Communication Barriers

沟通障碍
  • 文章类型: Journal Article
    美国每四个孩子中就有一个在移民家庭中长大,在移民家庭中,55%的孩子的父母说英语和懂英语的程度低于“非常好”。尽管针对移民家庭儿童(CIF)的研究数量有所增加,CIF,特别是那些以英语(LOE)以外的语言进行交流的人经常被排除在研究之外。我们回顾了2017-2023年在PubMed中的“移民家庭和美国儿童”研究,并将其归类为定性的,定量,混合方法或社区参与研究。我们审查了观察结果并为研究提供了建议,以促进移民家庭中儿童的健康和福祉,包括:使用基于优势的框架;优先考虑使用英语以外的语言的家庭;修改定性研究的报告标准,以包括研究团队和研究参与者彼此讲不同语言的项目的报告方法指南;并在大型国家调查和队列研究中纳入识别经历过移民的人的方法。我们建议对CIF进行包容性研究,以考虑跨部门合作的其他增长领域,干预措施和临床试验,以及对调查人员的培训和支持。
    One in four children in the US grow up in immigrant families, and 55% of children in immigrant families have a parent who speaks and understands English less than \"very well\". While the number of research studies that is focused on children in immigrant families (CIF) has increased, CIF particularly those that communicate in a language other than English (LOE) are frequently excluded from research. We reviewed studies including \"children in immigrant families and the United States\" in PubMed from 2017-2023, and categorized them as qualitative, quantitative, mixed-methods or community engaged research. We review observations and offer recommendations for research to promote the health and well-being of children in immigrant families including: using strengths-based frameworks; prioritizing the inclusion of families who speak languages other than English; amending reporting standards for qualitative studies to include guidance on reporting methods for projects in which research teams and study participants speak different languages from one another; and incorporating methods to identify people who have experienced migration in large national surveys and cohort studies. We recommend research with and inclusive of CIF to consider additional areas for growth in cross-sector collaborations, interventions and clinical trials, and training and support for investigators.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:全球对姑息治疗(PC)的需求正在增加,尤其是随着人口老龄化。威胁生命的疾病的诊断引发了医疗保健专业人员(HCP)的许多决定。这些专业人员如何理解和处理PC会影响向患者提供的护理的数量和质量。本系统综述旨在比较世界各地HCP对PC的看法。
    方法:数据库(MEDLINE/PubMed,Embase,LILACS,和EBSCO)进行了系统搜索。报告对HCPs的看法的文章,2012年1月至2022年12月期间发布的,包括在内。报道家庭成员和患者看法的文本被排除在外,以避免偏见的风险。这些报告是按国家/地区和大陆组织的,供以后分析。
    结果:在最初检索的2,063篇文章中,有32篇被收录并提供了来自四大洲的相关信息(美国,亚洲,欧洲,和大洋洲)。其中大部分是通过访谈和问卷调查完成的。研究中咨询的所有HCP都认识到PC的重要性。这些专业人士的认知受到文化因素(如宗教)的影响,在每个国家/地区感知到的困难(如知识不足,概念混乱,等。),疾病,和患者的年龄范围。专业人士在日常工作中处理此主题的接受和准备也影响了他们对HCPs的看法。这项研究的局限性在于缺乏来自非洲的合格研究以及一些研究的参与者人数很少。
    结论:可以得出结论,HCP对PC的看法相似,不管他们的原籍国。
    BACKGROUND: The global need for palliative care (PC) is increasing, especially as the population ages. The diagnosis of a life-threatening illness triggers numerous decisions by healthcare professionals (HCPs). How these professionals understand and deal with PC influences the quantity and quality of care provided to patients. This systematic review aimed to compare perceptions of PC among HCPs around the world.
    METHODS: The databases (MEDLINE/PubMed, Embase, LILACS, and EBSCO) were searched systematically. Articles reporting on the perception of HCPs, published between January 2012 and December 2022, were included. Texts that reported the perceptions of family members and patients were excluded to avoid the risk of bias. Those included were organized by country/region and continent for later analysis.
    RESULTS: Of the 2,063 articles initially retrieved 32 were included and provided relevant information from four continents (America, Asia, Europe, and Oceania). Most of this was done through interviews and questionnaires. All HCPs consulted in the studies recognized the importance of PC. The perception of these professionals was influenced by cultural factors (such as religion), difficulties perceived in each country/region (such as inadequate knowledge, conceptual confusion, etc.), diseases, and the age range of patients served. The acceptance and preparation of professionals to deal with this topic in their routine also influenced their perceptions of HCPs. The limitation of this research is the lack of eligible studies from Africa and the small number of participants in some studies.
    CONCLUSIONS: It can be concluded that HCPs\' perceptions of PC are similar, regardless of their country of origin.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:有语言障碍的患者遇到医疗保健差异,这可以通过利用口译员技能来减少文化,语言,和识字障碍,通过改善双向交流。证据支持使用现场口译员,特别是涉及复杂护理需求的患者的互动。不幸的是,由于口译员短缺和临床医生对口译员的使用不足,有语言障碍的病人往往得不到他们需要或有权得到的语言服务。卫生信息技术(HIT),包括人工智能(AI),有可能简化流程,提示临床医生使用现场口译员,和支持优先级。
    方法:从2023年5月1日至2024年6月21日,一项单中心阶梯式楔形整群随机试验将在罗切斯特梅奥诊所圣玛丽医院和卫理公会医院的35个单位内进行。明尼苏达。这些单位包括医疗,外科,创伤,以及混合的ICU和医院楼层,可容纳急性内科和外科护理患者以及急诊科(ED)。研究阶段之间的过渡将以60天的间隔开始,导致12个月的研究期。对照组的单位将接受标准护理,并依靠临床医生主动要求口译服务。在干预组中,研究小组将每天生成一份有语言障碍的成年住院患者名单,根据其复杂性分数(从最高到最低)对列表进行排序,并与口译员服务分享,谁会向床边护士发送安全聊天消息。这种参与将由基于姑息治疗评分的预测性机器学习算法触发,辅以其他复杂性预测因素,包括住院时间和护理水平以及程序,事件,和临床笔记。
    结论:这种务实的临床试验方法将把预测性机器学习算法集成到工作流程中,并评估干预的有效性。我们将比较对照组和干预组之间亲自口译员的使用情况和首次使用口译员的时间。
    背景:NCT05860777。2023年5月16日。
    BACKGROUND: Patients with language barriers encounter healthcare disparities, which may be alleviated by leveraging interpreter skills to reduce cultural, language, and literacy barriers through improved bidirectional communication. Evidence supports the use of in-person interpreters, especially for interactions involving patients with complex care needs. Unfortunately, due to interpreter shortages and clinician underuse of interpreters, patients with language barriers frequently do not get the language services they need or are entitled to. Health information technologies (HIT), including artificial intelligence (AI), have the potential to streamline processes, prompt clinicians to utilize in-person interpreters, and support prioritization.
    METHODS: From May 1, 2023, to June 21, 2024, a single-center stepped wedge cluster randomized trial will be conducted within 35 units of Saint Marys Hospital & Methodist Hospital at Mayo Clinic in Rochester, Minnesota. The units include medical, surgical, trauma, and mixed ICUs and hospital floors that admit acute medical and surgical care patients as well as the emergency department (ED). The transitions between study phases will be initiated at 60-day intervals resulting in a 12-month study period. Units in the control group will receive standard care and rely on clinician initiative to request interpreter services. In the intervention group, the study team will generate a daily list of adult inpatients with language barriers, order the list based on their complexity scores (from highest to lowest), and share it with interpreter services, who will send a secure chat message to the bedside nurse. This engagement will be triggered by a predictive machine-learning algorithm based on a palliative care score, supplemented by other predictors of complexity including length of stay and level of care as well as procedures, events, and clinical notes.
    CONCLUSIONS: This pragmatic clinical trial approach will integrate a predictive machine-learning algorithm into a workflow process and evaluate the effectiveness of the intervention. We will compare the use of in-person interpreters and time to first interpreter use between the control and intervention groups.
    BACKGROUND: NCT05860777. May 16, 2023.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:社会责任需要提供公平和可获得的服务,这些服务是针对社区的医疗保健需求量身定制的,并使康复治疗师能够提高医疗保健服务的效率和功效及其反应。使他们能够在社区服务年期间提供最佳护理需要了解他们知识的差距,经验以及他们为所服务的社区提供的支持。
    方法:通过Zoom进行了四次深入的个人访谈和四次焦点小组讨论。通过NVIVO使用归纳主题方法分析了与临床环境中与社会责任相关的挑战和建议相关的问题的定性回答。
    结果:关注的两个领域分别出现了四个子主题:与(1)预算和设备限制有关的挑战,(2)人员短缺,(3)文化和语言障碍(4)实践范围的局限性。建议涉及(5)与社区护理人员的合作,(6)初级卫生保健诊所的服务纳入,(7)改善执行管理支持和(8)持续的专业发展。
    结论:为毕业生提供知识,在资源不足的环境中工作所需的技能和支持对于社区服务康复治疗师确保社会责任至关重要,鉴于他们经常独自工作,特别是在农村地区。贡献:意识到社区服务康复治疗师面临的挑战,拥有必要的工具和卫生设施管理支持将有助于不断提高其提供社会责任服务的能力。
    BACKGROUND:  Social accountability entails providing equitable and accessible services that are tailor-made for the community\'s healthcare needs and enable rehabilitation therapists to improve the efficiency and efficacy of healthcare delivery and their response. Enabling them to provide optimal care during their community service year requires understanding the gaps in their knowledge, experience and the support they provide to the communities they service.
    METHODS:  Four in-depth individual interviews and four focus group discussions were conducted via Zoom. The qualitative responses to the questions related to the challenges and recommendations associated with social accountability in clinical settings were analysed using an inductive thematic approach via NVIVO.
    RESULTS:  Four sub-themes emerged for each of the two areas of interest: the challenges relating to (1) budget and equipment constraints, (2) staff shortages, (3) cultural and language barriers and (4) scope of practice limitations. The recommendations related to (5) collaboration with community caregivers, (6) service inclusion in primary health care clinics, (7) improved executive management support and (8) continuing professional development.
    CONCLUSIONS:  Equipping graduates with the knowledge, skills and support needed to work in an under-resourced setting is essential for community service rehabilitation therapists to ensure social accountability, given that they often work alone, specifically in rural settings.Contribution: Being aware of the challenges that face community service rehabilitation therapists, having the necessary tools and health facility management support will enable ongoing improvements in their ability to provide socially accountable services.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    本研究旨在通过检查韩国综合医院工作人员对医疗保健文化多样性的理解来评估他们的跨文化能力,并确定影响他们跨文化能力的因素。
    对来自韩国四家综合医院的439名参与者进行了一项跨机构调查,采用推断统计,如单向方差分析,Mann-WhitneyU,和Kruskal-Wallis测试,然后是事后分析,和多元线性回归分析。
    虽然85%(n=362)的参与者承认多元文化在韩国社会的重要性,只有11%(n=49)认为有能力治疗多元文化患者。此外,72%(n=315)在医学交流中遇到了严重的语言困难。多元回归分析确定了高级英语能力,多元文化培训经验,和同伴支持,组织意识到多元文化的重要性,这是跨文化能力的重要积极贡献者。
    尽管认识到多元文化主义的重要性,综合医院工作人员在为多元文化患者提供护理时面临显著的语言障碍和低自我效能感。为了应对这些挑战,医院应指定常驻翻译人员进行文化上适当的交流。此外,提出了一种三层培训方法,以增强韩国综合医院工作人员的五个跨文化能力领域,包括全面的多元文化培训,特定职业课程,以及旨在有效管理医疗保健环境中的文化多样性的长期管理计划。
    UNASSIGNED: This study aims to assess the intercultural competence of general hospital workers in South Korea by examining their understanding of cultural diversity in healthcare and to identify factors influencing their intercultural competence.
    UNASSIGNED: A cross-institutional survey was conducted with 439 participants from four South Korean general hospitals, employing inferential statistics such as one-way Analysis of Variance, Mann-Whitney U, and Kruskal-Wallis test followed by post-hoc, and multiple linear regression analyses.
    UNASSIGNED: While 85% (n = 362) of participants acknowledged the significance of multiculturalism in Korean society, only 11% (n = 49) felt competent in treating multicultural patients. Additionally, 72% (n = 315) experienced significant linguistic difficulties in medical communication. Multiple regression analysis identified advanced English competency, multicultural training experiences, and peer support with organizational awareness of multicultural importance as significant positive contributors to intercultural competence.
    UNASSIGNED: Despite recognizing the importance of multiculturalism, general hospital workers face significant language barriers and low self-efficacy in providing care to multicultural patients. To address these challenges, hospitals should designate resident translators for culturally appropriate communication. Furthermore, a tri-tiered training approach is proposed to enhance the five domains of intercultural competence among general hospital workers in Korea, including overarching multicultural training, occupation-specific courses, and long-term managerial programs aimed at managing cultural diversity effectively in healthcare settings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    在口译员身上花费更多的时间可能会支持英语水平有限(LEP)的患者的临床医生与患者之间的沟通,特别是当译员在临床接触之前和之后的支持被考虑。我们评估了在LEP患者中花费更多的口译员时间是否与更好的患者报告的临床医生-患者沟通和口译员支持体验相关。
    LEP患者(n=338)与临床医生和口译员一起调查了他们的经历。口译员记录了遇到期间口译员支持的持续时间(以分钟为单位)以及遇到患者之前和之后的辅助时间(以分钟为单位)。估计多变量线性回归模型来评估口译员支持的持续时间和(1)临床医生与患者沟通的患者体验之间的关联。和(2)口译员支持,控制患者和遇到的特征。
    平均相遇持续时间为47.7分钟(标准偏差,SD=25.1),平均辅助时间为43.8分钟(SD=16.4),平均总口译员时间为91.1min(SD=28.6)。与临床医生-患者沟通相比,LEP患者报告了更好的口译支持体验,平均得分为100分中的97.4分(SD=6.99)。100分中的平均得分为93.7分(SD=14.1)。在调整后的分析中,当考虑到口译员在治疗前后为患者提供支持的辅助时间时,患者与口译员的总时间与更好的临床医生-患者沟通体验相关(β=7.23,P<.01)。但不是只考虑相遇时间。
    当考虑到在临床医师接触前后与口译员相处的时间时,对于LEP患者而言,与口译员相处的时间更长与临床医师与患者之间更好的沟通有关。政策制定者应考虑向医疗保健组织偿还口译员在提供患者导航和临床以外的其他支持方面所花费的时间。
    UNASSIGNED: More time spent with interpreters may support clinician-patient communication for patients with limited English proficiency (LEP), especially when interpreter support before and after clinical encounters is considered. We assessed whether more time spent with interpreters is associated with better patient-reported experiences of clinician-patient communication and interpreter support among patients with LEP.
    UNASSIGNED: Patients with LEP (n = 338) were surveyed about their experiences with both the clinician and interpreter. Duration of interpreter support during the encounter (in min) and auxiliary time spent before and after encounters supporting patients (in min) were documented by interpreters. Multivariable linear regression models were estimated to assess the association of the time duration of interpreter support and patient experiences of (1) clinician-patient communication, and (2) interpreter support, controlling for patient and encounter characteristics.
    UNASSIGNED: The average encounter duration was 47.7 min (standard deviation, SD = 25.1), the average auxiliary time was 43.8 min (SD = 16.4), and the average total interpreter time was 91.1 min (SD = 28.6). LEP patients reported better experiences of interpreter support with a mean score of 97.4 out of 100 (SD = 6.99) compared to clinician-patient communication, with a mean score of 93.7 out of 100 (SD = 14.1). In adjusted analyses, total patient time spent with an interpreter was associated with better patient experiences of clinician-patient communication (β = 7.23, P < .01) when auxiliary time spent by interpreters supporting patients before and after the encounter was considered, but not when only the encounter time was considered.
    UNASSIGNED: Longer duration of time spent with an interpreter was associated with better clinician-patient communication for patients with LEP when time spent with an interpreter before and after the clinician encounter is considered. Policymakers should consider reimbursing health care organizations for time interpreters spend providing patient navigation and other support beyond clinical encounters.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:在2021年8月喀布尔沦陷之后,阿富汗难民涌入英国。南安普敦的桥梁酒店为22个家庭提供了临时住所,共116人。LivingWellPartnership(LWP);假定为这些面临健康不平等的弱势居民提供初级保健。
    目标:加强难民医疗服务的获取和融入NHS系统。改善医疗保健教育,增强对适当医疗保健使用的信心,并有效利用电子咨询。
    方法:与地方当局合作,初级保健服务被带到了酒店。建立了与健康和福祉教练定期进行的3小时上门培训,并有居民参加。将不可识别的数据记录在个体患者护理记录中并进行定量总结。定性数据是在会议期间通过预先建立的问卷收集的。结果:发现的问题包括语言障碍,心理健康问题,传染病,避孕,和医疗保健。口译员解决了语言障碍。59名患者获得了支持服务,13人受益于电子咨询,九人需要在三个月内进行现场医疗咨询。促进了心理健康支持和传染病转诊。通过过渡到电子咨询或面对面任命,缓解了访问挑战。结果包括改善患者独立性,对医疗保健流程的认识,熟悉LWP服务,以及在NHS中导航的信心。
    结论:多方面的方法对于解决难民的语言和准入障碍至关重要。通过便利团体提供教育资源,增强了难民的能力,并改善了医疗服务。该倡议强调了在危机期间为弱势群体提供有组织支持的重要性,可以更广泛地应用。
    BACKGROUND: Following Kabul\'s fall in August 2021, there was influx of Afghan refugees in the UK. Southampton\'s Bridging Hotel provided temporary shelter to 22 families, totaling 116 individuals. The Living Well Partnership (LWP); assumed primary care provision for these vulnerable residents facing health inequalities.
    OBJECTIVE: Enhancing refugee healthcare access and integration into the NHS system. Improving healthcare education, boosting confidence in appropriate healthcare use, and utilisation of electronic consultations effectively.
    METHODS: Working with the local authorities, primary care services were brought to the hotel. Regular 3-hour drop-in sessions with a health and wellbeing coach were established and attended by residents. Non-identifiable data was recorded in individual patient care records and summarised quantitatively.  Qualitative data was collected via a pre-established questionnaire during the sessions.   RESULTS: Identified issues included language barriers, mental health problems, infectious diseases, contraception, and healthcare access. Language barriers were addressed with interpreters. Fifty-nine patients accessed support services, with 13 benefiting from e-consultations, and nine requiring on-site medical consultations in a 3-month period. Mental health support and infectious disease referrals were facilitated. Access challenges were mitigated by transitioning to e-consultations or face-to-face appointments. Outcomes included improved patient independence, awareness of healthcare processes, familiarity with LWP services, and confidence in navigating the NHS.
    CONCLUSIONS: A multifaceted approach is vital for addressing language and access barriers for refugees. Providing educational resources through facilitated groups empowered refugees and improved healthcare access. This initiative highlights the importance of organised support for vulnerable populations during crises and can be applied more widely.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目标:讲西班牙语的人——他们中的许多人被认定为西班牙裔/拉丁人——经常在获得心理服务方面遇到障碍,包括语言访问。综合初级保健(IPC)诊所,个人在初级保健中接受心理服务,旨在提高服务的可及性。然而,与非西班牙裔/拉丁裔白人相比,少数族裔的人口不太可能参与这些服务。很少有研究检查西班牙语家庭的儿科综合诊所中的心理治疗参与情况。这项研究调查了讲西班牙语的家庭在接受心理治疗方面的差异,以及儿科IPC中患者提供者语言一致性的作用。
    方法:回顾性图表审查了887名患者的多种族样本的数据(年龄=8.97岁,55.69%男性,64.83%西班牙裔/拉丁裔,6.99%非西班牙裔/拉丁裔白人,41.71%的西班牙人喜欢)来自城市儿科IPC诊所,服务于高比例的西班牙裔/拉丁人,说西班牙语的家庭。我们使用分层线性回归检查了语言偏好与患者提供者语言一致性之间的关系。
    结果:西班牙人喜欢的家庭比英国人喜欢的家庭更有可能从事心理服务。在最初的心理学访问中,与讲西班牙语的提供者合作与喜欢西班牙语的家庭的心理治疗无关。
    结论:对西班牙语家庭的较高参与度似乎反映了该诊所作为语言上可获得的服务中心的声誉。虽然语言的可访问性仍然很重要,我们的研究在最初的心理学访视和随后的治疗参与中均未发现语言一致性的影响.调查结果强调了为讲西班牙语的家庭提供文化上敏感和语言上可获得的心理健康服务的重要性。
    OBJECTIVE: Monolingual Spanish speakers-many of whom identify as Hispanic/Latine-often experience barriers to accessing psychology services, including language access. Integrated primary care (IPC) clinics, where individuals receive psychological services within primary care, aim to improve service accessibility. However, minoritized populations are less likely to engage with these services than non-Hispanic/Latine White individuals. Few studies examine psychology treatment engagement within pediatric integrated clinics for Spanish-speaking families. This study investigated differences in psychology treatment engagement for Spanish-speaking families and the role of patient-provider language concordance within pediatric IPC.
    METHODS: A retrospective chart review examined data from a multiethnic sample of 887 patients (M age = 8.97 yrs, 55.69% male, 64.83% Hispanic/Latine, 6.99% non-Hispanic/Latine White, 41.71% Spanish-preferring) from an urban pediatric IPC clinic serving a high proportion of Hispanic/Latine, Spanish-speaking families. We examined the association between language preference and patient-provider language concordance on service engagement using hierarchical linear regression.
    RESULTS: Spanish-preferring families were more likely than English-preferring families to engage in psychology services. Working with a Spanish-speaking provider during an initial psychology visit was unrelated to psychology treatment engagement for Spanish-preferring families.
    CONCLUSIONS: Higher engagement for Spanish-preferring families seems to reflect the clinic\'s reputation as a center for linguistically accessible services. While linguistic accessibility remains important, our study did not detect an effect of language concordance during the initial psychology visit and subsequent treatment engagement. The findings highlight the importance of providing culturally responsive and linguistically accessible mental health services for Spanish-speaking families.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:强迫位移是全球范围内的重要问题,它在2022年影响了1.12亿人。其中许多人在低收入和中等收入国家找到了避难所。移民和难民面临复杂和特殊的健康挑战,特别是在心理健康方面。这项研究旨在对移民在德国获得精神卫生服务时面临的多层次障碍进行深入的定性评估,澳门(中国特别行政区),荷兰,罗马尼亚,和南非。最终目标是为这一弱势群体提供量身定制的卫生政策和管理实践。
    方法:坚持定性研究范式,这项研究以利益相关者的观点为中心,跨越微系统,介观系统,和医疗保健的宏观系统。利用有目的的抽样方法,来自上述地理位置的主要线人进行了半结构化访谈。数据在演绎归纳方法的指导下进行了主题内容分析。
    结果:该研究揭示了三个关键的主题障碍:语言和交流障碍,文化障碍,和系统约束。缺乏专业口译员普遍加剧了所有国家的语言障碍。文化障碍,污名化,歧视,特别是在精神卫生部门,被发现进一步限制了获得医疗保健的机会。系统性障碍包括官僚错综复杂和明显缺乏资源,包括未能认识到移民精神保健需求的紧迫性。
    结论:这项研究阐明了多方面的,系统性挑战阻碍了为移民提供公平的精神医疗服务。它认为全面的政策改革势在必行,倡导实施战略,例如增加语言服务的可用性,提高医疗保健提供者的能力,以及法律框架和政策变化,以更具包容性。这些发现通过提供跨学科和国际视角来探讨流离失所者获得精神保健的障碍,从而为学术话语做出了重大贡献。
    BACKGROUND: Forced displacement is a significant issue globally, and it affected 112 million people in 2022. Many of these people have found refuge in low- and middle-income countries. Migrants and refugees face complex and specialized health challenges, particularly in the area of mental health. This study aims to provide an in-depth qualitative assessment of the multi-level barriers that migrants face in accessing mental health services in Germany, Macao (Special Administrative Region of China), the Netherlands, Romania, and South Africa. The ultimate objective is to inform tailored health policy and management practices for this vulnerable population.
    METHODS: Adhering to a qualitative research paradigm, the study centers on stakeholders\' perspectives spanning microsystems, mesosystems, and macrosystems of healthcare. Utilizing a purposive sampling methodology, key informants from the aforementioned geographical locations were engaged in semi-structured interviews. Data underwent thematic content analysis guided by a deductive-inductive approach.
    RESULTS: The study unveiled three pivotal thematic barriers: language and communication obstacles, cultural impediments, and systemic constraints. The unavailability of professional interpreters universally exacerbated language barriers across all countries. Cultural barriers, stigmatization, and discrimination, specifically within the mental health sector, were found to limit access to healthcare further. Systemic barriers encompassed bureaucratic intricacies and a conspicuous lack of resources, including a failure to recognize the urgency of mental healthcare needs for migrants.
    CONCLUSIONS: This research elucidates the multifaceted, systemic challenges hindering equitable mental healthcare provision for migrants. It posits that sweeping policy reforms are imperative, advocating for the implementation of strategies, such as increasing the availability of language services, enhancing healthcare providers\' capacity, and legal framework and policy change to be more inclusive. The findings substantially contribute to scholarly discourse by providing an interdisciplinary and international lens on the barriers to mental healthcare access for displaced populations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    虽然暴露前预防(PrEP)已证明在预防艾滋病毒传播方面的功效,美国的准入差距仍然存在,尤其是在西班牙裔/拉丁裔性少数男性(SMM)中。LatinxSMM获取信息的语言障碍和差异可能会影响PrEP和HIV预防的获取。这项研究使用了2021年美国男性互联网调查(AMIS)的数据,以主要语言(西班牙语与English).我们使用具有稳健方差的改良泊松回归研究了LatinxSMM的个人和中观水平通信网络与PrEP相关结果之间的关联。研究中讲西班牙语的拉丁裔SMM不太可能检测艾滋病毒,注意PrEP,每天使用PrEP,与讲英语的参与者相比。在讲英语的LatinxSMM中,向医疗保健提供者披露的性行为与所有参与者的PrEP摄取呈正相关,并预测了过去12个月的STI测试。调查结果强调了拉丁裔SMM在PrEP意识和吸收方面的差异,尤其是那些主要语言是西班牙语的人。通过有针对性的干预措施解决这些差距,包括改善与医疗保健提供者的沟通,可能有助于促进该人群的PrEP访问和使用。
    While pre-exposure prophylaxis (PrEP) has demonstrated efficacy in preventing HIV transmission, disparities in access persist in the United States, especially among Hispanic/Latinx sexual minority men (SMM). Language barriers and differences in how Latinx SMM obtain information may impact access to PrEP and HIV prevention. This study used data from the 2021 American Men\'s Internet Survey (AMIS) to examine differences in communication networks and PrEP use among Latinx SMM by primary language (Spanish vs. English). We examined the associations between Latinx SMM\'s individual- and meso-level communication networks and PrEP-related outcomes using modified Poisson regression with robust variances. Spanish-speaking Latinx SMM in the study were less likely to test for HIV, be aware of PrEP, and use daily PrEP, compared to English-speaking participants. Sexuality disclosure to a healthcare provider was positively associated with PrEP uptake among all participants and predicted STI testing over the past 12 months among English-speaking Latinx SMM. Findings highlight disparities in PrEP awareness and uptake among Latinx SMM, especially among those whose primary language is Spanish. Addressing these disparities through targeted interventions, including improved communication with healthcare providers, may help facilitate PrEP access and use in this population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号