Bilingualism

双语
  • 文章类型: Journal Article
    皮质追踪,大脑活动与语言节奏的同步是一个公认的现象。然而,它的性质一直备受争议:它是纯粹的表观现象还是在言语理解中起着基本作用?先前的研究已经使用了清晰度操纵来检查这个话题。这里,相反,我们改变了听众的语言理解能力,同时保持听觉刺激恒定。要做到这一点,我们在EEG皮层夹带实验中测试了22名以英语为母语的人和22名学习英语作为第二语言(SL)的西班牙语/加泰罗尼亚语双语者,并将反应与语义理解任务的N400分量的大小相关联。不出所料,本地听众有效地跟踪了句子,短语,和音节语言结构。相比之下,SL听众在跟踪句子结构方面表现出局限性,但成功地跟踪了短语和音节节奏。重要的是,神经夹带的幅度与SL中语义不一致检测的幅度相关,显示了跟踪和理解语音的能力之间的直接联系。一起,这些发现揭示了语言理解和皮层跟踪之间的相互作用,将神经夹带识别为言语理解的基本原则。
    Cortical tracking, the synchronization of brain activity to linguistic rhythms is a well-established phenomenon. However, its nature has been heavily contested: Is it purely epiphenomenal or does it play a fundamental role in speech comprehension? Previous research has used intelligibility manipulations to examine this topic. Here, we instead varied listeners\' language comprehension skills while keeping the auditory stimulus constant. To do so, we tested 22 native English speakers and 22 Spanish/Catalan bilinguals learning English as a second language (SL) in an EEG cortical entrainment experiment and correlated the responses with the magnitude of the N400 component of a semantic comprehension task. As expected, native listeners effectively tracked sentential, phrasal, and syllabic linguistic structures. In contrast, SL listeners exhibited limitations in tracking sentential structures but successfully tracked phrasal and syllabic rhythms. Importantly, the amplitude of the neural entrainment correlated with the amplitude of the detection of semantic incongruities in SLs, showing a direct connection between tracking and the ability to understand speech. Together, these findings shed light on the interplay between language comprehension and cortical tracking, to identify neural entrainment as a fundamental principle for speech comprehension.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    人是由动态和相互关联的个人和社会生态系统整体塑造的。这种观点已经在双语经验的各个方面进行了讨论,即语言习得和发展。这里,我们将双语系统框架应用于语言态度,可能对社会生态影响特别敏感。
    123名法英双语成年人(M年龄=21.20,SD=3.21)完成了有关人口统计信息及其对语言态度的自我报告问卷。这些双语者的一个子集(n=73)完成了社交网络调查。
    我们使用语言标记的社交网络分析和地理空间人口统计学分析来检查个体特征的作用(即,第一语言),人际语言动态(即,人与人之间的互动),和生态语言动态(即,邻里语言暴露)。
    在个人层面,我们发现双语者的语言背景(即,第一语言)预测对一种语言的团结态度(即,一种语言是否与个人身份和归属相关)。当考虑社会语言层面的影响时,我们发现,双语者的社交网络和邻里水平的语言接触共同预测了他们对语言的团结态度,以及他们对保护少数民族语言的态度。
    虽然大多数研究都是从一维性质来考察语言体验,本研究通过考虑社会生态框架内的多个系统来调查多语言语言态度。
    放在一起,结果表明,几个相互关联的人际和生态系统与语言态度有关,这可能对蒙特利尔等多语种社会规划未来的语言政策产生重要影响。
    UNASSIGNED: People are shaped holistically by dynamic and interrelated individual and social-ecological systems. This perspective has been discussed in the context of varied aspects of bilingual experiences, namely language acquisition and development. Here, we applied a Systems Framework of Bilingualism to language attitudes, which may be especially responsive to social-ecological influences.
    UNASSIGNED: One hundred twenty-three French-English bilingual adults (M age = 21.20, SD = 3.21) completed self-report questionnaires on demographic information and their attitudes toward languages. A subset of these bilinguals (n = 73) completed a social network survey.
    UNASSIGNED: We used language-tagged social network analysis and geospatial demographic analysis to examine the role of individual characteristics (i.e., first language), interpersonal language dynamics (i.e., person-to-person interactions), and ecological language dynamics (i.e., neighborhood language exposure).
    UNASSIGNED: At an individual level, we found that bilinguals\' language background (i.e., first language) predicted attitudes of solidarity toward a language (i.e., whether a language is associated with personal identity and belongingness). When considering sociolinguistic layers of influence, we found that bilinguals\' social network and neighborhood-level language exposure jointly predicted their attitudes of solidarity toward a language, as well as their attitudes toward the protection of minority languages.
    UNASSIGNED: While most studies have examined language experience in a unidimensional nature, the present study investigated multilingual language attitudes by considering multiple systems within a social-ecological framework.
    UNASSIGNED: Taken together, the results suggest that several interrelated interpersonal and ecological systems are associated with language attitudes, which could have important implications for planning future language policies in multilingual societies such as Montréal.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    视觉世界范式中视觉注意力的调节依赖于语言和视觉信息的并行处理。先前的研究认为,人类的语言能力包括对即将到来的材料的预期的一个方面。这种预期可以由词汇和语法/形态句法线索触发。在这项研究中,我们通过测试视觉表征的细微变化如何影响俄德双语儿童(n=49,8-13岁)对俄语语法案例线索的处理,研究了理解与预测之间的关系.语言操纵遵循以前的设计,对比SVO和OVS句子,其中第一个NP(NP1)标记有主格或宾格,分别。比较了三种类型的视觉显示:(i)单个参照物(潜在的代理/主题);(ii)参照物对(NP1潜在的代理/主题);(iii)事件(表示参照物之间的相互作用)。与其他两种类型的视觉显示相比,参与者在呈现事件时对案例操作明显更敏感。这表明他们能够在事件表示中快速整合语法大小写信号的主题角色信息。然而,当目标图片代表单个对象或非交互对象对时,他们不太可能使用案例信息来预测即将到来的论点。我们假设论证预期的过程是由句法模板(SVO或OSV,根据NP1上的情况标记)。观察到的相对较弱的预期效应可能归因于不存在,或者代表性较弱,双语儿童长期记忆中的非规范OVS模板。
    Modulation of visual attention in the Visual World Paradigm relies on parallel processing of linguistic and visual information. Previous studies have argued that the human linguistic capacity includes an aspect of anticipation of upcoming material. Such anticipation can be triggered by both lexical and grammatical/morphosyntactic cues. In this study, we investigated the relationship between comprehension and prediction by testing how subtle changes in visual representations can affect the processing of grammatical case cues in Russian by Russian-German bilingual children (n = 49, age 8-13). The linguistic manipulation followed previous designs, contrasting SVO and OVS sentences, where the first NP (NP1) was marked with nominative or accusative case, respectively. Three types of visual displays were compared: (i) individual referents (potential agent/theme); (ii) pairs of referents (NP1 + potential agent/theme); and (iii) events (representing interactions between the referents). Participants were significantly more sensitive to the case manipulation when presented with events compared to the other two types of visual display. This suggests that they were able to quickly integrate the thematic role information signaled by grammatical case in the event representations. However, they were less likely to use the case information to anticipate upcoming arguments when the target pictures represented individual referents or pairs of noninteracting referents. We hypothesize that the process of argument anticipation is mediated by the activation of syntactic templates (SVO or OSV, depending on the case marking on NP1). The relatively weak anticipation effect observed may be attributed to the absence, or weak representation, of the noncanonical OVS template in the bilingual children\'s long-term memory.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:这项研究探讨了双语神经源性口吃的特征以及情绪和发音率与言语不流之间的潜在联系。
    方法:参与者59岁,意第绪语-英语双语男性,中度非流利失语症。32种叙述(每种语言16种),使用提示词引出,分析了不流利的频率,不流畅类型(口吃与口吃非口吃样),单词类型(内容与函数),词内位置的不流利,以及附属行为的发生。此外,情绪的百分比和类型(积极与负)表示,并评估了发音率(流利的音节/流利的发音持续时间)。
    结果:每种语言的流畅性发生频率大致相等。最常见的口吃样的不流畅是重复(单音节,声音,和音节)和延长。最常见的非口吃样的不流畅是自我纠正/修正,短语和多音节单词重复,和停顿(沉默和填充)。在这两种语言中,内容和功能词都出现了不流畅,但主要是内容词,在这个词的任何位置,虽然主要是初始位置。没有发现附件行为。每种语言中使用的情感词数量相似,尽管第一种获得的语言,L1/意第绪语,总体上有更积极的语气,和他的第二语言,L2/英语,有一个更消极的语气。此外,L1/意第绪语的情绪与不流畅数之间存在负相关关系,和二语/英语的积极关系。在他的母语和更熟练的语言中发现了更快的发音速度,意第绪语,比英语。L1/Yiddish的衔接率与不流畅数之间存在负相关关系,和二语/英语的积极关系。
    结论:情感和发音率的跨语言学差异表明,这些方面会影响流利性,并导致每种语言的不流利性。该研究的临床意义证明了双语评估的重要性(即,熟练程度和优势)以及诊断过程中每种语言的流畅性特征,以及将情感过程和发音率作为获得性口吃综合干预计划的一部分的重要性。
    BACKGROUND: This study explores the features of bilingual neurogenic stuttering and the potential connection between emotion and articulation rate on speech disfluencies.
    METHODS: The participant is  a 59-year old, Yiddish-English bilingual male with a moderate non-fluent aphasia. Thirty-two narratives (16 in each language), elicited using cue words, were analyzed for frequency of disfluency, type of disfluency (stuttering vs. non-stuttering-like), word-type (content vs. function), within-word location of disfluency, and occurrence of accessory behaviors. Additionally, the percentage and type of emotion (positive vs. negative) expressed, and articulation rate (fluent syllables spoken/duration of fluent utterances) was assessed.
    RESULTS: Disfluency occurred in each language with approximately equal frequency. The most common stuttering-like disfluencies were repetitions (monosyllabic, sound, and syllable) and prolongations. The most common non-stuttering-like disfluencies were self-correction/revisions, phrase and multisyllabic word repetitions, and pauses (silent and filled). In both languages, disfluencies occurred on both content and function words, but primarily content words, and in any position of the word, although primarily initial position. No accessory behaviors were noted. There was a similar amount of emotion words used in each language although the first acquired language, L1/Yiddish, had an overall more positive tone, and his second acquired language, L2/English, had a more negative tone. Additionally, there was a negative relationship between emotion and the number of disfluencies in L1/Yiddish, and a positive relationship in L2/English. A faster articulation rate was found in his native and more proficient language, Yiddish, than English. There was a negative relationship between articulation rate and the number of disfluencies in L1/Yiddish, and a positive relationship in L2/English.
    CONCLUSIONS: Cross-linguistics differences for emotion and articulation rate demonstrates that these aspects impact on fluency and contributes to the disfluencies in each language. Clinical implications of the study demonstrates the importance of assessment of bilingual (i.e., proficiency and dominance) and fluency features of each language in the diagnostic process and the significance of considering emotional processes and articulation rate as part of a comprehensive intervention plan for acquired stuttering.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    认知储备(CR)是指在面对与年龄或疾病相关的神经解剖学衰退时保持认知功能。虽然双语已被证明有助于CR,在多大程度上,以及哪个特定方面,第二语言经验对CR的贡献有争议,和潜在的神经机制未知。内在功能连接反映了经验依赖性神经可塑性,这种神经可塑性发生在从几分钟到几十年的时间尺度上。可能是CR的神经机制。为了检验这个假设,我们使用基于体素的形态计量学和MRI数据的静息状态功能连接分析来比较单语和双语老年人的脑结构和功能完整性,与认知表现相匹配,以及作为连续变量衡量的不同水平的第二语言能力。双语,特别是第二语言水平,与默认模式网络中心的灰质完整性较低相关-该区域特别容易受到衰老和痴呆症的影响-但保留了固有的功能网络组织。双语主义缓和了神经解剖学差异和认知能力下降之间的联系,因此,较低的灰质完整性与较低的执行功能有关,但不是双语者.内在功能网络完整性在控制灰质完整性和语言状态的群体差异时可以预测执行功能。我们的发现证实,终身双语是一个CR因素,就像双语老年人在执行功能任务上的表现一样,尽管显示出更高级的神经解剖学衰老的迹象,这是保留了内在功能网络组织的结果。
    Cognitive Reserve (CR) refers to the preservation of cognitive function in the face of age- or disease-related neuroanatomical decline. While bilingualism has been shown to contribute to CR, the extent to which, and what particular aspect of, second language experience contributes to CR are debated, and the underlying neural mechanism(s) unknown. Intrinsic functional connectivity reflects experience-dependent neuroplasticity that occurs across timescales ranging from minutes to decades, and may be a neural mechanism underlying CR. To test this hypothesis, we used voxel-based morphometry and resting-state functional connectivity analyses of MRI data to compare structural and functional brain integrity between monolingual and bilingual older adults, matched on cognitive performance, and across levels of second language proficiency measured as a continuous variable. Bilingualism, and degree of second language proficiency specifically, were associated with lower gray matter integrity in a hub of the default mode network - a region that is particularly vulnerable to decline in aging and dementia - but preserved intrinsic functional network organization. Bilingualism moderated the association between neuroanatomical differences and cognitive decline, such that lower gray matter integrity was associated with lower executive function in monolinguals, but not bilinguals. Intrinsic functional network integrity predicted executive function when controlling for group differences in gray matter integrity and language status. Our findings confirm that lifelong bilingualism is a CR factor, as bilingual older adults performed just as well as their monolingual peers on tasks of executive function, despite showing signs of more advanced neuroanatomical aging, and that this is a consequence of preserved intrinsic functional network organization.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    父母问卷已被广泛用于评估儿童的词汇。麦克阿瑟-贝茨交流发展清单(MB-CDI)已被改编为100多种语言,为研究人员提供各种语言。由于双语儿童的词汇分布在他们的两种语言中,语言知识必须用两种语言进行评估。虽然这可以用两份问卷来完成,每种语言都有一个,本研究利用了MB-CDI的多元文化适应,在一份问卷中,这是专门针对双语语境的。为了探索来自不同语言人群的90名双语儿童的词汇发展轨迹(英语-希伯来语(n=30),法语-希伯来语(n=30),和俄语希伯来语(n=30)讲家庭)的父母同时报告了家庭语言(HL)和社会语言希伯来语(SL-希伯来语)。家长还提供了孩子的背景资料,孩子的家人,接触每种语言。我们的发现表明,HL和SL中不同双语人群的儿童词汇量之间没有显着差异,生产和理解。此外,来自所有三组的儿童在小组水平上表现出平衡的双语能力。发现儿童接触和使用每种语言之间存在相关性,以及三组的各种词汇测量。三组所表现出的相似的词汇水平以及平衡的双语能力可以通过所测试的所有语言的相对较高的声望来解释。对每种语言的接触表明该语言的支持和对另一种语言的负面影响,展示了暴露在双语儿童语言表现中的关键作用。
    Parental questionnaires have been widely used to assess children\'s vocabularies. The MacArthur-Bates Communicative Developmental Inventories (MB-CDI) have been adapted into over 100 languages, providing researchers with access to various languages. As the vocabularies of bilingual children are distributed across their two languages, language knowledge must be assessed in both languages. While this can be done with two questionnaires, one for each language, the present study makes use of a multicultural adaptation of the MB-CDI, within a single questionnaire, that was geared specifically for bilingual context. In order to explore the developmental trajectories of the vocabularies of 90 bilingual children from diverse linguistic populations (English-Hebrew (n = 30), French-Hebrew (n = 30), and Russian-Hebrew (n = 30) speaking families) parents reported on both the Home Language (HL) and the Societal Language-Hebrew (SL-Hebrew). Parents also provided background information about the child, the child\'s family, and exposure to each language. Our findings show no significant difference between vocabulary size of children from diverse bilingual populations in the HL and the SL, for both production and comprehension. Moreover, children from all three groups demonstrate balanced bilingualism at the group level. Correlations were found between both exposure to and use of each language by children, and various vocabulary measures across the three groups. The similar vocabulary levels demonstrated by the three groups as well as the balanced bilingualism can be explained by the relatively high prestige of all languages tested. Exposure to each language shows support in that language and a negative effect on the other language, demonstrating the crucial role exposure plays in bilingual children\'s language performance.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    历史上,双语被认为是发育性口吃的危险因素。幼儿纵向研究,2010-11幼儿园班级(ECLS-K:2011)表面上包含测试该主张的证据。
    我们分析了ECLS-K:2011年幼儿园至五年级的单语和双语儿童的数据。
    患病率,男性/女性比例,ECLS中报告的口吃的发作和恢复与广泛接受的口吃临床报告不一致。我们认为报告的数字可能具有误导性。我们讨论了一些可能导致报告的患病率上升的因素,包括缺乏对口吃与口吃之间的区别的认识正常的不流畅,以及教师和家长对“口吃”一词的非正式用法来描述典型的不流畅。
    UNASSIGNED: Bilingualism has historically been claimed to be a risk factor for developmental stuttering. The Early Childhood Longitudinal Study, Kindergarten Class of 2010-11 (ECLS-K:2011) ostensibly contains evidence to test that claim.
    UNASSIGNED: We analyze data from monolingual and bilingual children in Kindergarten through fifth grade in the ECLS-K:2011.
    UNASSIGNED: The prevalence, male/female ratio, and onset and recovery of reported stuttering in the ECLS are inconsistent with widely-accepted clinical reports of stuttering. We argue that the reported figures may be misleading. We discuss some factors that may inflate the reported prevalence, including a lack of awareness of the difference between stuttering vs. normal disfluencies, and the informal usage of the word \"stuttering\" on the part of teachers and parents to describe typical disfluencies.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Case Reports
    经颅直流电刺激可能是一种有用的神经调节工具,用于增强失语症患者的言语和语言治疗效果,但是到目前为止,研究主要集中在单语种上。我们介绍了由左额叶缺血引起的慢性中风后失语症的双语患者中9个疗程的阳极小脑tDCS(ctDCS)与语言治疗的效果,在双盲中,假控制的受试者内设计。以他的第二语言(L2)提供语言治疗。假治疗和阳极治疗都改善了治疗语言(L2)中训练过的图片命名,虽然anodalctDCS还改进了未训练项目在L2和他的第一语言的图片命名,L1.经阳极ctDCS后,L2和L1中的图片描述得到了改善,但不是在假之后。
    Transcranial Direct Current Stimulation may be a useful neuromodulation tool for enhancing the effects of speech and language therapy in people with aphasia, but research so far has focused on monolinguals. We present the effects of 9 sessions of anodal cerebellar tDCS (ctDCS) coupled with language therapy in a bilingual patient with chronic post-stroke aphasia caused by left frontal ischemia, in a double-blind, sham-controlled within-subject design. Language therapy was provided in his second language (L2). Both sham and anodal treatment improved trained picture naming in the treated language (L2), while anodal ctDCS in addition improved picture naming of untrained items in L2 and his first language, L1. Picture description improved in L2 and L1 after anodal ctDCS, but not after sham.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    最近,Ozgeetal.有人认为,土耳其语和德语的4岁儿童可以不考虑词序而预测性地解释病例标记。讲遗产的人(HS)在家中获得遗产语言和多数社会语言,通常在入学后占主导地位。我们的研究直接比较了两种激发模式:实验室和(远程)基于网络摄像头的眼动跟踪数据收集。我们测试了使用完全相同的设计在基于网络摄像头的眼动跟踪中可以复制实验室效果的程度。先前的研究表明,与单语者相比,土耳其HS在对案例标记的理解和产生方面的差异更大。使用二项广义线性混合效应回归模型分析了来自49名参与者-22名土耳其人和27名HSs的数据。在指责的情况下,参与者在演讲出现之前寻找合适的代理人。在命名条件下,参与者在演讲出现前寻找合适的患者。HS能够使用NP1上的形态句法线索来预测NP2的主题作用。本研究支持语言的核心语法特征,比如案例,在HS中保持稳健,符合界面假说。我们能够使用基于网络摄像头的眼动追踪来复制单语种中病例预测性使用的效果,但是由于数据收集环境的可变性,使用传统演讲者的复制并不成功。参与者对结果的分析显示出个体差异,因为有些说话者没有像大多数单语者和大多数HS人那样预测性地使用案例标记。这些发现表明,遗产演讲者对案例的预测性使用受到不同因素的影响,这可能因个人而异,并影响他们的语言能力。我们认为,HS应该放在母语为母语的连续体上,以解释语言结果的变异性。
    Recently, Özge et al. have argued that Turkish and German monolingual 4-year-old children can interpret case-marking predictively disregarding word order. Heritage speakers (HSs) acquire a heritage language at home and a majority societal language which usually becomes dominant after school enrollment. Our study directly compares two elicitation modes: in-lab and (remote) webcam-based eye-tracking data collection. We test the extent to which in-lab effects can be replicated in webcam-based eye-tracking using the exact same design. Previous research indicates that Turkish HSs vary more in the comprehension and production of case-marking compared to monolinguals. Data from 49 participants-22 Turkish monolinguals and 27 HSs-were analyzed using a binomial generalized linear mixed-effects regression model. In the Accusative condition, participants looked for the suitable Agent before it is appeared in speech. In the Nominative condition, participants looked for the suitable Patient before it is appeared in speech. HSs were able to use morphosyntactic cues on NP1 to predict the thematic role of NP2. This study supports views in which core grammatical features of languages, such as case, remain robust in HSs, in line with the Interface Hypothesis. We were able to replicate the effect of the predictive use of case in monolinguals using webcam-based eye-tracking, but the replication with heritage speakers was not successful due to variability in data collection contexts. A by-participant analysis of the results revealed individual variation in that there were some speakers who do not use case-marking predictively in the same way as most monolinguals and most HSs do. These findings suggest that the predictive use of case in heritage speakers is influenced by different factors, which may differ across individuals and affect their language abilities. We argue that HSs should be placed on a native-speaker continuum to explain variability in language outcomes.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    传统语言可能与本国使用的基线语言不同,特别是在词汇领域,形态语法和语音。获取和维护传统语言的成功可能取决于一系列因素,从第二语言的习得年龄;输入的数量和质量以及第一语言使用的频率,非语言因素,例如社会经济地位(SES)。为了调查与这些因素相关的波斯尼亚遗产案例标记的准确性,我们在奥地利和德国招募了20名传统的波斯尼亚人,和波斯尼亚的20个讲波斯尼亚语的人,年龄在18至30岁之间。参与者在两次会议中进行了远程评估,在一系列测试中,包括背景语言问卷,调查参与者的语言习得历史,当前使用和SES,和新改编的波斯尼亚版本的多语言叙事评估工具(MAIN)。发现两组病例标记准确性存在显着差异,尽管传统扬声器的正确性能达到97%,以及几乎100%的单语者表现。仅在传统演讲者组中,错误表明了案例系统简化的趋势以及区分案例含义的不确定性。波斯尼亚语的使用,通过投入的数量和质量进行评估,以及电流使用的频率,被证明是传统演讲者案例标记准确性的重要预测指标。相比之下,SES和德语习得年龄对这些参与者的病例准确性没有影响。观察到的数量和质量上的差异模式标记了传统的波斯尼亚人和他们的单语者之间的准确性,面对高精度,有助于我们理解更多样化的语言二元结构中的传统语言,其中L1是较少研究的语言。
    Heritage languages may differ from baseline languages spoken in the home country, particularly in the domains of vocabulary, morphosyntax and phonology. The success of acquiring and maintaining a heritage language may depend on a range of factors, from the age of acquisition of the second language; quantity and quality of input and frequency of first language use, to non-linguistic factors, such as Socio-Economic Status (SES). To investigate case marking accuracy in heritage Bosnian in relation to these very factors, we recruited 20 heritage Bosnian speakers in Austria and Germany, and 20 monolingual Bosnian speakers in Bosnia, aged between 18 and 30 years. Participants were assessed remotely in two sessions, on a battery of tests that included a background language questionnaire investigating participants\' history of language acquisition, current usage and SES, and a newly adapted Bosnian version of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN). A significant difference in case marking accuracy was found between the two groups, despite the 97% correct performance in the heritage speakers, and an almost 100% performance of the monolinguals. In the heritage speakers group only, errors indicated a trend toward case system simplification as well as uncertainty in distinguishing between case meanings. The use of Bosnian, assessed through quantity and quality of input, as well as frequency of current usage, was shown to be a significant predictor of case marking accuracy in heritage speakers. In contrast, SES and age of acquisition of German did not play a role in these participants\' case accuracy. The observed patterns of quantitative and qualitative differences in the case marking accuracy between heritage Bosnian speakers and their monolingual counterparts, in the face of a high level of accuracy, contribute to our understanding of the heritage language attainment in more diverse language dyads where L1 is a lesser studied language.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号