Bilingualism

双语
  • 文章类型: Journal Article
    口吃的人反复阅读相同的文本时,口吃逐渐减少。最近,这种减少归因于反复练习语音-运动序列的运动学习。在本研究中,我们调查了17名双语成年人口吃(BAWS)的适应效果。我们要求这些参与者完成阅读段落的特定范例,并在他们之间休息30分钟。参与者是卡纳达语-讲英语的BAWS。我们将他们分成两组,每组八人和九人,分别以平衡的顺序阅读了用卡纳达语和英语编写的两段经文。当用两种语言分别阅读时,两组的平均数据得出了五个读数的典型适应曲线。当从卡纳达语的读数转换为英语读数时,口吃的音节百分比显着增加。这种不流畅的增加降低了重复阅读的适应效果。这些发现支持以下假设:当参与者以任何语言反复阅读相同的文章时,运动学习在口吃适应中起着至关重要的作用。但是语言阅读的转变表明了对运动学习的干扰。总的来说,我们的结果强调了运动学习和语言能力之间的相互作用效应,可以看出,双语使用者的沟通障碍增加,适应效果降低。
    Stuttering is progressively reduced when persons who stutter repeatedly read the same text. This reduction has been recently attributed to motor learning with repeated practice of speech-motor sequences. In the present study, we investigated the adaptation effect of 17 bilingual adults who stutter (BAWS). We asked these participants to complete a particular paradigm of reading passages with a 30-minute break between them. Participants were Kannada-English speaking BAWS. We split them into two groups of eight and nine participants, respectively who read in counter-balanced order two passages written in the Kannada and English languages. The averaged data from the two groups resulted in a typical adaptation curve for the five readings when read separately in both languages. When there was a switch from readings in Kannada to readings in English, there was a significant increase in the percentage of syllables stuttered. This increase in dysfluencies reduced the adaptation effect from repeated reading. These findings support the hypothesis that motor learning plays a crucial role in stuttering adaptation when participants read the same passage repeatedly in any language, but the shift in the language read suggests an interference in motor learning. Collectively, our results highlight an interaction effect between motor learning and language proficiency, seen by increased dysfluencies and a reduced adaptation effect in bilingual speakers.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    根据关键时期假说,成功的语言学习在儿童早期是最佳的,而在这个时间窗口之外的语言学习是不成功的。在这方面,早期语言习得被认为是收敛和可靠的,但后期习得则不然。本研究通过调查早期双语/传统演讲者(HS)的语法素养,重新审视了关键时期的想法,晚期第二/外语(L2)学习者,通过语法判断任务,用两种语言测试希腊-英语双语者,以及可比的单语者群体。我们的研究结果表明,在英语中,HS的表现与单语者相当,两组都超过了晚期的二语学习者,他们比HSs和单一语言者执行约2个SDs。在希腊语中,晚期二语学习者和单语者表现出可比的表现,与HS明显较低的熟练程度形成鲜明对比,平均比晚期二语学习者和单语者低5个SD。因此,我们的结果表明,HS和希腊单一语言/晚期二语学习者之间的表现差距比晚期二语学习者和英语单一语言/HS之间的差异更明显,这表明早期双语者在英语方面的成功可能是以牺牲他们的传统语言(希腊语)为代价的。此外,我们观察到的传统语言HSs中的个体差异比第二语言的晚期L2学习者中的个体差异要多得多。因此,用两种语言测试双语者使我们能够揭示语法最终成就的复杂性,并促使人们重新思考年龄是(联合国)成功成就的主要决定因素。
    According to the Critical Period Hypothesis, successful language learning is optimal during early childhood, whereas language learning outside of this time window is unsuccessful. In this respect, early language acquisition is viewed as convergent and reliable but late acquisition is not. The present study revisits the idea of a critical period by investigating the grammatical attainment of early bilinguals/heritage speakers (HSs), late second/foreign language (L2) learners, and comparable groups of monolinguals by testing Greek-English bilinguals in the two languages they speak by means of a grammaticality judgment task. Our findings show that in English, HSs performed on par with monolinguals, both groups surpassing the late L2 learners, who performed about 2 SDs below the HSs and the monolinguals. In Greek, late L2 learners and monolinguals exhibited comparable performance, contrasting sharply with the HSs\' significantly lower proficiency, which was on average about 5 SDs below the late L2 learners and the monolinguals. Consequently, our results show that the performance gaps between HSs and Greek monolinguals/late L2 learners were more pronounced than the differences between late L2 learners and English monolinguals/HSs, suggesting that the early bilinguals\' success in English may come at the expense of their heritage language (Greek). Furthermore, we observe substantially more individual variation within HSs in their heritage language than within the late L2 learners for their second language. Thus, testing bilinguals in both of their languages allows us to unveil the complexity of grammatical ultimate attainment and prompt a re-thinking of age as the major determining factor of (un)successful attainment.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    由于心理理论与社会互惠的关系,长期以来一直被研究为自闭症谱系障碍的核心弱点,而双语已经被证明可以弥补自闭症患者的“心理弱点”。然而,我们对双语和单语自闭症儿童的心理发展轨迹理论的了解,以及与自闭症谱系障碍的心理发展理论相关的因素仍然有限。当前的研究已经在三个时间点纵向检查了21名单语言和21名双语自闭症儿童的一阶和二阶心理技能理论,特别是在6、9和12岁时,还调查了心理理论轨迹与儿童语言轨迹之间的关联,智力和执行功能技能。结果表明,双语自闭症儿童在9岁和12岁的二阶心理理论中的表现优于他们的单语同龄人,尤其是,表达性词汇技能在推进双语孤独症儿童二阶心智理论发展中起着举足轻重的作用。另一方面,单语自闭症儿童仅在12岁时设法利用他们的语言和智力资源。研究结果强调了纵向研究双语对自闭症儿童高级认知能力的影响的重要性。
    Theory of Mind has long been studied as a core weakness in autism spectrum disorder due to its relationship with social reciprocity, while bilingualism has been shown to compensate for autistic individuals\' mentalizing weaknesses. However, our knowledge of the Theory of Mind developmental trajectories of bilingual and monolingual autistic children, as well as of the factors related to Theory of Mind development in autism spectrum disorder is still limited. The current study has examined first- and second-order Theory of Mind skills in 21 monolingual and 21 bilingual autistic children longitudinally across three time points, specifically at ages 6, 9, and 12, and also investigated associations between Theory of Mind trajectories and trajectories of the children\'s language, intelligence and executive function skills. The results reveal that bilingual autistic children outperformed their monolingual peers in second-order Theory of Mind at ages 9 and 12, and that intelligence and, especially, expressive vocabulary skills played a pivotal role in advancing bilingual autistic children\'s second-order Theory of Mind development. On the other hand, monolingual autistic children only managed to capitalize on their language and intelligence resources at age 12. The findings highlight the importance of investigating bilingualism effects on autistic children\'s advanced cognitive abilities longitudinally.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    当学习新单词时,听众必须应对多源的歧义和可变性。研究表明,学习者可以通过跟踪单词及其参照物之间的共生统计数据来解决指称歧义,该过程称为跨情境单词学习(XSWL)。然而,输入的可变性程度,例如来自多个扬声器的输入,和学习者经验的可变性,例如双语语言体验,调节XSWL仍不清楚。在本研究中,我们研究了在具有不同第二语言背景和语言习得历史的单语成人和双语成人中,说话者变异性对跨情境单词学习表现的影响.结果显示,在跨语言组的单个和多个说话者条件下,都有高于机会的单词学习。在单个说话者的情况下观察到单词学习的优势,但是双语语言经验的影响是无效的。这项研究增加了有限的工作,致力于扩展统计学习理论,以解释输入和学习者特征及其相互作用的变化。
    When learning new words, listeners must contend with multiple sources of ambiguity and variability. Research has revealed that learners can resolve referential ambiguity by tracking co-occurrence statistics between words and their referents across multiple exposures over time - a process termed cross-situational word learning (XSWL). However, the degree to which variability in the input, such as input from multiple speakers, and variability in learner experience, such as bilingual language experience, modulate XSWL remain unclear. In the present study, we examined the effects of speaker variability in cross-situational word learning performance in monolingual adults and bilingual adults with a range of second language backgrounds and language acquisition histories. Results revealed above-chance word learning in both the single and the multiple speaker conditions across language groups. An advantage for word learning was observed in the single speaker condition but the effects of bilingual language experience were null. This research adds to the limited body of work dedicated to extending theories of statistical learning to account for variations in both input and learner characteristics as well as their interactions.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    当前可用的数据显示,关于情感信息的处理在母语(L1)中是否具有与双语者的第二语言(L2)相同的特征,结果好坏参半。我们进行了功能磁共振成像(fMRI)实验,以阐明在情感干扰任务期间L1和L2中双语者情感处理的神经认知机制(即,EmotionalStroopTask-EST)。我们的样本包括精通意大利语和英语的双语者,他们在童年时期主要在教学而不是沉浸式环境中学习L2。尽管没有可检测的行为影响,我们发现,在涉及注意力调节的后内侧皮层部分,L1与L2情绪词的大脑激活更强,情景记忆,和情感处理。虽然fMRI的发现与用母语处理单词时会产生更强的情感共鸣的假设是一致的,我们的总体结果模式表明,两种双语使用者的行为和血液动力学反应对情绪信息的敏感性不同.
    Currently available data show mixed results as to whether the processing of emotional information has the same characteristics in the native (L1) as in the second language (L2) of bilinguals. We conducted a functional magnetic resonance imaging (fMRI) experiment to shed light on the neurocognitive mechanisms underlying bilinguals\' emotional processing in L1 and L2 during an emotional interference task (i.e., the Emotional Stroop Task - EST). Our sample comprised proficient Italian-English bilinguals who learned their L2 during childhood mainly in instructional rather than immersive contexts. In spite of no detectable behavioural effects, we found stronger brain activations for L1 versus L2 emotional words in sectors of the posteromedial cortex involved in attention modulation, episodic memory, and affective processing. While fMRI findings are consistent with the hypothesis of a stronger emotional resonance when processing words in a native language, our overall pattern of results points to the different sensitivity of behavioural and hemodynamic responses to emotional information in the two languages of bilingual speakers.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    该研究旨在了解具有典型语言发育(TLD)和患有发育性语言障碍(DLD)的双语儿童如何在其叙述中使用频繁的单词共同出现。
    我们研究了30名具有和不具有DLD的西班牙语-英语双语儿童(实验组)使用的单词共同出现随时间的变化。另一个规范小组由98名TLD西班牙语-英语双语一年级学生组成。孩子们在幼儿园和一年级讲述了两个西班牙语和两个英语故事。在转录的叙述中使用Python程序,我们提取了所有相邻的两个单词和三个单词的共现。从规范小组来看,提取了90个最常见的两个单词和90个最常见的三个单词的共现。分析了实验组中每个孩子在180个识别出的单词共同出现中产生的单词共同出现的类型和标记。
    总的来说,一年级的孩子比幼儿园产生更多的单词同现类型。患有DLD的儿童使用较少类型的单词共现,但与TLD的同龄人相比,产生它们的频率更高。患有DLD的儿童从幼儿园到一年级的单词同现率增加,尽管频率较低。两组中的儿童在西班牙语和英语中都产生了相似的单词共同出现的类型和标记,除了两个单词共同出现的标记。儿童在英语中产生两个单词的次数比在西班牙语叙述中更频繁。
    结果揭示了DLD儿童在产生单词共现方面的缺陷,间接反映统计模式检测中可能存在的缺陷。
    UNASSIGNED: The study aimed to understand how bilingual children with typical language development (TLD) and those with developmental language disorder (DLD) use frequent word co-occurrences in their narratives.
    UNASSIGNED: We studied the change over time in the word co-occurrences used by 30 Spanish-English bilingual children with and without DLD (experimental group). An additional normative group consisted of 98 TLD Spanish-English bilingual first graders. Children narrated two Spanish and two English stories in kindergarten and first grade. Employing a Python program on the transcribed narratives, we extracted all adjacent two-word and three-word co-occurrences. From the normative group, the 90 most frequently occurring two-word and 90 most frequently occurring three-word co-occurrences were extracted. The type and tokens of word co-occurrences each child in the experimental group produced out of the 180 identified word co-occurrences were analysed.
    UNASSIGNED: Overall, children at first grade produced more word co-occurrences types than in kindergarten. Children with DLD used fewer types of word co-occurrences but produced them as often as than their TLD peers. Children with DLD increased their word co-occurrences from kindergarten to first grade at the same rate although at a lower frequency. Children in both groups produced similar types and tokens of word co-occurrences in both Spanish and English, except tokens of two word co-occurrences. Children produced two word co-occurrences more often in English than in their Spanish narratives.
    UNASSIGNED: The results shed light on children with DLD\'s deficits in production of word co-occurrences, indirectly reflecting possible deficits in statistical pattern detection.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    先前使用具有相同书写系统的同源词的研究发现,在口语和打字作品的词汇过程中具有同源促进作用,而在打字作品的亚词汇过程中具有同源干扰作用。这项研究的重点是跨脚本同源,中文-英文,它们有不同的书写系统,并通过汉英翻译任务探索了基于输入和输出方式的同源效应。实验1在视觉输入模式下,研究了所有三种输出模式中的跨脚本同源效应:口语,打字,和手写。结果表明,在所有三种输出方式中,词汇过程都有同源的促进作用。然而,在打字制作的子词汇过程中,同源促进效应而不是同源干扰效应。实验2是在听觉输入模式下,重点探索跨脚本同源效应对打字和手写模式的影响。在实验1的同源效应上发现一致的结果。这两个实验都显示出更高的同源准确性,并且视觉和听觉输入之间的同源效应没有显着差异。总之,这些发现表明,使用跨脚本同源可以有效缓解同源干扰.虽然说话,手写,和打字制作共享词汇过程,差异出现在子词汇过程中,口语制作受拼字法的影响较小。此外,结合实验1和2的结果,打字制作可能会倾向于语音路线,而手写制作可能会倾向于亚词法过程中的直接词法-正字法路线。
    Previous studies using cognates with the same writing system have found cognate facilitation effect in the lexical processes of spoken and typewritten productions and cognate interference effect in the sub-lexical process of typewritten production. This study focused on cross-script cognates, Chinese-English, which have different writing systems, and explored cognate effects based on the input and output modalities by using a Chinese-English translation task. Experiment 1 was under visual input modality and investigated the cross-script cognate effect in all three output modalities: spoken, typewritten, and handwritten. Results revealed a cognate facilitation effect in the lexical processes across all three output modalities. However, a cognate facilitation effect rather than a cognate interference effect in the sub-lexical process of typewritten production. Experiment 2 was under auditory input modality and focused on exploring cross-script cognate effect on typewritten and handwritten modalities, finding a consistent result on cognate effects with Experiment 1. Both experiments showed higher accuracy for cognates and there was no significant difference in cognate effect between visual and auditory inputs. In summary, these findings indicated that the use of cross-script cognates could effectively mitigate cognate interference. While spoken, handwritten, and typewritten production share lexical processes, differences emerge in sub-lexical processes, with spoken production being less influenced by orthography. Furthermore, combining the results of Experiments 1 and 2, typewritten production may lean towards the phonological route while handwritten production may favor the direct lexical-orthographic route in the sub-lexical processes.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    双语对认知影响的标准解释是,语言处理的一个方面转移到非语言认知表现,导致执行功能的改善。然而,许多证据与这种观点不相容,跨这些领域的转移似乎不太可能。目前的论点是,双语经验通过适应潜在的注意力系统来改变认知,让注意力更有效率。“转移”侧重于特定过程的重叠,所以任务相似性可以预测结果。相比之下,“适应”侧重于招募修改后的资源,所以所需的注意力程度可以预测结果。在这个观点中,对于相似的表现水平,双语者比单语者需要更少的注意力,无论任务相似性如何,在注意力需求较高的任务上都优于单语者。
    The standard explanation for bilingual effects on cognition is that an aspect of language processing transfers to nonverbal cognitive performance, leading to improvements in executive functioning. However, much evidence is incompatible with that view, and transfer across those domains seems unlikely. The present argument is that bilingual experience modifies cognition through an adaptation to the underlying attention system, making attention more efficient. \'Transfer\' focuses on the overlap of specific processes, so task similarity predicts outcomes. By contrast, \'adaptation\' focuses on recruitment of the modified resource, so the degree of attention required predicts outcome. In this view, bilinguals require less attentional effort than monolinguals for similar levels of performance, and outperform monolinguals on tasks with high attention demands regardless of task similarity.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    口语课程(讲座)通常在学校中用作传达教育内容的媒介。在青春期,语言和认知系统的经验预期成熟支持学习;然而,关于学习者的语言体验在学习过程中是否或如何与这种整合过程相互作用,人们知之甚少。我们在英语自然主义科学视频课中使用fMRI检查了38名西班牙语-英语双语(L1-西班牙语)和英语单语(L1-英语)青少年的功能连通性。种子分析包括左额下回(opercularis)和后颞中回显示,L1-西班牙青少年,用第二语言(L2)学习时,在整个皮层中显示出广泛的双侧功能连通性,而在科学课过程中,L1-English青少年与核心语言区域的连通性大多为左侧。此外,我们确定了具有不同语言背景的青少年与更好的学习成果相关的功能性种子连接.重要的是,L1-西班牙语青少年在英语学习时的功能连接模式也与他们的西班牙语完形填空阅读相关。研究结果表明,与高阶语言处理和认知控制相关的功能网络在L1与二语扬声器,同时通过口语学习新的信息。
    Spoken lessons (lectures) are commonly used in schools as a medium for conveying educational content. In adolescence, experience-expectant maturation of language and cognitive systems supports learning; however, little is known about whether or how learners\' language experiences interact with this integration process during learning. We examined functional connectivity using fMRI in 38 Spanish-English bilingual (L1-Spanish) and English monolingual (L1-English) adolescents during a naturalistic science video lesson in English. Seed analyses including the left inferior frontal gyrus (pars opercularis) and posterior middle temporal gyrus showed that L1-Spanish adolescents, when learning in their second language (L2), displayed widespread bilateral functional connectivity throughout the cortex while L1-English adolescents displayed mostly left-lateralized connectivity with core language regions over the course of the science lesson. Furthermore, we identified functional seed connectivity associated with better learning outcomes for adolescents with diverse language backgrounds. Importantly, functional connectivity patterns in L1-Spanish adolescents while learning in English also correlate with their Spanish cloze reading. Findings suggest that functional networks associated with higher-order language processing and cognitive control are differentially engaged for L1 vs. L2 speakers while learning new information through spoken language.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    本研究使用脑电图(EEG)和N-back任务(0-,1-,和2-back)以调查个人双语体验是否以及如何调节大脑活动和认知过程。考虑到最近提出的将双语对神经认知的影响置于更广泛的注意力控制系统中的建议,N-back是一项特别合适的任务(Bialystok&Craik,2022年)。除了它的工作记忆组件,N-Back任务以递增的方式构建复杂性,逐渐加重注意力系统。脑电图,收集了60名双语者的行为和语言/社会背景数据.计算了两个认知负荷:低(1回减去0回)和高(2回减去0回)。行为表现和大脑招募被建模为双语参与中的个体差异的函数。我们预测由双语参与调节的任务表现将反映出复杂性增加的认知需求:反应时间较慢,准确性较低,并增加θ,α和调制的N2/P3振幅降低。数据显示,双语参与程度对预期的行为效果没有调节作用。然而,个体差异分析显示,在低认知负荷条件下,社会环境中的非社会语言使用与alpha之间存在显着相关性,而在高认知负荷下,L2/2L1与theta的获取年龄之间存在显着相关性。这些发现为Bialystok&Craik(2022)提供了一些初步支持,显示大脑水平的某些适应是如何发生的,以应对与双语语言经验变化和注意力负荷增加相关的认知需求。此外,目前的数据强调了这些影响是如何根据认知测试/模式而不同地发挥作用的-也就是说,在TFR水平上发现了影响,但在行为上或在ERP中没有发现,展示了在调查双语效果时,分析的选择如何具有确定性。
    The present study uses electroencephalography (EEG) with an N-back task (0-, 1-, and 2-back) to investigate if and how individual bilingual experiences modulate brain activity and cognitive processes. The N-back is an especially appropriate task given recent proposals situating bilingual effects on neurocognition within the broader attentional control system (Bialystok and Craik, 2022). Beyond its working memory component, the N-Back task builds in complexity incrementally, progressively taxing the attentional system. EEG, behavioral and language/social background data were collected from 60 bilinguals. Two cognitive loads were calculated: low (1-back minus 0-back) and high (2-back minus 0-back). Behavioral performance and brain recruitment were modeled as a function of individual differences in bilingual engagement. We predicted task performance as modulated by bilingual engagement would reflect cognitive demands of increased complexity: slower reaction times and lower accuracy, and increase in theta, decrease in alpha and modulated N2/P3 amplitudes. The data show no modulation of the expected behavioral effects by degree of bilingual engagement. However, individual differences analyses reveal significant correlations between non-societal language use in Social contexts and alpha in the low cognitive load condition and age of acquisition of the L2/2L1 with theta in the high cognitive load. These findings lend some initial support to Bialystok and Craik (2022), showing how certain adaptations at the brain level take place in order to deal with the cognitive demands associated with variations in bilingual language experience and increases in attentional load. Furthermore, the present data highlight how these effects can play out differentially depending on cognitive testing/modalities - that is, effects were found at the TFR level but not behaviorally or in the ERPs, showing how the choice of analysis can be deterministic when investigating bilingual effects.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号