Bilingualism

双语
  • 文章类型: Journal Article
    先前使用具有相同书写系统的同源词的研究发现,在口语和打字作品的词汇过程中具有同源促进作用,而在打字作品的亚词汇过程中具有同源干扰作用。这项研究的重点是跨脚本同源,中文-英文,它们有不同的书写系统,并通过汉英翻译任务探索了基于输入和输出方式的同源效应。实验1在视觉输入模式下,研究了所有三种输出模式中的跨脚本同源效应:口语,打字,和手写。结果表明,在所有三种输出方式中,词汇过程都有同源的促进作用。然而,在打字制作的子词汇过程中,同源促进效应而不是同源干扰效应。实验2是在听觉输入模式下,重点探索跨脚本同源效应对打字和手写模式的影响。在实验1的同源效应上发现一致的结果。这两个实验都显示出更高的同源准确性,并且视觉和听觉输入之间的同源效应没有显着差异。总之,这些发现表明,使用跨脚本同源可以有效缓解同源干扰.虽然说话,手写,和打字制作共享词汇过程,差异出现在子词汇过程中,口语制作受拼字法的影响较小。此外,结合实验1和2的结果,打字制作可能会倾向于语音路线,而手写制作可能会倾向于亚词法过程中的直接词法-正字法路线。
    Previous studies using cognates with the same writing system have found cognate facilitation effect in the lexical processes of spoken and typewritten productions and cognate interference effect in the sub-lexical process of typewritten production. This study focused on cross-script cognates, Chinese-English, which have different writing systems, and explored cognate effects based on the input and output modalities by using a Chinese-English translation task. Experiment 1 was under visual input modality and investigated the cross-script cognate effect in all three output modalities: spoken, typewritten, and handwritten. Results revealed a cognate facilitation effect in the lexical processes across all three output modalities. However, a cognate facilitation effect rather than a cognate interference effect in the sub-lexical process of typewritten production. Experiment 2 was under auditory input modality and focused on exploring cross-script cognate effect on typewritten and handwritten modalities, finding a consistent result on cognate effects with Experiment 1. Both experiments showed higher accuracy for cognates and there was no significant difference in cognate effect between visual and auditory inputs. In summary, these findings indicated that the use of cross-script cognates could effectively mitigate cognate interference. While spoken, handwritten, and typewritten production share lexical processes, differences emerge in sub-lexical processes, with spoken production being less influenced by orthography. Furthermore, combining the results of Experiments 1 and 2, typewritten production may lean towards the phonological route while handwritten production may favor the direct lexical-orthographic route in the sub-lexical processes.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    有人建议使用双语来保护老年人免受认知衰老和延缓痴呆的发作。然而,尚未有研究系统地探讨使用双语作为缓解与年龄相关的认知功能下降的工具.我们开发了语义记忆中的双语言干预-计算机化(DISC),一种新颖的认知训练计划,具有三个训练任务(对象分类,口语流利,和事物的实用性)专为老年人设计,具有两种模式:单语言(SL)暴露模式和双语言(DL)暴露模式。
    最终样本包括50名认知健康的人(CH;33名女性,M年龄=72.93岁,范围=53.08-87.43岁)和48名认知障碍(CI;35名女性,M年龄=80.93岁,范围=62.31-96.67岁)老年人,将他们随机分为三组:SL组,DL组,对照组(无训练)。SL和DL组中的参与者在任一SL模式下使用DISC(即,在整个训练中,训练指令只用一种语言说)或DL模式(即,两种语言之间交替的培训说明),分别,24次会议。对照组的参与者被要求继续他们正常的日常活动(例如,玩宾果和阅读报纸)。
    对于CH老年人,我们发现,训练后与训练前相比,DL组的Rey听觉言语学习测验(RAVLT)试验5评分和时钟绘制测验评分有显著改善,而SL组和对照组的评分没有显著改善.ForCI老年人,6个月后,RAVLT试验1出现延迟改善.
    我们的发现提供了新的证据,表明实施DL认知训练有利于CH老年人的后期语言学习和视觉空间建构技能,和延迟改善老年人的早期口头学习能力。
    UNASSIGNED: Bilingualism has been suggested to protect older adults from cognitive aging and delay the onset of dementia. However, no studies have systematically explored bilingual usage as a tool to mitigate age-related cognitive decline. We developed the Dual-Language Intervention in Semantic memory-Computerized (DISC), a novel cognitive training program with three training tasks (object categorization, verbal fluency, and utility of things) designed specifically for older adults that featured two modes: single-language (SL) exposure mode and dual-language (DL) exposure mode.
    UNASSIGNED: The final sample included 50 cognitively healthy (CH; 33 female, M age = 72.93 years, range = 53.08-87.43 years) and 48 cognitively impaired (CI; 35 female, M age = 80.93 years, range = 62.31-96.67 years) older adults, randomly assigned them into one of three groups: SL group, DL group, and control group (no training). Participants in SL and DL groups used DISC in either SL mode (i.e., training instructions were spoken in only one language throughout the entire training) or DL mode (i.e., training instructions alternated between two languages), respectively, for 24 sessions. Participants in the control group were asked to continue with their normal daily activities (e.g., playing bingo and reading newspapers).
    UNASSIGNED: For CH older adults, we found significant improvements in the Rey Auditory Verbal Learning Test (RAVLT) Trial 5 score and the Clock Drawing Test score in the DL group but not in the SL and control groups posttraining compared with pretraining. For CI older adults, there was a delayed improvement in the RAVLT Trial 1, six months later.
    UNASSIGNED: Our findings provided novel evidence that implementing DL cognitive training benefits CH older adult\'s late verbal learning and visuospatial construction skills, and a delayed improvement in CI older adults\' early verbal learning abilities.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    人是由动态和相互关联的个人和社会生态系统整体塑造的。这种观点已经在双语经验的各个方面进行了讨论,即语言习得和发展。这里,我们将双语系统框架应用于语言态度,可能对社会生态影响特别敏感。
    123名法英双语成年人(M年龄=21.20,SD=3.21)完成了有关人口统计信息及其对语言态度的自我报告问卷。这些双语者的一个子集(n=73)完成了社交网络调查。
    我们使用语言标记的社交网络分析和地理空间人口统计学分析来检查个体特征的作用(即,第一语言),人际语言动态(即,人与人之间的互动),和生态语言动态(即,邻里语言暴露)。
    在个人层面,我们发现双语者的语言背景(即,第一语言)预测对一种语言的团结态度(即,一种语言是否与个人身份和归属相关)。当考虑社会语言层面的影响时,我们发现,双语者的社交网络和邻里水平的语言接触共同预测了他们对语言的团结态度,以及他们对保护少数民族语言的态度。
    虽然大多数研究都是从一维性质来考察语言体验,本研究通过考虑社会生态框架内的多个系统来调查多语言语言态度。
    放在一起,结果表明,几个相互关联的人际和生态系统与语言态度有关,这可能对蒙特利尔等多语种社会规划未来的语言政策产生重要影响。
    UNASSIGNED: People are shaped holistically by dynamic and interrelated individual and social-ecological systems. This perspective has been discussed in the context of varied aspects of bilingual experiences, namely language acquisition and development. Here, we applied a Systems Framework of Bilingualism to language attitudes, which may be especially responsive to social-ecological influences.
    UNASSIGNED: One hundred twenty-three French-English bilingual adults (M age = 21.20, SD = 3.21) completed self-report questionnaires on demographic information and their attitudes toward languages. A subset of these bilinguals (n = 73) completed a social network survey.
    UNASSIGNED: We used language-tagged social network analysis and geospatial demographic analysis to examine the role of individual characteristics (i.e., first language), interpersonal language dynamics (i.e., person-to-person interactions), and ecological language dynamics (i.e., neighborhood language exposure).
    UNASSIGNED: At an individual level, we found that bilinguals\' language background (i.e., first language) predicted attitudes of solidarity toward a language (i.e., whether a language is associated with personal identity and belongingness). When considering sociolinguistic layers of influence, we found that bilinguals\' social network and neighborhood-level language exposure jointly predicted their attitudes of solidarity toward a language, as well as their attitudes toward the protection of minority languages.
    UNASSIGNED: While most studies have examined language experience in a unidimensional nature, the present study investigated multilingual language attitudes by considering multiple systems within a social-ecological framework.
    UNASSIGNED: Taken together, the results suggest that several interrelated interpersonal and ecological systems are associated with language attitudes, which could have important implications for planning future language policies in multilingual societies such as Montréal.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    本文在受战争影响的从乌克兰到奥地利和德国的移民的背景下,对乌克兰-俄罗斯双语制进行了初步探索。尽管对乌克兰-俄罗斯双语与乌克兰本身的各个方面进行了广泛的研究,到目前为止,还没有在流散的背景下对这种双语进行研究,即,作为在奥地利和德国有移民背景的第一代和后代的语言。
    为了解决这一研究差距,我们的论文考察了这两个国家有乌克兰背景的两个受访者群体的语言态度:2014年后离开乌克兰的移民和难民,以及2022年2月俄罗斯入侵后离开乌克兰的移民和难民。在社会语言学调查的框架内,我们描述了他们目前对使用乌克兰和俄罗斯的态度,其中,与语言在多语言迁移环境中的实际和预期使用有关。这项调查引出了人口统计信息,语言能力,在两个东道国(奥地利:n=103;德国:n=306)对406名乌克兰人进行了语言态度和语言使用。首先,我们比较了乌克兰语和俄语的自评能力以及对这些语言的态度和使用。第二,我们应用了网络建模分析来确定这些变量之间关系的性质。
    结果表明,对乌克兰语和俄语的熟练程度是模型中影响语言使用和对各自语言的语言态度的最强节点。我们的数据分析集中在俄语和乌克兰语在多语言环境中的语言活力中起着至关重要的作用的务实和象征价值。本文讨论了乌克兰语和俄语在流散的乌克兰社区中的象征性和务实价值之间的不平衡相关性。虽然乌克兰人获得了更高的象征地位,俄罗斯保持更好的务实,尽管它具有消极的象征性地位。然而,我们预计,乌克兰语的象征价值不断增加,俄语的价值不断减少,这将导致乌克兰语在俄语占主导地位的双语乌克兰移民和难民群体中的使用也有所增加,甚至作为封闭的少数群体的内部代码。
    UNASSIGNED: This paper provides an initial exploration of Ukrainian-Russian bilingualism in the context of the war-affected migration from Ukraine to Austria and Germany. While extensive research exists on various aspects of Ukrainian- Russian bilingualism in relation to Ukraine itself, thus far no studies have been conducted on this bilingualism in the diasporic context, i.e., as a language of the first and subsequential generations with a migrant background in Austria and Germany.
    UNASSIGNED: To address this research gap, our paper examines the language attitudes of two respondent groups with a Ukrainian background in the two countries: migrants and refugees who left Ukraine after 2014 and those who left after Russia\'s invasion in February 2022. In the framework of a sociolinguistic survey, we describe their current attitudes regarding the use of Ukrainian and Russian, among others, in relation to the actual and intended use of the language(s) in the multilingual context of migration. The survey eliciting information on demographic information, language proficiency, language attitudes and language use was conducted on 406 Ukrainians in two host countries (Austria: n = 103; Germany: n = 306). First, we compared self-rated proficiency in Ukrainian and Russian as well as attitudes and use of these languages. Second, we applied a network modelling analysis to determine the nature of relationships between these variables.
    UNASSIGNED: The results indicated that proficiency in Ukrainian and in Russian were the strongest nodes in the model affecting language use and language attitudes toward the respective languages. Our data analysis focused on the pragmatic and symbolic value of Russian and Ukrainian playing a crucial role in the language vitality in multilingual settings. The paper discusses the imbalanced correlation of the symbolic and pragmatic value of Ukrainian and Russian in the diasporic Ukrainian communities. While Ukrainian has gained a higher symbolic status, Russian maintains a better pragmatic one, despite its negative symbolic status. However, we anticipate that the increasing symbolic value of Ukrainian and the diminishing value of Russian will lead to an increase in the use of Ukrainian also in Russian-dominant bilingual groups of Ukrainian migrants and refugees, even as an insider-code in hermetic minority groups.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    当双语者在使用第二语言(L2)后切换回以母语(L1)发言时,他们经常在L1中检索单词时遇到困难。这种现象被称为L2后效应。我们使用L2后效作为镜头来探索双语语言控制机制的神经基础。我们的目标是双重的:首先,探索双语语言控制是利用领域通用机制还是语言特定机制;第二,研究驱动L2后效应的精确机制。我们使用基于功能定位器的精确fMRI方法来测量反映L2后效的大脑活动与语言网络重叠的程度(Fedorenko等人。,2010)和域通用多需求网络(邓肯,2010),以及三个特定任务的网络,利用干扰分辨率,词汇检索,和衔接。42名波兰语-英语双语者参加了这项研究。我们的结果表明,L2后效应反映了通用领域而非特定语言资源的参与度增加。此外,与先前提出的解释相反,我们没有发现证据表明这种效应反映了与词汇访问相关的难度增加,衔接,和词汇干扰的分辨率。我们认为,图片命名范式中的语音产生困难-表现为L2后效应-反映了任务模式的非语言级别的干扰或L2后L1中语音产生过程中认知控制参与度的普遍增加。
    When bilingual speakers switch back to speaking in their native language (L1) after having used their second language (L2), they often experience difficulty in retrieving words in their L1. This phenomenon is referred to as the L2 after-effect. We used the L2 after-effect as a lens to explore the neural bases of bilingual language control mechanisms. Our goal was twofold: first, to explore whether bilingual language control draws on domain-general or language-specific mechanisms; second, to investigate the precise mechanism(s) that drive the L2 after-effect. We used a precision fMRI approach based on functional localizers to measure the extent to which the brain activity that reflects the L2 after-effect overlaps with the language network (Fedorenko et al., 2010) and the domain-general multiple demand network (Duncan, 2010), as well as three task-specific networks that tap into interference resolution, lexical retrieval, and articulation. Forty-two Polish-English bilinguals participated in the study. Our results show that the L2 after-effect reflects increased engagement of domain-general but not language-specific resources. Furthermore, contrary to previously proposed interpretations, we did not find evidence that the effect reflects increased difficulty related to lexical access, articulation, and the resolution of lexical interference. We propose that difficulty of speech production in the picture naming paradigm-manifested as the L2 after-effect-reflects interference at a nonlinguistic level of task schemas or a general increase of cognitive control engagement during speech production in L1 after L2.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    视觉世界范式中视觉注意力的调节依赖于语言和视觉信息的并行处理。先前的研究认为,人类的语言能力包括对即将到来的材料的预期的一个方面。这种预期可以由词汇和语法/形态句法线索触发。在这项研究中,我们通过测试视觉表征的细微变化如何影响俄德双语儿童(n=49,8-13岁)对俄语语法案例线索的处理,研究了理解与预测之间的关系.语言操纵遵循以前的设计,对比SVO和OVS句子,其中第一个NP(NP1)标记有主格或宾格,分别。比较了三种类型的视觉显示:(i)单个参照物(潜在的代理/主题);(ii)参照物对(NP1潜在的代理/主题);(iii)事件(表示参照物之间的相互作用)。与其他两种类型的视觉显示相比,参与者在呈现事件时对案例操作明显更敏感。这表明他们能够在事件表示中快速整合语法大小写信号的主题角色信息。然而,当目标图片代表单个对象或非交互对象对时,他们不太可能使用案例信息来预测即将到来的论点。我们假设论证预期的过程是由句法模板(SVO或OSV,根据NP1上的情况标记)。观察到的相对较弱的预期效应可能归因于不存在,或者代表性较弱,双语儿童长期记忆中的非规范OVS模板。
    Modulation of visual attention in the Visual World Paradigm relies on parallel processing of linguistic and visual information. Previous studies have argued that the human linguistic capacity includes an aspect of anticipation of upcoming material. Such anticipation can be triggered by both lexical and grammatical/morphosyntactic cues. In this study, we investigated the relationship between comprehension and prediction by testing how subtle changes in visual representations can affect the processing of grammatical case cues in Russian by Russian-German bilingual children (n = 49, age 8-13). The linguistic manipulation followed previous designs, contrasting SVO and OVS sentences, where the first NP (NP1) was marked with nominative or accusative case, respectively. Three types of visual displays were compared: (i) individual referents (potential agent/theme); (ii) pairs of referents (NP1 + potential agent/theme); and (iii) events (representing interactions between the referents). Participants were significantly more sensitive to the case manipulation when presented with events compared to the other two types of visual display. This suggests that they were able to quickly integrate the thematic role information signaled by grammatical case in the event representations. However, they were less likely to use the case information to anticipate upcoming arguments when the target pictures represented individual referents or pairs of noninteracting referents. We hypothesize that the process of argument anticipation is mediated by the activation of syntactic templates (SVO or OSV, depending on the case marking on NP1). The relatively weak anticipation effect observed may be attributed to the absence, or weak representation, of the noncanonical OVS template in the bilingual children\'s long-term memory.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:终身双语与痴呆发病年龄延迟有关,但是来自社区研究的证据是有限的。我们调查了双语与语言多样性社区中认知障碍患病率之间的关系。
    方法:于2021年1月至12月在班加罗尔市区进行了上门社区研究,印度。1234名年龄≥60岁的人参加了这项研究。参与者被诊断为无认知障碍(NCI),轻度认知障碍(MCI),或使用既定的诊断标准的痴呆。
    结果:单语言者痴呆患病率(4.9%)高于双语者(0.4%)(P=0.001)。单语言人群(8.5%)的MCI患病率也高于双语人群(5.3%)(P=.001)。该研究还显示,在控制了混杂变量之后,双语者的认知功能要优于NCI的单语言者。
    结论:当前的研究为在日常生活中具有广泛的双语互动环境的城市社区中双语对认知障碍的保护作用提供了重要支持。
    结论:双语已被证明在具有广泛代码转换背景的语言多样化社区中可以预防痴呆和轻度认知障碍。双语老年人的基线认知能力优于单语老年人。在没有认知障碍的人群中,调整了健康的主要社会决定因素后,发现双语对一般认知具有独立影响。
    Lifelong bilingualism is associated with a delayed age at onset of dementia, but evidence from community-based studies is limited. We investigated the relationship between bilingualism and the prevalence of cognitive impairment in a linguistically diverse community.
    A door-to-door community study was conducted from January to December 2021 in urban Bengaluru, India. 1234 individuals aged ≥60 years participated in the study. Participants were diagnosed with no cognitive impairment (NCI), mild cognitive impairment (MCI), or dementia using established diagnostic criteria.
    Dementia prevalence was higher in monolinguals (4.9%) than bilinguals (0.4%) (P = .001). The prevalence of MCI was also higher in monolinguals (8.5%) than bilinguals (5.3%) (P = .001). The study also revealed better cognitive function in bilinguals than monolinguals with NCI, after controlling for confounding variables.
    The current study provides significant support for the protective effect of bilingualism on cognitive impairment in an urban community with extensive bilingual interactional contexts in everyday life.
    Bilingualism has been demonstrated to protect against dementia and mild cognitive impairment in a linguistically diverse community with extensive code-switching contexts. Bilingual older individuals had superior baseline cognitive performance compared to monolingual older individuals. Bilingualism was found to have an independent effect on general cognition after adjusting for major social determinants of health in the group without cognitive impairment.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    新兴的研究从双语成人的研究中提供了对双语大脑结构特征的宝贵见解;然而,缺乏研究儿童时期与双语经验相关的大脑结构改变的证据。这项研究利用青少年大脑认知发展(ABCD)研究的大规模数据,与单语同龄人相比,研究了双语儿童的双语与白质组织之间的关联。然后,从ABCD数据的参与者中确定了446名双语儿童(9-10岁),并与446名单语言同伴严格匹配。选择语言和认知控制白质途径的多元回归模型用于比较双语者和单语者之间的白质各向异性分数(FA)值,控制人口和环境因素作为模型中的协变量。结果显示,在已建立的背侧和腹侧语言网络通路中,双语者的FA值显着低于单语言者(即,与认知控制和短期记忆相关的区域的上纵肌和下额枕肌)和右半球途径(即,扣带和海马旁扣带)。与成人双语者相对于单语者观察到的FA值增强相反,我们发现,双语儿童相对于单语儿童的FA较低,这可能表明,儿童时期的双语学习导致与语言和认知控制相关的白质通路的长期发展.Further,这些发现强调,需要对双语儿童的白质发育进行大规模纵向调查,以了解在语言学习过程中与双语体验相关的神经可塑性。
    Emerging research has provided valuable insights into the structural characteristics of the bilingual brain from studies of bilingual adults; however, there is a dearth of evidence examining brain structural alterations in childhood associated with the bilingual experience. This study examined the associations between bilingualism and white matter organization in bilingual children compared to monolingual peers leveraging the large-scale data from the Adolescent Brain Cognitive Development (ABCD) Study. Then, 446 bilingual children (ages 9-10) were identified from the participants in the ABCD data and rigorously matched to a group of 446 monolingual peers. Multiple regression models for selected language and cognitive control white matter pathways were used to compare white matter fractional anisotropy (FA) values between bilinguals and monolinguals, controlling for demographic and environmental factors as covariates in the models. Results revealed significantly lower FA values in bilinguals compared to monolinguals across established dorsal and ventral language network pathways bilaterally (i.e., the superior longitudinal fasciculus and inferior frontal-occipital fasciculus) and right-hemispheric pathways in areas related to cognitive control and short-term memory (i.e., cingulum and parahippocampal cingulum). In contrast to the enhanced FA values observed in adult bilinguals relative to monolinguals, our findings of lower FA in bilingual children relative to monolinguals may suggest a protracted development of white matter pathways associated with language and cognitive control resulting from dual language learning in childhood. Further, these findings underscore the need for large-scale longitudinal investigation of white matter development in bilingual children to understand neuroplasticity associated with the bilingual experience during this period of heightened language learning.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    问题大小效应(PSE)是通过更好地解决小问题来定义的(例如,2x4)比大问题(例如,8x9).对于单语者,当问题以不熟悉的格式出现时,PSE会更大(例如,书面单词),反映了加工难度的增加。双语者通常比其他语言(LA-)更快,更准确地检索学习语言(LA)中的乘法事实。我们假设不太熟悉的算术语言(即,LA-)将引发比LA更大的PSE。这里,流利的西班牙语-英语双语成人验证了LA和LA-中出现的口语乘法问题,同时记录了事件相关电位(ERP)(实验1A)。为了进一步促进语言差异,我们通过以更快的速度提出问题(实验1B)并要求双语者口头提出解决方案(实验2)来增加任务难度。仅在实验2中观察到性能的语言差异,其中LA-比LA+更慢地产生溶液。在ERP中,PSE是由较大的P300驱动的,用于小型解决方案而不是大型解决方案。仅在时间压力下观察到语言效应,其中LA-在第二个操作数引起PSE。此外,在溶液中,LA-的PSE较小。这表明在LA-中对乘法事实进行分类更容易。总之,当问题更加困难时,流利的双语者会出现非常微妙的语言差异,例如在时间压力下以较弱的语言呈现的更大的问题。严重的,LA+的效果是在反应产生的水平上,而不是从记忆中获得事实。
    The problem size effect (PSE) is defined by better performance solving small problems (e.g., 2x4) than large problems (e.g., 8x9). For monolinguals, the PSE is larger when problems are presented in unfamiliar formats (e.g., written words), reflecting increased processing difficulty. Bilinguals are typically faster and more accurate at retrieving multiplication facts in the language of learning (LA+) than in their other language (LA-). We hypothesized that the less familiar arithmetic language (i.e., LA-) would elicit larger PSEs than LA+. Here, fluent Spanish-English bilingual adults verified spoken multiplication problems presented in LA+ and LA- while event-related potentials (ERPs) were recorded (Experiment 1A). To further promote language differences, we increased task difficulty by presenting problems at a faster pace (Experiment 1B) and requiring bilinguals to verbally produce solutions (Experiment 2). Language differences in performance were only observed for Experiment 2, where solutions were produced more slowly in LA- than LA+. In the ERPs, a PSE was driven by larger P300s for small than large solutions. A language effect was only observed under time pressure where LA- elicited a PSE at the 2nd operand. Additionally, the PSE was smaller for LA- at the solution. This suggests that categorizing multiplication facts is more effortful in LA-. In sum, very subtle language differences arise in fluent bilinguals when problems are more difficult, such as larger problems presented under time pressure in a weaker language. Critically, the effect of LA+ is at the level of response production and not access to the facts from memory.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    研究表明,由于多种语言的暴露,双语儿童在语言发展的敏感/关键时期的结束时会经历延长或延迟。此外,双语经验可能会影响皮质下区域的发展,尽管这些结论都是通过对成年人的研究得出的,因为在儿童晚期和青春期早期缺乏研究。目前的研究包括来自ABCD研究的1215名双语儿童和5894名单语儿童,以检查传统西班牙语双语和英语单语儿童的皮层下体积与英语词汇之间的关系。以及语言群体之间的体积差异。我们还研究了双语儿童皮层下体积中语言使用的独特效果。总的来说,双语儿童小脑体积较小,壳核体积较大,丘脑,和苍白球比单语儿童。英语词汇量与小脑容量呈正相关,丘脑,尾状,壳核,伏隔核,和所有孩子的梅毒。此外,单语青少年的词汇量与伏隔核体积之间的正相关关系强于双语青少年。由于双语的发展和经验,该结果与有关皮质下脑区域动态体积适应的现有文献有些一致。未来的研究需要进一步纵向探索这些区域,以检查双语大脑的结构变化。
    Research suggests that bilingual children experience an extension or delay in the closing of the sensitive/critical period of language development due to multiple language exposure. Moreover, bilingual experience may impact the development of subcortical regions, although these conclusions are drawn from research with adults, as there is a scarcity of research during late childhood and early adolescence. The current study included 1215 bilingual and 5894 monolingual children from the ABCD Study to examine the relationship between subcortical volume and English vocabulary in heritage Spanish bilingual and English monolingual children, as well as volumetric differences between the language groups. We also examined the unique effects of language usage in bilingual children\'s subcortical volumes. In general, bilingual children had less cerebellar volume and greater volume in the putamen, thalamus, and globus pallidus than monolingual children. English vocabulary was positively related to volume in the cerebellum, thalamus, caudate, putamen, nucleus accumbens, and right pallidum in all children. Moreover, the positive relationship between vocabulary and volume in the nucleus accumbens was stronger for monolingual adolescents than bilingual adolescents. The results are somewhat in line with existing literature on the dynamic volume adaptation of subcortical brain regions due to bilingual development and experience. Future research is needed to further explore these regions longitudinally across development to examine structural changes in bilingual brains.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号