Communication Barriers

沟通障碍
  • 文章类型: Journal Article
    背景:肝细胞癌是肝癌的一种累赘形式,全球患病率不断增加。新的证据表明,在诊断任何限制生命的疾病时引入早期姑息治疗可以改善患者和护理人员的预后。尽管如此,肝细胞癌患者通常接受晚期姑息治疗.这些患者是提供姑息治疗的重要利益相关者,但他们对交付的感知障碍定义不明确。
    目的:这项初步研究旨在确定患者在将姑息治疗纳入肝细胞癌治疗算法中的障碍。
    方法:对肝细胞癌患者进行半结构化访谈,了解他们对姑息治疗的看法。我们比较了这些观念之前和之后提供了姑息治疗的简要解释。采访数据在NVivo12(2018)中进行了归纳编码,并进行了主题分析。
    结果:对21名患者进行了访谈。16感知姑息治疗意味着临终治疗,9名参与者没有姑息治疗知识.听完姑息治疗的定义后,17名参与者报告改变了积极态度。七名参与者支持改名,包括4名参与者,他们在解释后由于与术语“姑息治疗”相关的负面污名继续拒绝姑息治疗。
    结论:肝细胞癌患者对姑息治疗的目的存在重大误解,构成早期融合的障碍。这可以通过双重教育和重命名计划来解决,以消除患者对姑息治疗的误解。应制定实现这一目标的有效战略,并与相关利益攸关方进行测试,尤其是患者。
    BACKGROUND: Hepatocellular carcinoma is a burdensome form of liver cancer with an increasing global prevalence. Emerging evidence has shown that early palliative care introduction at diagnosis of any life-limiting illness improves patient and carer outcomes. Despite this, patients with hepatocellular carcinoma usually receive palliative care late. These patients are important stakeholders in the provision of palliative care, but their perceived barriers regarding its delivery are poorly defined.
    OBJECTIVE: This pilot study aimed to identify the barriers perceived by patients to integrating palliative care into the hepatocellular carcinoma treatment algorithm.
    METHODS: Patients living with hepatocellular carcinoma undertook semi-structured interviews about their perceptions of palliative care. We compared these perceptions before and after providing a brief explanation of palliative care. Interview data was inductively coded in NVivo 12 (2018) and thematically analysed.
    RESULTS: Twenty-one patients were interviewed. 16 perceived palliative care to mean end-of-life therapy, and nine participants had no prior knowledge of palliative care. After hearing a definition of palliative care, 17 participants reported changed positive attitudes. Seven participants supported a name change, including four participants who continued to reject palliative care following the explanation due to the negative stigma associated with the term \'palliative care\'.
    CONCLUSIONS: There is significant misperception about the purpose of palliative care among patients with hepatocellular carcinoma, constituting a barrier to early integration. This can be feasibly addressed with a two-folded educational and renaming initiative to dispel patient misconceptions regarding palliative care. Effective strategies to achieve this should be developed and tested with relevant stakeholders, particularly patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:说英语以外的语言(LOE)的人在临床试验中的代表性不足;这可能部分是由于多层次资源不足。我们对附属于儿童肿瘤学小组(COG)的机构进行了一项调查,以描述当前关于翻译和口译服务的研究招募实践和资源。
    方法:2022年10月,一项20项调查以电子方式分发给COG附属机构,以评估招募COG试验参与者的同意做法和资源。描述性统计数据被用来总结反应;反应被按机构规模进行比较,type,和应答者的角色。
    结果:调查已发送给总共230个机构,有效率为60%(n=139)。总的来说,60%(n=83)获得了简短的形式同意书。50%的机构需要完整的同意书翻译,12%的机构审查委员会限制使用中央翻译的同意书。46%的机构报告说没有足够的资金来支持翻译费用;15%的机构可以获得免费的翻译服务。44%(n=61)需要使用当面口译员进行同意讨论;获得同意的最多障碍是缺乏当面口译员(56%)。46%(n=69)的人报告说招募讲LOE的人进行临床试验有些或非常困难。
    结论:与COG相关的机构面临资源特定的挑战,这阻碍了在临床试验中招募讲LOE的参与者。这些发现表明,迫切需要确定旨在减少招聘障碍的策略,以确保公平获得临床试验。
    BACKGROUND: Persons who speak languages other than English are underrepresented in clinical trials, likely in part because of inadequate multilevel resources. We conducted a survey of institutions affiliated with the Children\'s Oncology Group (COG) to characterize current research recruitment practices and resources regarding translation and interpretation services.
    METHODS: In October 2022, a 20-item survey was distributed electronically to institutions affiliated with COG to assess consent practices and resources for recruiting participants who speak languages other than English to COG trials. Descriptive statistics were used to summarize responses; responses were compared by institution size and type as well as respondent role.
    RESULTS: The survey was sent to 230 institutions, and the response rate was 60% (n = 139). In total, 60% (n = 83) of those respondents had access to short-form consent forms. Full consent form translation was required at 50% of institutions, and 12% of institutional review boards restricted use of centrally translated consent forms. Forty-six percent (n = 64) of institutions reported insufficient funding to support translation costs; 19% (n = 26) had access to no-cost translation services. Forty-four percent (n = 61) were required to use in-person interpreters for consent discussions; the most frequently cited barrier (56%) to obtaining consent was lack of available in-person interpreters. Forty-seven percent (n = 65) reported that recruiting persons who speak languages other than English to clinical trials was somewhat or very difficult.
    CONCLUSIONS: Institutions affiliated with COG face resource-specific challenges that impede recruitment of participants who speak languages other than English for clinical trials. These findings indicate an urgent need to identify strategies aimed at reducing recruitment barriers to ensure equitable access to clinical trials.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:社区口译员(CIP)在各种社区服务中起着至关重要的作用,包括医疗保健,当服务提供商和用户不共享共同语言时。然而,全球缺乏有关该人群的循证数据。这项探索性的横断面研究旨在更好地了解CIPs及其在德国的工作。
    方法:在德国的CIPS中进行了全国性的在线调查,以收集有关其资格背景的数据,工作条件,心理健康,与口译相关的心理社会困扰和社会人口统计学。参与者是通过口译池招募的,培训机构和移民组织。数据进行了描述性分析,依赖t检验,进行了多元逻辑和分层逐步回归分析,以预测参与口译特定培训的情况,口译能力和与口译相关的心理社会痛苦。
    结果:在所有16个联邦州,N=873个响应用于分析。大多数参与者是女性(74%)。在国外出生(77%),受教育程度高(69%)。绝大多数人偶尔在闲暇时间解释(44%),并且是自雇/自由职业者(51%)。34%的人在自愿的基础上单独或额外解释(无偿)。每月的平均口译时间为10小时,75%不超过30小时。平均而言,口译员在四种不同的环境中工作。69%的人参加了任何类型的口译培训,总共中位数为25小时。在更多的环境中解释成为参与培训的一个相关因素。在那些从未参加过任何培训的人中,69%的人认为自己在口译方面相当/非常有能力。更频繁地解释,有较不严重的焦虑症状,获得更高,更频繁的报酬以及对报酬的满意度与自我报告的口译能力有关。总的来说,36%的人报告了有关口译的中度或重度社会心理困扰。较高的一般社会心理困扰和抑郁症状,较高的口译频率和较低的支付满意度与较高的口译困扰相关。此外,不稳定的工作条件等因素,据报告,缺乏承认和歧视(如种族主义和性别歧视)令人沮丧。
    结论:本研究提供了德国第一个全面的基于证据的国家CIPs数据库。这些发现对于资格的发展可能是有价值的,指导方针,政策和CIPS领域专业化的过程。
    BACKGROUND: Community interpreters (CIPs) play a crucial role in various community services, including healthcare, when service providers and users do not share a common language. However, there is a lack of evidence-based data on this population globally. This explorative cross-sectional study aims to gain a better understanding of CIPs and their work in Germany.
    METHODS: A nationwide online survey was conducted among CIPs in Germany to collect data on their qualification background, working conditions, mental health, interpreting-related psychosocial distress and sociodemographics. Participants were recruited through interpreting pools, training institutions and migrant organizations. Data were analyzed descriptively, dependent t-test, multiple logistic and hierarchical stepwise regression analyses were performed to predict participation in interpreting-specific training, interpreting competence and interpreting-related psychosocial distress.
    RESULTS: Across all 16 federal states, N = 873 responses were used for analysis. Most participants are female (74%), born abroad (77%) and have a high level of education (69%). The vast majority interpret occasionally in their leisure time (44%) and are self-employed/freelance (51%). 34% interpret solely or additional on a voluntary basis (unpaid). The median hours of interpreting per month are 10 h, 75% do not exceed 30 h. On average interpreters work in four different settings. 69% attended any kind of interpreting training with a median of 25 h in total. Interpreting in more settings emerged as an associated factor with participation in training. Of those who have never attended any training, 69% consider themselves as rather/very competent in interpreting. Interpreting more frequently, having less severe anxiety symptoms, getting higher and more often paid and being less satisfied with the payment is associated with self-reported interpreting competence. In total, 36% reported moderate or severe psychosocial distress regarding interpreting. Higher general psychosocial distress and depressive symptoms, higher interpreting frequency and lower payment satisfaction were found to be associated with higher distress regarding interpreting. Additionally, factors such as precarious work conditions, lack of recognition and discrimination (e.g. racism and sexism) were reported as distressing.
    CONCLUSIONS: This study provides a first comprehensive evidence-based national database on CIPs in Germany. The findings can be valuable for the development of qualifications, guidelines, policies and the process of professionalizing the field of CIPs.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:随着美国人口老龄化,家庭成员越来越多地充当非正式的照顾者,特别是少数族裔患者和英语水平有限(LEP)的患者。然而,在出现健康危机之前,医生通常不会识别或聘请护理人员。这项研究旨在进一步了解与在初级保健就诊时出现护理人员相关的特征。并更好地了解家庭护理人员在支持老年中国和拉丁裔初级保健患者方面的具体角色。
    方法:在一项语言访问和交流的研究中,通过电话对初级保健患者进行了调查。参与者包括来自学术普通医学实践的中国和拉丁裔初级保健患者(≥65岁)。我们询问患者在最近的初级保健访问期间是否有人与他们在房间里(是=护理人员陪同)。我们询问了对各种需求的护理支持,并检查了患者和就诊特征与陪伴的关系,以及总体上和由护理人员陪伴的护理人员支持角色的频率。
    结果:在906名参与者中,80%的人更喜欢非英语语言,64%是女性,88%的人有医疗保险,平均年龄为76岁(范围65-97)。43%的人陪同他们最近的访问。说英语\'一点也不\'vs.“非常好”与护理人员陪同相关(OR3.5;95%CI1.3-9.7),年龄≥75岁vs.65-74(OR2.7;95%CI2.0-3.7)。护理人员支持的最常见角色包括:医疗预约运输(63%),帮助医疗决策(60%)与医生讨论病人的医疗护理(54%)。即使在无人陪伴的患者中,相当大的比例报告了护理人员对医疗决策的支持(45%),与医生交谈(33%)以及在家的医疗需求(26%)。
    结论:医生可能会错过与具有积极支持作用的护理人员接触的机会,尤其是那些看护者不在场的时候。未来的干预措施应旨在帮助医生确定哪些患者有护理人员,以及有什么需求。因此,他们可以在健康危机发生之前有效地吸引护理人员。
    BACKGROUND: As the U.S. population ages, family members increasingly act as informal caregivers, particularly for minority patients and those with limited English proficiency (LEP). However, physicians often do not identify or engage caregivers until there is a health crisis. This study aims to further our understanding of characteristics associated with having a caregiver present at a primary care visit, and better understand the specific roles family caregivers engage in to support older Chinese and Latino primary care patients.
    METHODS: Primary care patients were surveyed by telephone in a study of language access and communication. Participants included Chinese and Latino primary care patients (≥ 65 years old) from an academic general medicine practice. We asked patients if anyone was in the room with them during their most recent primary care visit (yes = caregiver accompanied). We asked about caregiving support for various needs, and examined associations of patient and visit characteristics with being accompanied, and frequency of caregiver support roles overall and by caregiver accompaniment.
    RESULTS: Among 906 participants, 80% preferred a non-English language, 64% were women, 88% had Medicare, and mean age was 76 years (range 65-97). 43% were accompanied to their most recent visit. Speaking English \'not at all\' vs. \'very well\' was associated with being caregiver accompanied (OR 3.5; 95% CI 1.3-9.7), as was older age ≥ 75 vs. 65-74 (OR 2.7; 95% CI 2.0-3.7). The most common roles being supported by caregivers included: transportation to medical appointments (63%), helping with medical decisions (60%), and talking with the doctor about the patient\'s medical care (54%). Even among unaccompanied patients, substantial proportions reported caregiver support with medical decisions (45%), talking with the doctor (33%), and medical needs at home (26%).
    CONCLUSIONS: Opportunities for physicians to engage caregivers who have active support roles may be missed, especially if those caregivers are not present at the visit. Future interventions should aim to help physicians identify which patients have caregivers and for what needs, so they may effectively engage caregivers before a health crisis occurs.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:自闭症患者更容易遭受耻辱,医疗保健期间的沟通障碍和焦虑。自闭症健康护照(AHP)是一种通信工具,旨在以标准化的方式提供有关医疗保健需求的信息。在研究和政策中建议使用它们,以提高医疗保健质量。
    目的:探讨英国已怀孕的自闭症患者对AHP的看法和经验。
    方法:我们采用开放式和封闭式问题相结合的方式开展了一项在线调查,重点关注医疗损害以及AHP的观点和经验。数据使用描述性统计进行分析,Kruskal-Wallis测试,和内容分析。
    结果:在193名自闭症患者中(54%被诊断,22%正在诊断,24%正在自我识别),超过80%的人总是或大部分时间在医疗保健期间报告焦虑和掩蔽。根据诊断状态,在医疗保健(in)可及性方面发现了一些显着差异。只有4%的参与者对AHP了解很多,1.5%的参与者使用至少一半的时间。近四分之三的受访者以前从未见过AHP。公开文本回答表明,使用AHP的最大障碍是认为卫生专业人员会歧视自闭症患者。其他障碍包括工作人员对AHP不熟悉,受访者期望对生成AHP做出负面反应。
    结论:我们的研究结果表明,AHP并没有减少怀孕的自闭症成年人的健康不平等。需要替代解决方案来减少自闭症患者的健康不平等。
    BACKGROUND: Autistic people are more likely to experience stigma, communication barriers and anxiety during healthcare. Autism Health Passports (AHPs) are a communication tool that aim to provide information about healthcare needs in a standardised way. They are recommended in research and policy to improve healthcare quality.
    OBJECTIVE: To explore views and experiences of AHPs among Autistic people from the UK who have been pregnant.
    METHODS: We developed an online survey using a combination of open and closed questions focused on healthcare impairments and views and experiences of AHPs. Data were anlaysed using descriptive statistics, Kruskal-Wallis tests, and content analysis.
    RESULTS: Of 193 Autistic respondents (54% diagnosed, 22% undergoing diagnosis and 24% self-identifying), over 80% reported anxiety and masking during healthcare always or most of the time. Some significant differences were identified in healthcare (in)accessibility by diagnostic status. Only 4% of participants knew a lot about AHPs, with 1.5% of participants using one at least half of the time. Almost three quarters of respondents had not previously seen an AHP. Open text responses indicated that the biggest barrier to using an AHP was a belief that health professionals would discriminate against Autistic patients. Additional barriers included staff lack of familiarity with AHPs and respondents expecting a negative response to producing an AHP.
    CONCLUSIONS: Our findings suggest that AHPs are not reducing health inequalities for Autistic adults who have been pregnant. Alternative solutions are needed to reduce health inequalities for Autistic people.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:这项研究的目的是探索儿科物理治疗师(PT)的经验,包括成功,挑战,以及与需要口译服务的讲阿拉伯语的中东儿童及其家庭进行跨文化交流的障碍。
    方法:8位PT同意参加定性二元访谈。转录和访谈实际上是在MicrosoftTeams中进行的。质量标准包括成员检查有效性和可信性以及括号以最大程度地减少研究者的偏见。归纳主题分析用于识别含义单位和主要主题。
    结果:出现的6个主题是:促进治疗关系,实行文化敏感的护理,故意沟通,经历成功,认识到挑战,并制定理疗计划.代表语录支持每个主题。
    结论:治疗师认为他们与讲阿拉伯语的儿童的经历,家庭,尽管面临与文化和语言障碍有关的挑战,但译员还是积极的。分享他们的经验,治疗师表现出自我反省,学习的开放性,并渴望建立强大的治疗联盟。
    OBJECTIVE: The purpose of this study was to explore pediatric physical therapists\' (PTs\') experiences including successes, challenges, and barriers with cross-cultural communication with Arabic-speaking Middle Eastern children and their families who require interpreter services.
    METHODS: Eight PTs consented to participate in qualitative dyadic interviews. Transcription and interviews were conducted virtually in Microsoft Teams. Quality criteria included member checking for validity and trustworthiness and bracketing to minimize investigator bias. Inductive thematic analysis was used to identify meaning units and major themes.
    RESULTS: The 6 themes that emerged were: fostering therapeutic relationships, practicing culturally sensitive care, communicating intentionally, experiencing successes, recognizing challenges, and tailoring a physical therapy plan of care. Representative quotations support each theme.
    CONCLUSIONS: Therapists perceive their experiences with Arabic-speaking children, families, and interpreters positively despite challenges related to cultural and language barriers. In sharing their experiences, therapists demonstrated self-reflection, openness to learning, and desire to build strong therapeutic alliances.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:西班牙裔/拉丁裔家庭进入新生儿重症监护病房(NICU)的入院率上升,增加了可能希望参与研究的非英语个体的数量。然而,缺乏适当翻译的研究研究材料可能会限制这些家庭参与研究的机会,这可能会影响婴儿和家庭在NICU中接受的护理.
    目的:主要目的是在双语社区顾问委员会的协助下,与讲西班牙语的NICU婴儿父母一起,对从英语到西班牙语的研究材料进行试点测试。
    方法:代表感兴趣人群的19位讲西班牙语的父母(15位母亲和4位父亲)完成了纸笔调查,还有一个认知面试。与决策和护理目标相关的初步数据,婴儿症状,还收集了他们在NICU的经验。
    结果:转换后的研究仪器的内部可靠性范围从良好到出色(α=0.82-0.99)。参与者报告说,研究材料没有冒犯性,也没有让他们感到不舒服;然而,他们发现一些单词/短语令人困惑。父母有机会提供建议的措辞更改。
    结论:语言障碍和缺乏文化反应能力会影响婴儿及其家庭接受的护理。更准确和文化上适当的学习资料的转换可以消除参与研究的障碍,并促进与非英语家庭更好的沟通,这可能会导致在NICU中制定更明智的循证干预措施和临床实践。
    BACKGROUND: Rising admission rates of Hispanic/Latinx families to the neonatal intensive care unit (NICU) have increased the number of non-English-speaking individuals who may wish to participate in research studies. However, a lack of appropriately translated research study materials may limit the opportunity for these families to be involved in research that could impact the care that infants and families receive in the NICU.
    OBJECTIVE: The primary purpose was to pilot test study materials that were transcreated from English to Spanish with the assistance of a bilingual community advisory board with Spanish-speaking parents of NICU infants.
    METHODS: A total of 19 Spanish-speaking parents (15 mothers and 4 fathers) who were representative of the population of interest completed paper-and-pencil surveys, along with a cognitive interview. Preliminary data related to decision-making and goals of care, infant symptoms, and their experiences in the NICU were also collected.
    RESULTS: The internal reliability of the transcreated study instruments ranged from good to excellent (α= 0.82-0.99). Participants reported that study materials were not offensive and did not make them feel uncomfortable; however, they found some words/phrases to be confusing. Parents had the opportunity to provide suggested wording changes.
    CONCLUSIONS: Language barriers and a lack of cultural responsiveness can affect the care that infants and their families receive. More accurate and culturally appropriate transcreation of study materials can remove barriers to research participation and facilitate better communication with non-English-speaking families, which may lead to the development of better-informed evidence-based interventions and clinical practices in the NICU.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:在10个国家/地区进行了青少年行动(NCT05013359),以确定看法,态度,行为,以及肥胖青少年(ALwO)有效肥胖护理的障碍,ALwO的看护人,医疗保健专业人员(HCPs)。这里,我们报告来自意大利参与者的数据。
    方法:ACTION青少年横断面在线调查由649名ALwO(年龄12-<18岁)完成,455名护理人员,和2021年在意大利的252个HCP。
    结果:大多数人认为他们的体重高于正常值(69%),担心体重会影响他们未来的健康(87%),并报告在过去一年中尝试过减肥(60%);较少的看护人对孩子的反应类似(46%,72%,33%,分别)。此外,49%的护理人员认为他们的孩子会随着年龄的增长而失去多余的体重。ALwO(38%)和护理人员(30%)最常选择想要更适合/更好的形状作为ALwO的减肥动机;HCP最常选择改善社交生活/受欢迎程度(73%)。ALwO(25%)和护理人员(22%)最常选择缺乏饥饿控制和不喜欢运动,分别,作为减肥障碍,而HCP通常认为不健康的饮食习惯是一个障碍(93%)。ALwO最常从家人/朋友(25%)和搜索引擎(24%)获得体重管理信息;护理人员最常从医生那里获得信息(29%)。
    结论:在意大利,护理人员低估了肥胖对ALwO的影响,ALwO和HCP对关键的减肥动机和障碍有不同的看法。此外,互联网是ALwO的关键信息来源,这表明需要新的教育/沟通策略。
    方法:IV;从有/无干预的多个时间序列获得的证据,例如
    方法:
    背景:ClinicalTrials.gov,NCT05013359。
    OBJECTIVE: ACTION Teens (NCT05013359) was conducted in 10 countries to identify perceptions, attitudes, behaviors, and barriers to effective obesity care among adolescents living with obesity (ALwO), caregivers of ALwO, and healthcare professionals (HCPs). Here, we report data from participants in Italy.
    METHODS: The ACTION Teens cross-sectional online survey was completed by 649 ALwO (aged 12- < 18 years), 455 caregivers, and 252 HCPs in Italy in 2021.
    RESULTS: Most ALwO thought their weight was above normal (69%), worried about weight affecting their future health (87%), and reported making a weight-loss attempt in the past year (60%); fewer caregivers responded similarly regarding their child (46%, 72%, and 33%, respectively). In addition, 49% of caregivers believed their child would lose excess weight with age. ALwO (38%) and caregivers (30%) most often selected wanting to be more fit/in better shape as a weight-loss motivator for ALwO; HCPs most often selected improved social life/popularity (73%). ALwO (25%) and caregivers (22%) most frequently selected lack of hunger control and not liking exercise, respectively, as weight-loss barriers, while HCPs most often agreed that unhealthy eating habits were a barrier (93%). ALwO most often obtained weight-management information from family/friends (25%) and search engines (24%); caregivers most often obtained information from doctors (29%).
    CONCLUSIONS: In Italy, the impact of obesity on ALwO was underestimated by caregivers, and ALwO and HCPs had different perceptions of key weight-loss motivators and barriers. Additionally, the internet was a key information source for ALwO, which suggests new education/communication strategies are needed.
    METHODS: IV; Evidence obtained from multiple time series with/without intervention, e.g.
    METHODS:
    BACKGROUND: ClinicalTrials.gov, NCT05013359.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:持续的全球移民导致了多元文化社会,许多移民在东道国不会说官方语言。这可能会导致与医疗保健工作人员的沟通问题,并危及患者安全。关于移民用药中患者安全的研究是一个研究不足的领域。目的是探索不同的外国出生的人的经验和对药物自我管理的看法,并确定基于家庭的实践模式是否对药物安全有影响。以及哪些因素可以支持安全用药。
    方法:定性探索性研究,在患者家中进行个人半结构化访谈和参与者观察。采用定性内容分析。
    结果:对15名外国出生的人进行了有目的的样本,这些人被医护人员鉴定为瑞典语语言困难,可能会在家中使用药物时带来安全风险,被选中。确定了三个类别。第一类显示受访者依赖另一个人,有由于语言障碍而没有收到药物信息的经验,难以进入医疗中心,并感到不信任/误解。第二类显示受访者独立和自我激励,尽管他们挣扎,他们设法自己与医疗中心接触/联系,并感到工作人员理解/倾听。最后一类涉及促进药物使用的因素;例如,在受访者自己的语言中提供药物清单,并在医疗中心的答录机上提供语言选择。尽管他们知道在药房找翻译是不可能的,他们感到安全知道总是有一个解决方案来接收可理解的信息。
    结论:调查结果强调,语言障碍会使移民与医疗保健之间的沟通复杂化,会影响用药安全。对这一群体的理解对于改善患者和工作人员之间的合作至关重要,导致文化上一致的护理。这些知识应用于医疗保健,以了解沟通中的差距,以提高患者的安全性。从其他角度进一步研究,例如,需要药房/医护人员和亲属来识别和评估促进,以改善预期药物治疗的结果。
    BACKGROUND: The ongoing global migration has led to multicultural societies, with many migrants who do not speak the official language in the host country. This could contribute to communication problems with staff in healthcare and a risk to patient safety. Research on patient safety in medication use in migrants is an under-researched area. The aim was to explore diverse foreign-born people\'s experiences and perceptions of self-management of medication and determine if home-based practice patterns have implications on medication safety, and what factors may support safe medication use.
    METHODS: A qualitative explorative study, with individual semi-structured interviews and participant observations in the patients\' home. Qualitative content analysis was applied.
    RESULTS: A purposeful sample of 15 foreign-born persons identified by healthcare staff as having language difficulties in Swedish that may pose a safety risk in connection with medication use at home, was selected. Three categories were identified. The first category showed respondents being dependent on another person, having experiences of not receiving information about their medications due to language barriers, having difficulties getting access to the healthcare centre and feeling distrusted/misunderstood. The second category showed respondents being independent and self-motivated Although they struggled, they managed to get access/contact with the healthcare centre themselves and felt understood/listened to by the staff. The last category concerned factors that facilitating medication use; such as having a medication list in the respondents\' own language and offering a choice of language on the answering machine at the healthcare centre. Although they knew it was impossible to get an interpreter at the pharmacy, they felt safe knowing there was always a solution for receiving understandable information.
    CONCLUSIONS: The findings highlighted that language barriers can complicate the communication between migrants and the healthcare, which can affect the medication safety. Understanding of this group is essential to improve the cooperation between patients and staff, leading to culturally congruent care. This knowledge should be used in healthcare to understand the gap in communication to increase patient safety. Further research from other angles, e.g. pharmacy/healthcare staff and relatives is needed to identify and evaluate facilitation to improve the outcome of the intended medication treatment.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号