Bilingualism

双语
  • 文章类型: Journal Article
    先前使用具有相同书写系统的同源词的研究发现,在口语和打字作品的词汇过程中具有同源促进作用,而在打字作品的亚词汇过程中具有同源干扰作用。这项研究的重点是跨脚本同源,中文-英文,它们有不同的书写系统,并通过汉英翻译任务探索了基于输入和输出方式的同源效应。实验1在视觉输入模式下,研究了所有三种输出模式中的跨脚本同源效应:口语,打字,和手写。结果表明,在所有三种输出方式中,词汇过程都有同源的促进作用。然而,在打字制作的子词汇过程中,同源促进效应而不是同源干扰效应。实验2是在听觉输入模式下,重点探索跨脚本同源效应对打字和手写模式的影响。在实验1的同源效应上发现一致的结果。这两个实验都显示出更高的同源准确性,并且视觉和听觉输入之间的同源效应没有显着差异。总之,这些发现表明,使用跨脚本同源可以有效缓解同源干扰.虽然说话,手写,和打字制作共享词汇过程,差异出现在子词汇过程中,口语制作受拼字法的影响较小。此外,结合实验1和2的结果,打字制作可能会倾向于语音路线,而手写制作可能会倾向于亚词法过程中的直接词法-正字法路线。
    Previous studies using cognates with the same writing system have found cognate facilitation effect in the lexical processes of spoken and typewritten productions and cognate interference effect in the sub-lexical process of typewritten production. This study focused on cross-script cognates, Chinese-English, which have different writing systems, and explored cognate effects based on the input and output modalities by using a Chinese-English translation task. Experiment 1 was under visual input modality and investigated the cross-script cognate effect in all three output modalities: spoken, typewritten, and handwritten. Results revealed a cognate facilitation effect in the lexical processes across all three output modalities. However, a cognate facilitation effect rather than a cognate interference effect in the sub-lexical process of typewritten production. Experiment 2 was under auditory input modality and focused on exploring cross-script cognate effect on typewritten and handwritten modalities, finding a consistent result on cognate effects with Experiment 1. Both experiments showed higher accuracy for cognates and there was no significant difference in cognate effect between visual and auditory inputs. In summary, these findings indicated that the use of cross-script cognates could effectively mitigate cognate interference. While spoken, handwritten, and typewritten production share lexical processes, differences emerge in sub-lexical processes, with spoken production being less influenced by orthography. Furthermore, combining the results of Experiments 1 and 2, typewritten production may lean towards the phonological route while handwritten production may favor the direct lexical-orthographic route in the sub-lexical processes.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    口吃的特征是言语流畅性中断,通常在2至5岁之间出现,当孩子开始制定句子时。当前儿童的口吃识别主要基于语音不流利标准(>3%的口吃样不流利,SLDs)为只会说英语的儿童开发。在西方语言环境中进行的研究表明,将单语标准应用于双语儿童可能会导致口吃的假阳性诊断。这些标准在类型上与英语不同的儿童语言中的适用性尚不清楚。这项初步研究主要针对粤语-英语双语儿童,旨在探索粤语(一种音节定时语言)和英语(一种压力定时语言)的言语不流利表现,同时考虑语言优势/熟练程度和口语任务。这项研究招募了19名通常流利的粤语-英语双语学龄前儿童,他们的语音样本是在不同的口语任务(即对话和叙述)中收集的,和语言(即粤语和英语)。在两种语言和口语任务中比较了言语不流利的类型和频率。结果显示,21-68%的儿童在不同的语言和口语任务中表现出高于3%的SLD。线性混合效应分析显示,英语(优势语言较少)的SLDs患病率高于粤语(优势语言较多),叙述的患病率也高于谈话。这些发现表明,需要为讲多种语言的双语儿童量身定制口吃识别标准,并强调在评估双语人群的口吃时考虑语言优势/熟练程度和口语任务的重要性。
    Stuttering is characterised by disruptions in speech fluency that normally emerges between the ages of 2 to 5 when children start to formulate sentences. Current stuttering identification in children is largely based on speech disfluency criteria (>3% stuttering-like disfluencies, SLDs) developed for monolingual English-speaking children. Research in a Western language context shows that application of the criteria for monolingual to bilingual children may result in false positive diagnosis of stuttering. The applicability of these criteria to children speaking languages typologically distinct from English remains unclear. This preliminary study focused on bilingual Cantonese-English-speaking children, aiming to explore the manifestations of the speech disfluencies in Cantonese (a syllable-timed language) and English (a stress-timed language) while accounting for language dominance/proficiency and speaking task. Nineteen typically fluent Cantonese-English bilingual preschoolers were recruited for this study and their speech samples were collected across different speaking tasks (i.e. conversation and narration), and languages (i.e. Cantonese and English). The types and frequency of speech disfluencies were compared across both languages and the speaking tasks. The results showed that between 21-68% of children showed higher than 3% SLDs across different languages and speaking tasks. Linear mixed-effect analysis revealed that the prevalence of SLDs is higher in English (less dominant language) than Cantonese (more dominant language), and the prevalence is also higher in narration than conversation. These findings suggest the need for tailored stuttering identification criteria for bilingual children speaking diverse languages and emphasise the importance of considering language dominance/proficiency and speaking task when assessing stuttering in bilingual populations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    我们报告了对幼儿的多语言和多实验室调查的结果,以辨别其母语的词汇音调的能力,年龄和语言经验,以及音调属性。鉴于人类语言中的词汇语调很普遍,理解词汇语调习得是语言学习综合理论的基础。尽管词汇语调感知的发展过程与元音和辅音的发展过程有一些相似之处,在不同的实验室中,词汇音调的发现往往差异很大。为了调和这些差异,并评估对音调对比的本地和非本地感知的发展轨迹,这项研究采用了一个单一的实验范式,具有相同的两对粤语音调对比(感知相似与不同)在亚太地区的13个实验室中,欧洲和北美测试5-,10个月和17个月大的单语(音调,音高,非音调)和双语(音调/非音调,非音调/非音调)婴儿。跨越年龄范围和语言背景,未接触粤语的婴儿对两种非本地词汇语气对比表现出强烈的区分。与这一总体发现相反,评估粤语学习婴儿的本地歧视的统计模型未能产生显着效果。这些发现表明,在获得音调和非音调语言的婴儿中,词汇的音调敏感性在5至17个月内保持不变,挑战了生命最初几个月中现有的知觉缩小理论解释的普遍性。研究重点:这是对幼儿的多语言和多实验室研究,以辨别词汇音调的能力。这项研究包括来自13个实验室的数据,测试5-,10-,和17个月大的单语(音调,音高,非音调)和双语(音调/非音调,非音调/非音调)婴儿。总的来说,婴儿区分了感知相似和不同的非自然音调对比,尽管没有证据表明在歧视方面具有母语的优势。这些结果表明,在整个开发过程中保持了音调歧视。
    We report the findings of a multi-language and multi-lab investigation of young infants\' ability to discriminate lexical tones as a function of their native language, age and language experience, as well as of tone properties. Given the high prevalence of lexical tones across human languages, understanding lexical tone acquisition is fundamental for comprehensive theories of language learning. While there are some similarities between the developmental course of lexical tone perception and that of vowels and consonants, findings for lexical tones tend to vary greatly across different laboratories. To reconcile these differences and to assess the developmental trajectory of native and non-native perception of tone contrasts, this study employed a single experimental paradigm with the same two pairs of Cantonese tone contrasts (perceptually similar vs. distinct) across 13 laboratories in Asia-Pacific, Europe and North-America testing 5-, 10- and 17-month-old monolingual (tone, pitch-accent, non-tone) and bilingual (tone/non-tone, non-tone/non-tone) infants. Across the age range and language backgrounds, infants who were not exposed to Cantonese showed robust discrimination of the two non-native lexical tone contrasts. Contrary to this overall finding, the statistical model assessing native discrimination by Cantonese-learning infants failed to yield significant effects. These findings indicate that lexical tone sensitivity is maintained from 5 to 17 months in infants acquiring tone and non-tone languages, challenging the generalisability of the existing theoretical accounts of perceptual narrowing in the first months of life. RESEARCH HIGHLIGHTS: This is a multi-language and multi-lab investigation of young infants\' ability to discriminate lexical tones. This study included data from 13 laboratories testing 5-, 10-, and 17-month-old monolingual (tone, pitch-accent, non-tone) and bilingual (tone/non-tone, non-tone/non-tone) infants. Overall, infants discriminated a perceptually similar and a distinct non-native tone contrast, although there was no evidence of a native tone-language advantage in discrimination. These results demonstrate maintenance of tone discrimination throughout development.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    口译,一项复杂而苛刻的双语任务,很大程度上取决于注意力控制。然而,很少有研究关注口译员的注意力优势,到目前为止,调查结果并不一致。同时,注意网络和其他认知能力之间的联系,如工作记忆(WM),很少在口译员中探索。本研究调查了口译经验(IE)是否有助于双语者的注意力网络,并探讨了口译者的注意力与WM之间的联系。三组汉英双语者,不同之处仅在于他们的口译培训时间(More-IE组,Less-IE组,和No-IE组),完成了注意力网络测试(ANT)。结果表明,只有警报网络在More-IE组中比在Less-IE和No-IE组中更有效;此外,警报网络和执行网络之间的动态仅在More-IE组中很重要。此外,我们发现More-IE组的执行效应与工作记忆容量(WMC)呈负相关。我们的研究验证并为注意控制模型提供了经验支持,激发对高级第二语言学习的神经认知机制的进一步研究。
    Interpreting, a complicated and demanding bilingual task, depends heavily on attentional control. However, few studies have focused on the interpreters\' advantages in attention, and the findings so far have been inconsistent. Meanwhile, the connection between attentional networks and other cognitive abilities, such as working memory (WM), has rarely been explored in interpreters. The present study investigated whether interpreting experience (IE) contributed to the attentional networks of bilinguals and explored the link between interpreters\' attention and WM. Three groups of Chinese-English bilinguals, differing only in their duration of interpreting training (the More-IE group, the Less-IE group, and the No-IE group), completed the Attention Network Test (ANT). Results showed that only the alerting network was more efficient in the More-IE group than in the Less-IE and No-IE groups; moreover, the dynamics between the alerting and executive networks were significant only in the More-IE group. Furthermore, we found a negative correlation between the executive effect and the working memory capacity (WMC) in the More-IE group. Our study validated and provided empirical support for the Attentional Control Model, stimulating further research into neurocognitive mechanisms of advanced second language learning.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    众所周知,双语可以增强大脑的认知功能和灵活性。然而,目前尚不清楚双语经验如何影响时变功能网络,以及这些变化是否取决于双语发病的年龄。本研究旨在研究基于静息态功能磁共振图像的双语相关动态功能连通性(dFC)。包括23名早期双语者(EB),30名晚期双语者(LBs),和31名英语单一语言。分析确定了两种dFC状态,与单语者相比,LB在这些状态之间显示出更多的转换。此外,在前额叶的功能偏侧中发现了更频繁的左右切换,颞侧,枕骨外侧,与LB和单语组相比,EB的下顶叶皮质,前颞上皮层的侧向变化与L2水平呈负相关。这些发现强调了L2获取的年龄如何影响皮质-皮质dFC模式,并提供了对双语神经机制的见解。
    Bilingualism is known to enhance cognitive function and flexibility of the brain. However, it is not clear how bilingual experience affects the time-varying functional network and whether these changes depend on the age of bilingual onset. This study intended to investigate the bilingual-related dynamic functional connectivity (dFC) based on the resting-state functional magnetic resonance images, including 23 early bilinguals (EBs), 30 late bilinguals (LBs), and 31 English monolinguals. The analysis identified two dFC states, and LBs showed more transitions between these states than monolinguals. Moreover, more frequent left-right switches were found in functional laterality in prefrontal, lateral temporal, lateral occipital, and inferior parietal cortices in EBs compared with LB and monolingual cohorts, and the laterality changes in the anterior superior temporal cortex were negatively correlated with L2 proficiency. These findings highlight how the age of L2 acquisition affects cortico-cortical dFC pattern and provide insight into the neural mechanisms of bilingualism.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Editorial
    暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    双语适应性控制机制似乎与多巴胺(DA)基因等先天性遗传因素有关。然而,目前尚不清楚获得性认知锻炼是否可以克服先天影响,这些影响使双语执行优势在其他认知领域得以体现。在本研究中,我们以儿茶酚胺-O-甲基转移酶(COMT)为靶点,采用脑电图(EEG),研究了基因依赖性执行控制与决策之间的关系.中英文双语者(N=101)参加了语言转换任务和爱荷华州赌博任务(IGT)。研究结果表明,COMTVal158Met多态性在决策和双语执行控制过程中起着复杂的作用:具有缬氨酸(Val)纯合子的双语者在IGT中的表现较差,而蛋氨酸(Met)携带者在语言转换任务中的转换成本较大。第二,跨任务关系在具有不同COMT基因型的双语者之间存在差异:具有Met等位基因基因型的双语者显示出更大的转换成本和更好的IGT表现.这些发现表明,携带Met等位基因的双语者配备了更有效的执行功能适应机制,这些机制被推广到其他认知领域。
    在线版本包含补充材料,可在10.1007/s11571-022-09867-2获得。
    Bilingual adaptive control mechanisms appear to be linked to congenital genetic factors such as dopamine (DA) genes. However, it is unclear as to whether acquired cognitive exercise can vanquish innate influences that allow bilingual executive advantages to be shown in other cognitive areas. In the present study, we examine the relationship between gene-dependent executive control and decision-making by targeting the enzyme catecholamine-O-methyltransferase (COMT) and employing electroencephalography (EEG). Chinese-English bilinguals (N = 101) participated in a language switching task and the Iowa Gambling Task (IGT). The findings showed that COMT Val158Met polymorphism played a complex role in decision-making and bilingual executive control processing: Bilinguals with Valine (Val) homozygotes had poorer performance in the IGT, while Methionine (Met) carriers had larger switch costs in the language switching task. Second, the cross-task relationships varied among bilinguals with different COMT genotypes: Bilinguals with Met allele genotypes showed larger switch costs and better performance on the IGT. These findings suggest that bilinguals who carry Met allele are equipped with more efficient adaptive mechanisms of executive functions that are generalized to other cognitive domains.
    UNASSIGNED: The online version contains supplementary material available at 10.1007/s11571-022-09867-2.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    采用高度敏感的多变量脑电图(EEG)和α带解码分析,本研究调查了双语语言生成过程中的主动和反应性语言控制。在语言切换任务中,汉英双语者被要求根据视觉提示来命名图片。与切换和非切换试验相关的EEG和α波段解码精度被用作对非目标语言的抑制指标。多变量EEG解码分析表明,在提示开始后不久,L1而不是L2的解码精度高于机会水平。此外,α带解码结果表明,L1的解码精度在锁定到刺激的早期时间窗口和晚期时间窗口中上升到机会水平以上。一起,这些不对称的解码精度模式表明,在双语单词产生过程中,对占主导地位的L1的主动和反应性注意力控制都得到了发挥,两个控制机制之间有重叠的可能性。我们基于这些发现对双语语言控制模型提出了理论意义。
    Adopting highly sensitive multivariate electroencephalography (EEG) and alpha-band decoding analyses, the present study investigated proactive and reactive language control during bilingual language production. In a language-switching task, Chinese-English bilinguals were asked to name pictures based on visually presented cues. EEG and alpha-band decoding accuracy associated with switch and non-switch trials were used as indicators for inhibition over the non-target language. Multivariate EEG decoding analyses showed that the decoding accuracy in L1 but not in L2, was above chance level shortly after cue onset. In addition, alpha-band decoding results showed that the decoding accuracy in L1 rose above chance level in an early time window and a late time window locked to the stimulus. Together, these asymmetric patterns of decoding accuracy indicate that both proactive and reactive attentional control over the dominant L1 are exerted during bilingual word production, with a possibility of overlap between two control mechanisms. We addressed theoretical implications based on these findings for bilingual language control models.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    双语认知研究中一个突出的方法论问题是在测量第二语言(L2)能力方面缺乏一致性。为了减少L2熟练程度测量中的不一致,简短而有效的词汇测试已被开发为对多种语言熟练程度的客观衡量标准(例如,英语,法语,西班牙语)。这里,我们介绍Lexchi,衡量汉语水平的有效词汇测试。这个免费提供的简短测试包含60个两个字符的项目,以简体中文表示。虽然完成Lexchi只需要几分钟,两项研究中的LexCHI得分与二语参与者在翻译任务和完形填空测试中的表现显著相关。我们认为,LexCHI对于需要客观衡量汉语水平的研究人员来说是一个有用的工具。
    A prominent methodological issue in cognitive research on bilingualism is the lack of consistency in measuring second language (L2) proficiency. To reduce the inconsistency in L2 proficiency measurements, brief and valid vocabulary tests have been developed as an objective measure of proficiency in a variety of languages (e.g., English, French, Spanish). Here, we present LexCHI, a valid lexical test to measure Chinese proficiency. This freely available short test consists of 60 two-character items presented in simplified Chinese. Although it only takes a few minutes to complete LexCHI, the LexCHI scores in two studies correlated significantly with L2 participants\' performance in a translation task and a cloze test. We believe that LexCHI is a useful tool for researchers who need to objectively measure Chinese proficiency as part of their investigations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    成本来源是代码转换的主要关注点,然而,尚未达成共识。本研究调查了汉英双语句法处理过程中的代码转换是否会导致成本。
    我们在宾语(实验1)或主题(实验2,结构更复杂)位置使用中英文关系从句来测试句法处理中的成本。47名汉英双语者和17名英汉双语者参加了可接受性判断测试和自定进度阅读实验。
    统计结果表明,句法处理是代码转换所产生成本的来源,在相对从句理解期间在头部移动中观察到的代码转换成本证明了这一点。
    结果与4-语素模型和矩阵语言框架的含义一致。此外,实验表明,相关子句的处理依赖于底层结构,这与依赖局部性理论是一致的。
    UNASSIGNED: The source of costs is a primary concern in code-switching, yet a consensus has not yet been reached. This study investigates whether code-switching during syntactic processing in Chinese-English dual languages results in a cost.
    UNASSIGNED: We use Chinese and English relative clauses in either object (Experiment 1) or subject (Experiment 2, which has a more complex structure) positions to test the costs in syntactic processing. Forty-seven Chinese-English bilinguals and 17 English-Chinese bilinguals participated in acceptability judgment tests and self-paced reading experiments.
    UNASSIGNED: The statistical findings indicate that syntactic processing is a source of the costs incurred in code-switching, as evidenced by the code-switching costs observed in the head movement during relative clause comprehension.
    UNASSIGNED: The outcomes are consistent with the implications of the 4-Morpheme Model and the Matrix Language Framework. Additionally, the experiment shows that the processing of relative clauses depends on the underlying structures, which is consistent with the Dependency Locality Theory.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号