码切换更频繁地发生在与两种语言连接的单词中,比如同源。语料库分析支持了这一理论;然而,他们不允许测试方向性因果关系。这里,我们通过图片命名任务测试触发假设,并检查同源物是否触发代码切换,以及更微妙的干扰效应导致的不流畅。40名英语-西班牙语双语者在三个条件下完成了图片提示句子制作任务:仅英语,只有西班牙语,和混合。一半的图片代表西班牙语-英语同源。毫不奇怪,与仅使用其主导或非主导语言相比,参与者在被要求使用两种语言时更有可能进行代码转换.然而,与非同源试验相比,参与者在同源试验中切换语言的可能性并不大.参与者倾向于在显性和非显性条件下更流利的同源试验,在混合语言条件下的非同源试验中,尽管这些影响并不显著。这些发现表明,在测试双语语音产生中的明显转换和不流畅时,语言上下文和同源状态都很重要。
    \"Triggered switching\" is the theory that code-switching happens more often with words connected to both languages, such as cognates. Corpus analyses have supported this theory; however, they do not allow testing for directional causality. Here, we test the triggering hypothesis through a picture-naming task, and examine whether cognates trigger code-switches, as well as more subtle interference effects resulting in disfluencies. Forty English-Spanish bilinguals completed a picture-cued sentence production task in three conditions: English-only, Spanish-only, and mixed. Half of the pictures represented Spanish-English cognates. Unsurprisingly, participants were more likely to code-switch when asked to use both their languages compared to only their dominant or non-dominant language. However, participants were not more likely to switch languages for cognate than for non-cognate trials. Participants tended to be more fluent on cognate trials in the dominant and the non-dominant condition, and on non-cognate trials in the mixed-language condition, although these effects were not significant. These findings suggest that both language context and cognate status are important to consider when testing both overt switches and disfluencies in bilingual speech production.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    使用JBI指南对文献进行了范围审查,以绘制在双语环境中长大的年轻自闭症儿童(≤6岁)的父母主导治疗(PLT)的证据。审阅者使用Covidence来筛选已定位的源。16篇论文符合纳入标准。观察到在双语环境中测量的年轻自闭症儿童的PLT报告的强烈加速,93.8%的论文(n=15)自2015年以来发表。参与者的语言环境(母语/L1和社会语言/L2)报告不一致。这些研究中的大部分,87.5%(n=14)在北美或与北美机构合作进行。确定了不同的PLT程序和方法。收集的人口统计信息和报告的结果存在差异。确定了文献中的证据空白,并考虑了对该主题进行系统审查的价值。这项范围界定审查指出,有必要进行进一步的实证研究和实践,以父母为在双语环境中长大的自闭症儿童提供早期和具体的支持。提供了改进语言配置文件报告标准的建议。
    A scoping review of the literature was undertaken using JBI guidelines to map the evidence of parent-led therapy (PLT) for young autistic children (≤ 6 years) raised in bilingual environments. Reviewers used Covidence to screen located sources. Sixteen papers met inclusion criteria. A strong acceleration of reports of PLT for young autistic children measured in bilingual environments was observed, with 93.8% of papers (n = 15) published since 2015. Reporting of participants\' language environments (home language(s)/L1s and societal language(s)/L2s) was inconsistent. A large majority of these studies, 87.5% (n = 14) were conducted in North America or in collaboration with a North American institution. Diverse PLT programs and methodologies were identified. There is variation in demographic information collected and outcomes reported. Evidence gaps in the literature are identified and the value of undertaking systematic review on this topic is considered. This scoping review points to the necessity of further empirical research and practice that centres parents in early and specific support for autistic children raised in bilingual environments. Suggestions for improving reporting standards of language profiles are provided.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    这项研究检查了累积英语暴露水平不同的学龄儿童的语法性别处理。孩子们参与了一个视觉世界的范式,展示了一个四幅图片,他们听到了一个有性别的文章,然后是一个目标名词,并且在所有图像都是相同性别(相同性别)的背景下,其中所有干扰者的图像都是与目标名词相反的性别(不同的性别),所有干扰者的图像都是相反的性别,但是性别化的文章和目标名词对不匹配。我们调查了51名儿童(5岁;0-10岁;0),这些儿童自婴儿期以来就暴露于西班牙语,但其累积英语暴露量各不相同。除了视觉词范式,所有孩子都完成了文章名词命名任务,语法判断任务,和标准化的词汇测试。父母报告了他们孩子的累积英语语言接触和当前英语语言使用情况。为了研究词汇促进效应的时间过程,对目标的外观进行了基于聚类的置换测试分析。结果显示,所有儿童都以便利的方式使用性别(在名词区域),当文章-名词配对是非语法而不是语法时,理解力受到显着抑制。与累积英语接触较少的孩子相比,累积英语暴露更多的孩子在整体上看目标名词的频率明显较低,与年幼的孩子相比,年龄较大的儿童更经常地查看目标名词。此外,与女性项目相比,英语累积暴露量较低的儿童在不同性别条件下对目标名词的观察更多。
    This study examined grammatical gender processing in school-aged children with varying levels of cumulative English exposure. Children participated in a visual world paradigm with a four-picture display where they heard a gendered article followed by a target noun and were in the context where all images were the same gender (same gender), where all of the distractor images were the opposite gender than the target noun (different gender), and where all of the distractor images were the opposite gender, but there was a mismatch in the gendered article and target noun pair. We investigated 51 children (aged 5;0-10;0) who were exposed to Spanish since infancy but varied in their amount of cumulative English exposure. In addition to the visual word paradigm, all children completed an article-noun naming task, a grammaticality judgment task, and standardized vocabulary tests. Parents reported on their child\'s cumulative English language exposure and current English language use. To investigate the time course of lexical facilitation effects, looks to the target were analyzed with a cluster-based permutation test. The results revealed that all children used gender in a facilitatory way (during the noun region), and comprehension was significantly inhibited when the article-noun pairing was ungrammatical rather than grammatical. Compared to children with less cumulative English exposure, children with more cumulative English exposure looked at the target noun significantly less often overall, and compared to younger children, older children looked at the target noun significantly more often overall. Additionally, children with lower cumulative English exposure looked at target nouns more in the different-gender condition than the same-gender condition for masculine items more than feminine items.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    很少有研究考虑到双语对移民社区的社会语言和文化背景下认知发展的影响。在美国,许多墨西哥裔双语青年通过经纪来练习他们的双语技能(即,语言之间的翻译/口译)为英语水平低的移民父母。同时,这些年轻人在日常生活中也可能遭受歧视。本研究侧重于墨西哥裔双语青年经纪人(N=334),以考察歧视性经历(即,日常和种族歧视)和个人资料捕获的双语经纪经历与认知控制表现(即,注意控制和抑制)。我们发现双语经纪人资料或歧视性经验对认知控制均无重大直接影响。然而,歧视性经验和认知控制表现之间的关联取决于经纪经验。具体来说,在中等经纪人(具有中等双语经验)中,较大的歧视与较低的认知控制表现相关,但是在有效的经纪人(具有积极的双语经验)中,这种关联减弱了。研究结果强调,在调查双语者的认知控制表现时,需要考虑歧视性经验和语言使用的社会语言异质性。
    Few studies have considered bilingualism\'s impact on cognitive development within the sociolinguistic and cultural context of the immigrant communities where bilingualism is commonly practiced. In the United States, many Mexican-origin bilingual youth practice their bilingual skills by brokering (i.e., translating/interpreting between languages) for their immigrant parents who have low English proficiency. Meanwhile, these youth may also experience discrimination in their daily life. The present study focuses on Mexican-origin bilingual youth brokers (N=334) in order to examine how discriminatory experiences (i.e., daily and ethnic discrimination) and bilingual brokering experiences captured by profiles are related to cognitive control performance (i.e., attentional control and inhibition). We found no significant direct influence of either bilingual broker profiles or discriminatory experiences on cognitive control. However, the associations between discriminatory experiences and cognitive control performance depended upon brokering experiences. Specifically, greater discrimination was associated with lower cognitive control performance among moderate brokers (with moderate bilingual experiences), but the association was attenuated among efficacious brokers (with positive bilingual experiences). Findings highlight the need to consider the sociolinguistic heterogeneity of both discriminatory experiences and language use when investigating cognitive control performance in bilinguals.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    动态评估(DA)是一种评估儿童学习潜能的工具。对讲英语的儿童的研究表明,DA可以有效地诊断单语和双语儿童的语言障碍。然而,为讲法语的儿童开发了一些DA。这项研究旨在研究动态语音意识任务在区分有和没有发育性语言障碍(DLD)的法语单语和双语儿童方面的有效性。三十八个单语和双语儿童,4-8岁,23个具有典型发展(TD),15个具有DLD,参与研究。他们执行了动态音素分割任务,其中提供了分级提示。儿童还接受了非单词重复(NWR)任务,和可修改性量表,其中考官在任务期间对孩子的反应进行了评估。统计分析检查了哪些因素影响动态任务绩效,并计算测试的灵敏度和特异性。结果表明,在混合效应逻辑回归模型中,有四个因素是显著的:年龄,诊断组(TDvs.DLD),可修改性,以及目标单词中音素的数量。患有TD和更高的可修改性得分的年龄较大的儿童比其他儿童具有更好的分割技能。音素较少的单词也比音素较多的单词更容易分割。动态任务在DLD的鉴定中具有良好的灵敏度,但特异性较差。我们的发现表明,语音意识的动态任务有可能用作区分TD和DLD的诊断工具。
    Dynamic assessment (DA) is a tool used to assess children\'s learning potential. Research on English-speaking children indicates that DA effectively diagnoses language disorders in monolingual and bilingual children. However, few DAs have been developed for French-speaking children. This study aimed to examine the validity of a dynamic phonological awareness task for differentiating French-speaking monolingual and bilingual children with and without developmental language disorder (DLD). Thirty-eight monolingual and bilingual children, aged 4-8 years, 23 with typical development (TD) and 15 with DLD, participated in the study. They performed a dynamic phoneme segmentation task, in which graduated cues were provided. Children were also administered a nonword repetition (NWR) task, and a modifiability scale, in which the examiner rated the child\'s responsivity during the task. Statistical analyses examined what factors influenced dynamic task performance, and calculated the sensitivity and specificity of the tests. Results indicated that four factors emerged as significant in a mixed-effects logistic regression model: age, diagnostic group (TD vs. DLD), modifiability, and the number of phonemes in the target word. Older children who had TD and higher modifiability scores had better segmentation skills than other children. Words with fewer phonemes were also easier to segment than words with greater numbers of phonemes. The dynamic task had good sensitivity in the identification of DLD but less good specificity. Our findings indicate that a dynamic task of phonological awareness has the potential to be used as a diagnostic tool to differentiate TD and DLD.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    使用DRM任务对双语者的错误记忆进行的研究表明,错误记忆会跨语言转移,但是与语言内部条件的比较产生了不同的结果。在两个实验中,西班牙语-英语双语者完成了标准化的语言评估和DRM任务。实验1(N=96)在最终识别测试之前有几个学习回忆周期,实验2(N=72)只测试了识别。相对于语言内部条件,当语言从学习到测试以及以混合语言序列研究单词时,更重要的诱惑被召回。没有事先召回测试,不同语言条件下的关键诱饵识别率没有差异.语言能力与错误记忆效应无关。错误和真实记忆的关联在回忆中是阴性的,在识别中是阳性的。总的来说,研究结果表明,熟练的双语者可以通过共享的语义网络整合跨语言的信息,以形成错误的记忆。
    Research on false memory in bilinguals using the DRM task has shown that false memories transfer across languages, but comparisons to within-language conditions have yielded mixed results. In two experiments, Spanish-English bilinguals completed standardized language assessments and a DRM task. Experiment 1 (N = 96) had several study-recall cycles before a final recognition test, and Experiment 2 (N = 72) only tested recognition. Relative to within-language conditions, more critical lures were recalled when the language changed from study to test and when words were studied in mixed-language sequences. With no prior recall test, the rate of critical lure recognition did not differ across language conditions. Language proficiency was not associated with the false-memory effects. Associations of false and veridical memory were negative in recall and positive in recognition. Overall, the findings indicate that proficient bilinguals can integrate information across their languages via a shared semantic network to form false memories.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    有证据表明,双语个体在执行与记忆和执行功能有关的各种任务方面比单语者更具优势。这种双语优势的特点在文献中并未得到一致认同,有些人甚至怀疑它的存在。双语人群的异质性可以解释这种不一致性。因此,识别双语者的不同亚组并表征他们的认知表现非常重要。目前的研究重点是生产效应,一种公认的记忆现象,在英语和希伯来语能力水平不同的双语年轻人中,以及可能的平衡双语优势。本研究的目的是(1)评估三组双语参与者的生产效果:英语占主导地位的双语者,希伯来语占主导地位的双语者,平衡的双语者,(2)检查记忆优势是否取决于不同程度的双语。一百二十一名讲英语和希伯来语的双语年轻人参加了会议。所有熟悉的单词列表,英语和希伯来语,一半是大声朗读,一半是无声朗读,其次是免费的召回测试。不出所料,在两种语言的所有组中都发现了产生效果(大声单词的记忆力比无声单词更好)。平衡的双语者比占主导地位的参与者记住更多的单词,展示了两种语言的记忆优势。这些发现支持以下假设:双语中认知优势的存在取决于每种语言的良好熟练程度的获得,对家庭语言政策和双语教育有直接影响。
    There is evidence suggesting that bilingual individuals demonstrate an advantage over monolinguals in performing various tasks related to memory and executive functions. The characteristics of this bilingual advantage are not unanimously agreed upon in the literature, and some even doubt it exists. The heterogeneity of the bilingual population may explain this inconsistency. Hence, it is important to identify different subgroups of bilinguals and characterize their cognitive performance. The current study focuses on the production effect, a well-established memory phenomenon, in bilingual young adults differing in their English and Hebrew proficiency levels, and the possible balanced bilingual advantage. The aims of this study are (1) to evaluate the production effect in three groups of bilingual participants: English-dominant bilinguals, Hebrew-dominant bilinguals, and balanced bilinguals, and (2) to examine whether memory advantage depends on varying degrees of bilingualism. One hundred twenty-one bilingual young adults who speak English and Hebrew at different levels participated. All learned lists of familiar words, in English and Hebrew, half by reading aloud and half by silent reading, followed by free recall tests. As expected, a production effect (better memory for aloud words than for silent words) was found for all groups in both languages. Balanced bilinguals remembered more words than did dominant participants, demonstrating a memory advantage in both languages. These findings support the hypothesis that the presence of cognitive advantage in bilingualism depends on the acquisition of a good proficiency level in each of the languages, with direct implications for family language policy and bilingual education.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    衡量人类创造力的任务绝大多数依赖于语言理解和生产。虽然世界上大多数人口都是双语的,很少有研究探讨操作语言对创造性产出的影响。这是令人惊讶的,因为流利的双语者掌握了抑制控制,在创意评价中也有一种机制。这里,我们比较了波兰语(L1)-英语(L2)双语者的两种语言的创造性输出,这些双语者参与了“替代用途任务”的循环改编,从而增加了思想评估(融合思维)的贡献。我们表明,与L1相比,在L2中产生常见对象的异常用途时,波兰语-英语双语者遭受的认知干扰较少,而思想原创性却没有显着下降。右后阿尔法振荡功率,众所周知,它反映了创造性思维,增加周期。这种效应与独创性评级在循环中的增加平行,较低的α功率(8-10Hz)在L1中明显大于L2。出乎意料的是,我们发现L2中的β(16.5-28Hz)失步大于L1,这表明双语参与者在L2中执行任务时受到的竞争性心理表征的干扰较小.而创意输出似乎不受整体操作语言的影响,L2中beta能力的下降表明,双语者在第二语言中的语义洪流程度与他们在母语中自然经历的语义洪流程度不同。
    Tasks measuring human creativity overwhelmingly rely on both language comprehension and production. Although most of the world\'s population is bilingual, few studies have investigated the effects of language of operation on creative output. This is surprising given that fluent bilinguals master inhibitory control, a mechanism also at play in creative idea evaluation. Here, we compared creative output in the two languages of Polish(L1)-English(L2) bilinguals engaged in a cyclic adaptation of the Alternative Uses Task increasing the contribution of idea evaluation (convergent thinking). We show that Polish-English bilinguals suffer less cognitive interference when generating unusual uses for common objects in the L2 than the L1, without incurring a significant drop in idea originality. Right posterior alpha oscillation power, known to reflect creative thinking, increased over cycles. This effect paralleled the increase in originality ratings over cycles, and lower alpha power (8-10 Hz) was significantly greater in the L1 than the L2. Unexpectedly, we found greater beta (16.5-28 Hz) desynchronization in the L2 than the L1, suggesting that bilingual participants suffered less interference from competing mental representations when performing the task in the L2. Whereas creative output seems unaffected by language of operation overall, the drop in beta power in the L2 suggests that bilinguals are not subjected to the same level of semantic flooding in the second language as they naturally experience in their native language.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    先前的研究已经证明了情绪在语言处理过程中的影响,表明大脑中两个过程的相互作用。然而,关于第二语言(L2)的这种相互作用知之甚少。这项研究通过在处理L2情绪和中性陈述时检查句法违反的阅读效果来解决这个问题。向46名具有不同水平的L2水平和情感共鸣(即L2中的情感体验能力)的西班牙语-英语双语者提供了自定进度的句子阅读任务。句子包含正面(16),中性(16)和否定(16)动词,其中一半与前面的代词一致,一半与前面的代词不一致。使用线性混合效应模型对动词阅读时间的分析表明,句法违反之间存在显着的相互作用,动词配价和情感共鸣,这表明更强的情绪L2体验会导致更高的负面动词显著性,减少语法违规的影响。
    Previous research has demonstrated the influence of emotions during linguistic processing, indicating the interactivity of both processes in the brain. However, little is known regarding such interplay in a second language (L2). This study addressed this question by examining the reading effects of syntactic violations while processing L2 emotional and neutral statements. Forty-six Spanish-English bilinguals with various levels of L2 proficiency and emotional resonance (i.e. capability for emotional experience in L2) were presented with a self-paced sentence reading task. Sentences contained positive (16), neutral (16) and negative (16) verbs, half of them presented in agreement and half in disagreement with the preceding pronoun. Analysis of verb reading times using linear mixed effects modelling revealed a significant interaction between syntactic violation, verb valence and emotional resonance, suggesting that stronger emotional L2 experience results in a higher saliency of negative verbs, reducing the impact of syntactic violations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号