Communication Barriers

沟通障碍
  • 文章类型: Journal Article
    本研究调查了少数民族语言对国际贸易的影响。使用到H春的距离作为工具变量,以及2000年至2015年的交易级海关数据,我们调查了通用韩语对中国县与南北朝鲜之间国际贸易的因果影响。结果表明,说韩语的人口比例增加1%,贸易中的价值份额和交易份额将增加1.8%和2.3%,分别。这些影响在与朝鲜的贸易和贸易份额较高的地区更为明显。此外,我们表明,通用韩语通过减少交流障碍来发挥其影响。影响主要是在广泛的边际而不是密集的边际上观察到的。这些发现凸显了利用少数民族语言促进发展中国家双边贸易的潜力。
    This study investigates the impact of a minority language on international trade. Using the distance to Hunchun as an instrumental variable, and transaction-level customs data from 2000 to 2015, we investigate the causal impact of common Korean language on international trade between Chinese counties and South/North Korea. The results suggest that a 1% increase in the proportion of population speaking Korean will increase value share and transactions share in trade by 1.8% and 2.3%, respectively. These effects are more pronounced in trade with North Korea and in higher trade share regions. Furthermore, we show that the common Korean language exerts its influence through reducing communication barrier. The impact is mainly observed at the extensive margin rather than the intensive margin. These findings highlight the potential of leveraging minority languages to boost bilateral trade in developing countries.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:强迫位移是全球范围内的重要问题,它在2022年影响了1.12亿人。其中许多人在低收入和中等收入国家找到了避难所。移民和难民面临复杂和特殊的健康挑战,特别是在心理健康方面。这项研究旨在对移民在德国获得精神卫生服务时面临的多层次障碍进行深入的定性评估,澳门(中国特别行政区),荷兰,罗马尼亚,和南非。最终目标是为这一弱势群体提供量身定制的卫生政策和管理实践。
    方法:坚持定性研究范式,这项研究以利益相关者的观点为中心,跨越微系统,介观系统,和医疗保健的宏观系统。利用有目的的抽样方法,来自上述地理位置的主要线人进行了半结构化访谈。数据在演绎归纳方法的指导下进行了主题内容分析。
    结果:该研究揭示了三个关键的主题障碍:语言和交流障碍,文化障碍,和系统约束。缺乏专业口译员普遍加剧了所有国家的语言障碍。文化障碍,污名化,歧视,特别是在精神卫生部门,被发现进一步限制了获得医疗保健的机会。系统性障碍包括官僚错综复杂和明显缺乏资源,包括未能认识到移民精神保健需求的紧迫性。
    结论:这项研究阐明了多方面的,系统性挑战阻碍了为移民提供公平的精神医疗服务。它认为全面的政策改革势在必行,倡导实施战略,例如增加语言服务的可用性,提高医疗保健提供者的能力,以及法律框架和政策变化,以更具包容性。这些发现通过提供跨学科和国际视角来探讨流离失所者获得精神保健的障碍,从而为学术话语做出了重大贡献。
    BACKGROUND: Forced displacement is a significant issue globally, and it affected 112 million people in 2022. Many of these people have found refuge in low- and middle-income countries. Migrants and refugees face complex and specialized health challenges, particularly in the area of mental health. This study aims to provide an in-depth qualitative assessment of the multi-level barriers that migrants face in accessing mental health services in Germany, Macao (Special Administrative Region of China), the Netherlands, Romania, and South Africa. The ultimate objective is to inform tailored health policy and management practices for this vulnerable population.
    METHODS: Adhering to a qualitative research paradigm, the study centers on stakeholders\' perspectives spanning microsystems, mesosystems, and macrosystems of healthcare. Utilizing a purposive sampling methodology, key informants from the aforementioned geographical locations were engaged in semi-structured interviews. Data underwent thematic content analysis guided by a deductive-inductive approach.
    RESULTS: The study unveiled three pivotal thematic barriers: language and communication obstacles, cultural impediments, and systemic constraints. The unavailability of professional interpreters universally exacerbated language barriers across all countries. Cultural barriers, stigmatization, and discrimination, specifically within the mental health sector, were found to limit access to healthcare further. Systemic barriers encompassed bureaucratic intricacies and a conspicuous lack of resources, including a failure to recognize the urgency of mental healthcare needs for migrants.
    CONCLUSIONS: This research elucidates the multifaceted, systemic challenges hindering equitable mental healthcare provision for migrants. It posits that sweeping policy reforms are imperative, advocating for the implementation of strategies, such as increasing the availability of language services, enhancing healthcare providers\' capacity, and legal framework and policy change to be more inclusive. The findings substantially contribute to scholarly discourse by providing an interdisciplinary and international lens on the barriers to mental healthcare access for displaced populations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Letter
    本评论评估了机器翻译在肿瘤学多语种患者教育中的使用。它严格地研究了语言可及性方面的技术优势与增加医疗保健差距的潜力之间的平衡。分析强调需要采用多学科的翻译方法,并结合语言准确性,医疗清晰度,和文化相关性。此外,它照亮了数字素养和访问的道德考虑,强调公平的病人教育的重要性。这一贡献旨在推进关于医疗通信中技术的深思熟虑整合的讨论,着眼于保持高标准的公平,质量,和病人护理。
    This commentary evaluates the use of machine translation for multilingual patienteducation in oncology. It critically examines the balance between technologicalbenefits in language accessibility and the potential for increasing healthcare disparities.The analysis emphasizes the need for a multidisciplinary approach to translation thatincorporates linguistic accuracy, medical clarity, and cultural relevance. Additionally, ithighlights the ethical considerations of digital literacy and access, underscoring theimportance of equitable patient education. This contribution seeks to advance thediscussion on the thoughtful integration of technology in healthcare communication,focusing on maintaining high standards of equity, quality, and patient care.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    作为口译能力的重要组成部分,知识能力在口译教育和培训领域的研究一直不足,与语言能力和各种口译技能相反。本研究提供了一项调查学生口译员对接受概念图作为一种工具,以提高他们的知识能力的态度,并使用结构方程模型(SEM)检查影响这些态度的因素的途径的调查结果。结果显示,就读于普通话-英语口译课程的本科生口译人员愿意使用概念图作为知识提升工具,他们对这个工具的态度受到他们认为概念图在支持语言外知识获取和解释表现方面的有用性的积极影响,以及他们对概念图的易用性。因此,提出了在口译课中引入概念图的教学意义。
    As an essential component of interpreting competence, knowledge competence has long been under-researched in the field of interpreting education and training, in contrast to language competence and various interpreting skills. This study presents the results of a survey investigating student interpreters\' attitudes toward the acceptance of concept mapping as a tool to enhance their knowledge competence and examining the pathways of factors influencing these attitudes using Structural Equation Modeling (SEM). The results showed that undergraduate student interpreters enrolled in a Mandarin-English interpreting course were willing to use concept maps as a knowledge enhancement tool, and their attitudes toward this tool were positively influenced by their perceived usefulness of concept maps in supporting extra-linguistic knowledge acquisition and interpreting performance, and their perceived ease of use of concept maps. Accordingly, pedagogical implications for introducing concept maps in interpreting classes are presented.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    语言障碍是亚裔移民在美国获得医疗保健时面临的主要障碍。这项研究旨在探讨语言障碍和促进因素对亚裔美国人医疗保健的影响。定性,对69名亚裔美国人(中国,菲律宾人,日本人,马来西亚,印尼语,越南人,和混合的亚洲背景)在三个城市地区(纽约,旧金山,和洛杉矶),2013年和2017年至2020年。定量数据表明,语言能力与污名负相关。出现了与交流有关的主要主题,包括语言障碍对艾滋病毒护理的影响以及语言促进者-家庭成员/朋友的积极影响,案件经理,或口译员-可以用AALWH的母语与医疗保健提供者进行交流。语言障碍对获得艾滋病毒相关服务产生负面影响,从而导致抗逆转录病毒疗法的依从性下降,未满足的医疗保健需求增加,和增加与艾滋病毒相关的耻辱。语言促进者通过促进他们与医疗保健提供者的接触,增强了AALWH与医疗保健系统之间的联系。AALWH经历的语言障碍不仅会影响他们的医疗保健决策和治疗选择,还会增加外部污名化的程度,这可能会影响东道国的文化适应过程。语言促进者和AALWH卫生服务的障碍代表了该人群未来干预措施的目标。
    Language barriers are major obstacles that Asian American immigrants face when accessing health care in the USA. This study was conducted to explore the impact of language barriers and facilitators on the health care of Asian Americans. Qualitative, in-depth interviews and quantitative surveys were conducted with 69 Asian Americans (Chinese, Filipino, Japanese, Malaysian, Indonesian, Vietnamese, and mixed Asian backgrounds) living with HIV (AALWH) in three urban areas (New York, San Francisco, and Los Angeles) in 2013 and from 2017 to 2020. The quantitative data indicate that language ability is negatively associated with stigma. Major themes emerged related to communication, including the impact of language barriers on HIV care and the positive impact of language facilitators-family members/friends, case managers, or interpreters-who can communicate with healthcare providers in the AALWH\'s native language. Language barriers negatively impact access to HIV-related services and thus result in decreased adherence to antiretroviral therapy, increased unmet healthcare needs, and increased HIV-related stigma. Language facilitators enhanced the connection between AALWH and the healthcare system by facilitating their engagement with health care providers. Language barriers experienced by AALWH not only impact their healthcare decisions and treatment choices but also increase levels of external stigma which may influence the process of acculturation to the host country. Language facilitators and barriers to health services for AALWH represent a target for future interventions in this population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    很少有研究关注价值结构,经验,和文化多样性,因为它与生物计划和实施有关。我们使用了“机会点互动”来了解以前讲广东话的移民社区关于波特兰雨水管理的生物谷设计和使用的无证观点,俄勒冈,美国。大约一半的参与者不知道生物圈的功能。维护成本和美观性受到关注,但停车和安全不是。缺乏中文外展材料,晚上和周末的工作日程,维护责任不明确是公众参与的障碍之一。总的来说,对市政府和市政府官员缺乏信任是显而易见的,阻碍了外展和参与。强调非正式性和基于地点的数据收集,在生物沼泽附近作为中性的户外空间,靠近参与者的住所,促进了与这个“难以接触”人群的沟通,并揭示了使用传统外展策略可能未知的信息。
    Few studies have focused on value structures, experiences, and cultural diversity as it relates to bioswale planning and implementation. We used \'Point of Opportunity Interactions\' to understand previously undocumented views of the Cantonese-speaking immigrant community regarding bioswale design and use for stormwater management in Portland, Oregon, USA. Approximately half of participants were not aware of bioswale function. Maintenance costs and aesthetics were noted concerns, but parking and safety were not. Lack of outreach materials in the Chinese language(s), evening and weekend work schedules, and lack of clarity about maintenance responsibility were among barriers to public participation. Overall, lack of trust for the city and city officials was apparent, and hindered outreach and engagement. Emphasis on informality and place-based data collection near bioswales as neutral outdoors spaces, and proximate to participant residences, facilitated communication with this \'hard-to-reach\' population and revealed information that would have gone unknown using traditional outreach strategies.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    中国护士在国际劳动力市场上越来越重要。这项研究旨在研究中国流动护士在澳大利亚从事护理职业时如何适应和专业发展。使用定性描述方法。2017年,澳大利亚通过目的性和滚雪球抽样共招募了17名受过中国教育的护士。通过个人半结构化访谈收集数据,并使用主题分析进行分析。产生了三个中心主题和八个次主题。护理方面的感知差异:工作选择和灵活性,职业自主性和独立性,以及表达专业意见的自由。构成适应挑战的要素包括沟通障碍,护理工作量和责任,和大学关系。参与者的职业过渡旅程伴随着自我进化的两个关键领域:拥抱真实的自我和拥抱个体差异。我们的发现对澳大利亚和国际上的移民-东道国护理劳动力融合具有重要意义。
    Chinese-educated nurses are increasingly important to the international labor market. This study aimed to examine how Chinese migrant nurses adapt and evolve professionally while pursuing nursing careers in Australia, using a qualitative descriptive approach. A total of 17 Chinese-educated nurses were recruited by purposive and snowball sampling in Australia during 2017. Data were collected by individual semi-structured interviews and analyzed using thematic analysis. Three central themes and eight subthemes were generated. Perceived differences in nursing involved: work options and flexibility, professional autonomy and independence, and freedom of expressing professional opinions. Elements comprising challenges to adaptation included communication barriers, nursing workload and responsibilities, and collegial relationships. Participants\' professional transition journeys were accompanied by two key areas of self-evolution: Embracing the authentic self and embracing individual differences. Our findings have important implications for migrant-host nursing workforce integration in Australia and internationally.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    非专业医学口译员是双语健康交流的经常参与者。然而,学术界对这一群体在不太程序化的医疗遭遇中的角色关注不足。采用“角色空间”的概念,“这项研究探讨了志愿医疗口译员(VMI)在指定医院调解提供者与患者之间的冲突中的作用,该医院的任务是在Y市接纳和治疗外国患者,中国。深入采访了八个VMI,两个医生,两个病人,一名外交事务官员表示,VMI承担了提供商代理的角色,耐心的倡导者,信息看门人,和情感支持者在宏观挑战中导航时,中观和微观层面;他们的实践导致了四个角色空间,这些角色空间在仅与患者进行二元沟通时高度呈现VMI的自我驱动行为,在大多数情况下,在提供者与患者之间的接触中,最小的交互管理和参与者对齐。
    Non-professional medical interpreters are frequent participants of bilingual health communication. Yet, scholarly attention paid to this group\'s roles in less routinized medical encounters is insufficient. Adopting the concept of \"role-space,\" this study explores volunteer medical interpreters\' (VMIs) roles in mediating provider-patient conflicts at a designated hospital tasked to admit and treat foreign patients in City Y, China. In-depth interviews with eight VMIs, two doctors, two patients, and one Foreign Affairs officer indicate that VMIs took on the roles of provider proxy, patient advocates, information gatekeepers, and emotional supporters while navigating through challenges at the macro-, meso- and micro-level; Their practices led to four role-spaces that featured high presentation of VMIs\' self-driven actions during dyadic communication with patients only and, in most cases, minimal interaction management and participant alignment in provider-patient encounters.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:据报道,瑞士根据母亲的起源,生殖健康结果存在差异,例如,来自欧洲国家和非欧洲国家的妇女。因此,瑞士联邦公共卫生办公室呼吁在瑞士范围内对移民人口进行具体研究。这项研究探讨了在瑞士的中国移民的怀孕和产前保健经验,打算澄清他们的产妇护理需求。
    方法:以中文或英文对14名中国母亲和13名家庭成员进行深度访谈,并进行录音。所有录音都是逐字转录的。所有中文成绩单都被翻译成英文。在定性数据分析软件的帮助下进行了主题分析,MAXQDAAnalyticsPro2020。
    结果:从成绩单中提取了五个主题:(1)对生育孩子的动机和担忧,(2)瑞士产妇护理制度的优点,(3)获得瑞士产妇护理服务的不便和障碍,(4)应对瑞士产妇护理系统不便的策略,和(5)需要文化敏感的护理。
    结论:我们的研究结果为在瑞士的中国母亲及其家庭的怀孕经历和产前保健服务提供了新的知识和理解。他们独特的积极经历包括:计划生育,产妇服务的连续性,尊重隐私的人文关怀,个性化的敏感护理需求,对女性产科医生和亚洲裔产科医生的偏好。强调了几个障碍,如信息寻求困难,沟通困难,和严格的任命制度。在瑞士医疗保健系统内减少获得产妇护理服务的障碍对于为个人提供同等质量的产妇护理是必要的。不管他们的起源。
    BACKGROUND: Differences in reproductive health outcomes according to the mothers\' origins have been reported in Switzerland, for example, women from European countries and non-European countries. The Swiss Federal Office of Public Health has therefore called for specific Swiss-wide studies on migrant populations. This study explores the pregnancy and antenatal care experiences of Chinese migrants in Switzerland, intending to clarify their maternity care needs.
    METHODS: In-depth interviews of 14 Chinese mothers and 13 family members were conducted in Chinese or English and audio recorded. All audio-recordings were transcribed verbatim. All Chinese transcripts were translated into English. Thematic analysis was performed with the assistance of the qualitative data analysis software, MAXQDA Analytics Pro 2020.
    RESULTS: Five themes were extracted from the transcripts: (1) Motivations and concerns about having children, (2) The merits of the Swiss maternity care system, (3) The inconveniences and barriers of accessing Swiss maternity care services, (4) Strategies to deal with the inconveniences of the Swiss maternity care system, and (5) The need for culturally sensitive care.
    CONCLUSIONS: The results of our study provide new knowledge and understanding of pregnancy experiences and antenatal care services of Chinese mothers and their families in Switzerland. Their unique positive experiences included: family planning, the continuity of maternity services, humane care with the privacy respected, personalized sensitive care needs, preferences for female obstetricians and obstetricians of Asian origin. Several barriers were highlighted, such as information seeking difficulties, communication difficulties, and a rigid appointment system. Reducing barriers enabling access to maternity care services within the Swiss healthcare system is necessary to provide equal quality maternity care for individuals, irrespective of their origins.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    The COVID-19 pandemic poses a great risk to older people with hearing impairment, who face a higher threshold of external communication after the implementation of the emergency isolation policy. As part of a study on the optimization of external communication among the deaf and hard of hearing (DHH) population in central China, this study employed a qualitative research method based on in-depth interviews to explore the needs and difficulties faced by the older DHH group in external communication during public health emergencies in Wuhan, China, in the context of the COVID-19 pandemic. The results showed that older DHH people had weak reception of critical information about the epidemic, and had suboptimal access to medical care during emergency quarantine, which increased interpersonal communication barriers to this group. The current findings highlight the urgent need for targeted strengthening of the original emergency communication and coordination mechanisms in public health emergencies, and for improving policy inclusiveness for older DHH individuals during the COVID-19 pandemic and emergencies alike.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号