Communication Barriers

沟通障碍
  • 文章类型: Editorial
    目前,在美国,相当多的人面临着有限的英语水平(LEP),给医疗保健提供者带来困难。医疗保健提供者和患者之间的语言障碍可能导致护理质量差,尤其是中风等急性疾病的患者,心肌梗塞,急性创伤,还有更多.在重症监护病房(ICU),诊断和快速治疗决策依赖于准确的病史和体格检查。虽然现场口译员是LEP患者的黄金标准,ICU的快节奏性质可能需要使用其他方式的口译服务来适应ICU工作流程。我们以案例为基础反映了一名LEP患者,该患者在机动车事故后被送往我们的ICU。我们从三年级医学生在ICU服务中轮换时照顾患者的角度介绍了此案。我们说明了语言解释如何影响患者的护理。最后,我们通过评估ICU文献并提供解决方案来解决ICULEP患者的语言障碍,以患者为中心,高质量的护理。
    At present, a substantial number of individuals in the US face limited English proficiency (LEP), posing difficulties for healthcare providers. Language barriers between healthcare providers and patients can lead to poor quality of care, especially in patients with hyperacute conditions such as stroke, myocardial infarction, acute trauma, and more. In the intensive care unit (ICU), diagnosis and rapid treatment decision-making rely on taking an accurate patient history and physical exam. While in-person interpreters are the gold standard for patients with LEP, the fast-paced nature of the ICU may require alternate modes of using interpreting services to fit ICU workflows. We present a case-based reflection of a patient with LEP who presented to our ICU after a motor vehicle accident. We present this case from the perspective of a third-year medical student caring for a patient while rotating in an ICU service. We illustrate how language interpretation impacted the patient\'s care. We conclude by appraising the ICU literature and providing solutions to addressing language barriers for ICU patients with LEP to deliver patient-centered, high-quality care.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    语言障碍仍然是我们医疗保健系统中困难和不当治疗的根源。一些研究表明语言一致性的重要性,这导致了更多的信任和更高的患者满意度。这项研究的目的是确定患者的满意度和舒适度与卫生保健提供者或口译员分享西班牙语的敏感信息,分别,并比较结果以确定是否有患者喜欢的选择。研究中有两组不同的参与者。实验组由讲西班牙语的学生医生直接看到,而对照组由讲英语的学生医生在翻译的帮助下看到。通过调查向参与者提出了几个问题,以衡量他们在相遇期间的舒适度。这项研究的结果表明,与译员的帮助相比,西班牙语的医疗保健提供者为西班牙裔患者提供医疗保健可以提高患者的舒适度和满意度。为学生医生提供第二语言培训可以潜在地改善患者护理并减少LEP患者面临的健康不平等。鉴于我们研究的样本量很小,未来的项目应该扩大研究,以包括更多的参与者。
    Linguistic barriers continue to be a source of difficulty and inappropriate treatment in our healthcare system. Several studies have shown the importance of language concordance, which leads to increased trust and higher patient satisfaction. The aim of this is study is to determine patients\' satisfaction and comfort levels with sharing sensitive information in Spanish with either the health care provider or an interpreter, respectively, and to compare the results to find out if there is an option that patients prefer. There were two different groups of participants in the study. The experimental group was directly seen by Spanish-speaking student doctors while the control group was seen by English-speaking student doctors that had the aid of an interpreter. Several questions were asked to participants via survey in order to measure their comfort levels during the encounter. The results of this study demonstrate that having Spanish-speaking healthcare providers providing health care to Hispanic patients can raise patients\' comfort levels and satisfaction in contrast to having the aid of an interpreter. Providing second language training to student doctors can potentially improve patient care and reduce health inequities facing LEP patients. Given the small sample size of our study, future projects should expand the study to include more participants.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    有语言障碍的患者发生医院安全事件的风险更高。这项研究假设语言障碍将与与沟通开放性有关的医院安全氛围的较差认知有关。
    在一组住院儿童及其家庭中,通过语言熟练程度检查报告的医院安全氛围的差异。
    这项队列研究于2019年4月29日至2020年3月1日进行,纳入了21家美国医院普通和亚专科单位的儿科患者和住院儿童的父母或照顾者。随机选择阿拉伯-,中国人-,English-,在出院前与讲西班牙语的住院患者和家属联系,如果他们提供了语言能力和健康素养数据,则将他们纳入分析.参与者通过调查自我评估语言能力。有限的英语水平被定义为对“你的英语说得有多好?”这个问题的回答,除了“非常好”之外,
    主要结果是顶框(最重要的;例如,强烈同意)3个儿童医院安全气候问卷的5点李克特量表评分沟通开放性项目:(1)如果您看到可能对护理产生负面影响的事情,请自由发言(顶框回答:强烈同意),(2)质疑医疗保健提供者的决定或行动(机顶盒回应:强烈同意),和(3)害怕问问题时,事情似乎不正确(顶框响应:强烈不同意[反向编码项目])。协变量包括健康素养和社会人口统计学特征。逻辑回归与广义估计方程一起使用,以控制按站点进行聚类,以对开放性项目与语言能力之间的关联进行建模。根据健康素养和社会人口学特征进行调整。
    813名患者中,父母,以及被接洽参与研究的护理人员,608项完成的调查(74.8%的回应率)。共有87.7%(608人中的533人)的参与者(434人[82.0%]女性)完成了语言能力和健康素养项目,并被纳入分析;其中,14.1%(75)的英语水平有限。英语水平有限的参与者如果看到可能对护理产生负面影响的事情,他们自由发言的几率较低(调整后的优势比[aOR],0.26;95%CI,0.15-0.43),质疑医疗保健提供者的决定或行动(AOR,0.19;95%CI,0.09-0.41),当某事看起来不对劲时,不怕问问题(aOR,0.44;95%CI,0.27-0.71)。健康素养有限的个人(AOR,0.66;95%CI,0.48-0.91)和较低的教育程度(AOR,0.59;95%CI,0.36-0.95)也不太可能质疑决策或行动。
    这项队列研究发现,有限的英语水平与说话的几率较低有关。质疑提供者的决定或行动,当事情看起来不对劲时,不怕问问题。这种差异可能会导致英语水平有限的患者面临更高的医院安全风险。必须致力于改善与英语水平有限的患者和家庭的沟通,以提高医院安全性并缩小差距。
    Patients with language barriers have a higher risk of experiencing hospital safety events. This study hypothesized that language barriers would be associated with poorer perceptions of hospital safety climate relating to communication openness.
    To examine disparities in reported hospital safety climate by language proficiency in a cohort of hospitalized children and their families.
    This cohort study conducted from April 29, 2019, through March 1, 2020, included pediatric patients and parents or caregivers of hospitalized children at general and subspecialty units at 21 US hospitals. Randomly selected Arabic-, Chinese-, English-, and Spanish-speaking hospitalized patients and families were approached before hospital discharge and were included in the analysis if they provided both language proficiency and health literacy data. Participants self-rated language proficiency via surveys. Limited English proficiency was defined as an answer of anything other than \"very well\" to the question \"how well do you speak English?\"
    Primary outcomes were top-box (top most; eg, strongly agree) 5-point Likert scale ratings for 3 Children\'s Hospital Safety Climate Questionnaire communication openness items: (1) freely speaking up if you see something that may negatively affect care (top-box response: strongly agree), (2) questioning decisions or actions of health care providers (top-box response: strongly agree), and (3) being afraid to ask questions when something does not seem right (top-box response: strongly disagree [reverse-coded item]). Covariates included health literacy and sociodemographic characteristics. Logistic regression was used with generalized estimating equations to control for clustering by site to model associations between openness items and language proficiency, adjusting for health literacy and sociodemographic characteristics.
    Of 813 patients, parents, and caregivers who were approached to participate in the study, 608 completed surveys (74.8% response rate). A total of 87.7% (533 of 608) of participants (434 [82.0%] female individuals) completed language proficiency and health literacy items and were included in the analyses; of these, 14.1% (75) had limited English proficiency. Participants with limited English proficiency had lower odds of freely speaking up if they see something that may negatively affect care (adjusted odds ratio [aOR], 0.26; 95% CI, 0.15-0.43), questioning decisions or actions of health care providers (aOR, 0.19; 95% CI, 0.09-0.41), and being unafraid to ask questions when something does not seem right (aOR, 0.44; 95% CI, 0.27-0.71). Individuals with limited health literacy (aOR, 0.66; 95% CI, 0.48-0.91) and a lower level of educational attainment (aOR, 0.59; 95% CI, 0.36-0.95) were also less likely to question decisions or actions.
    This cohort study found that limited English proficiency was associated with lower odds of speaking up, questioning decisions or actions of providers, and being unafraid to ask questions when something does not seem right. This disparity may contribute to higher hospital safety risk for patients with limited English proficiency. Dedicated efforts to improve communication with patients and families with limited English proficiency are necessary to improve hospital safety and reduce disparities.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Case Reports
    This report presents two cases of successful telerehabilitation delivery for patients quarantined due to COVID-19. One of the patients did not speak the therapists\' language, whereas the other presented complete deafness.
    We assembled a telerehabilitation system using commercial applications, including a remote-control application that minimizes the need for patient\'s input. The telerehabilitation comprised a combination of video calls with a physical therapist and a 20-minute exercise video. The first case was of a 72-year-old man who could only speak Cantonese, a language that none of the service providers could speak, making communication difficult. Therefore, telerehabilitation was provided using Google Translate to simultaneously translate the therapist\'s instructions in Japanese to Cantonese. The second case involved a 49-year-old man with neurofibromatosis and complete deafness. In this case, communication during the exercise programme was achieved using 25 cue cards that were prepared in advance and used to convey instructions. The patients\' satisfaction was assessed using either of a simple three-item questionnaire (Case 1) or the Telemedicine Satisfaction Questionnaire with five additional items (Case 2).
    In both cases, the exercise programme was successfully conducted, and the patients reported being highly satisfied with the programme.
    Communication barriers can impede telerehabilitation therapy; this problem is aggravated when the recipients cannot receive on-site education for device operation and exercise performance in advance due to COVID-19 restrictions. However, the use of supplementary methodologies may contribute to solving these issues, further expanding the coverage and applicability of telerehabilitation.IMPLICATIONS FOR REHABILITATIONWe provided telerehabilitation for two patients with communication difficulties who were quarantined due to COVID-19.Telerehabilitation was carried out using a system with a remote-control mechanism to minimise patient input and avoid problems caused by their unfamiliarity in operating the devices.In addition, an online translation mechanism was used to overcome language differences, while cue cards were used for a patient with a hearing impairment.Telerehabilitation was performed without any technical issues. Both patients reported being highly satisfied with the intervention.This experience of providing telerehabilitation and overcoming communication difficulties may help develop a strategy to expand the coverage of telerehabilitation in the treatment of patients in isolation due to highly transmissible diseases, such as COVID-19.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    医疗安全方面的种族和种族差异已经持续了几十年,特别是对于有语言障碍的患者。以前的研究调查了影响语言障碍患者的安全事件的频率和性质;其他人提出了解决方案来解决它们。差距分析,然而,缺乏我们目前如何解决安全问题以及为什么这些努力没有效果。
    本分析使用来自患者安全事件报告系统的报告。报告包含关于无伤害(近错过)事件和伤害可能已经到达患者的事件的信息。提取并分析了使用英语以外的首选语言的患者的报告,以确定语言障碍是否导致了安全事件。决议中提到了语言障碍,并提到了解决语言障碍的主题。
    与非英语患者有关的1553个事件的子集首先被归类为“可能”(3%),“合理地”(10%),或“不太可能”(87%)与患者的语言障碍有关。第二,与患者语言障碍相关的事件被归类为直接寻址(19%),间接寻址(3%),没有提到(69%)语言障碍,或包含的信息不足以确定语言障碍是否得到解决(7%)。第三,专题分析表明,解决语言障碍的最常见方法包括向口译员服务提出问题和随后使用口译员服务。
    这项研究发现,确定某些社会决定因素对健康的直接作用具有挑战性(例如,语言障碍)在安全事件中。在许多情况下,事件报告中未解决语言障碍.此外,当语言障碍被解决时,解决方案主题通常涉及较弱,不那么可持续的建议行动。
    Racial and ethnic disparities in healthcare safety have persisted for decades, particularly for patients with language barriers. Previous studies have investigated the frequency and nature of safety events impacting patients with language barriers; others have proposed solutions to fix them. A gap analysis, however, of how we are currently addressing safety issues and why these efforts have not been effective is lacking.
    This analysis uses reports from a patient safety event reporting system. Reports contain information regarding no-harm (near miss) events and events where harm may have reached the patient. Reports occurring with patients with a preferred language other than English were extracted and analyzed to determine whether the language barrier contributed to the safety event, the language barrier was mentioned in the resolution, and themes were mentioned for addressing language barriers.
    A subset of 1553 events pertaining to non-English-speaking patients were first categorized as \"likely\" (3%), \"plausibly\" (10%), or \"unlikely\" (87%) related to the patient\'s language barrier. Second, events related to the patient\'s language barrier were categorized as directly addressing (19%), indirectly addressing (3%), not mentioning (69%) the language barrier, or containing insufficient information to determine whether the language barrier was addressed (7%). Third, thematic analysis revealed that the most common methods for addressing language barriers included presenting issues to interpreter services and subsequent use of interpreter services.
    This study found that it is challenging to determine the direct role of certain social determinants of health (e.g., language barriers) in safety events. In many cases, the language barrier was not addressed in the event report. Furthermore, when the language barrier was addressed, solution themes typically involved weaker, less sustainable suggested actions.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    Ethnic minority groups in Western countries face an increased risk of psychotic disorders. Causes of this long-standing public health inequality remain poorly understood. We investigated whether social disadvantage, linguistic distance and discrimination contributed to these patterns.
    We used case-control data from the EUropean network of national schizophrenia networks studying Gene-Environment Interactions (EU-GEI) study, carried out in 16 centres in six countries. We recruited 1130 cases and 1497 population-based controls. Our main outcome measure was first-episode ICD-10 psychotic disorder (F20-F33), and exposures were ethnicity (white majority, black, mixed, Asian, North-African, white minority and other), generational status, social disadvantage, linguistic distance and discrimination. Age, sex, paternal age, cannabis use, childhood trauma and parental history of psychosis were included as a priori confounders. Exposures and confounders were added sequentially to multivariable logistic models, following multiple imputation for missing data.
    Participants from any ethnic minority background had crude excess odds of psychosis [odds ratio (OR) 2.03, 95% confidence interval (CI) 1.69-2.43], which remained after adjustment for confounders (OR 1.61, 95% CI 1.31-1.98). This was progressively attenuated following further adjustment for social disadvantage (OR 1.52, 95% CI 1.22-1.89) and linguistic distance (OR 1.22, 95% CI 0.95-1.57), a pattern mirrored in several specific ethnic groups. Linguistic distance and social disadvantage had stronger effects for first- and later-generation groups, respectively.
    Social disadvantage and linguistic distance, two potential markers of sociocultural exclusion, were associated with increased odds of psychotic disorder, and adjusting for these led to equivocal risk between several ethnic minority groups and the white majority.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Case Reports
    Perioperative difficult airway management is one of the most challenging tasks encountered by anesthesiologists. Awake intubation is considered the gold standard in securing the anticipated difficult airway. Effective communication between the anesthesiologist and patient is vital during awake intubation. A language barrier can significantly hinder success and jeopardize patient safety. We report a case of a monolingual Arabic-speaking patient with a difficult airway who required awake intubation to undergo surgery. Google Translate, a free and accessible translation software application, was used during his awake intubation-we recommend such an approach to be considered to reduce anxiety and facilitate success by providing concise, real-time instruction in the patient\'s preferred language.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    In this study we examined health communication anxiety (HCA) associated with language-discordant situations - that is, where people have to use their second language (L2) to communicate with health providers who are using their first language (L1). We adapted existing HCA scales in order to (1) assess L2 HCA in such situations separately for physical and mental/emotional health contexts and (2) control for potential confounds, such as HCA not related to L2 use and L2 communication anxiety not related to health, allowing us to obtain L2-specific measures of HCA. We examined the relationship between L2-specific HCA and willingness to use health services in language-discordant situations. English-speaking linguistic minority participants (N = 314) living in Québec, a predominantly French-speaking area of Canada, were recruited for online testing. The results revealed that, separately for both physical and mental/emotional health contexts, there were significant and meaningful L2-specific relations between HCA and willingness to use L2 health services - i.e., over and above general anxiety and discomfort about using an L2, and over and above general health communication anxiety. The effect was stronger for mental/emotional health contexts. The results are discussed in terms of their implications for understanding barriers to health services for linguistic minorities.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    OBJECTIVE: To explore the perceptions and practices of nurses on handovers.
    BACKGROUND: At handover, accountability must be transferred to ensure a consistent quality of patient care. Studies highlighted unstructured handovers as a major factor contributing to critical incidents. The design of handover training requires a systematic method for evaluating nurses\' practices.
    METHODS: An explorative case study, qualitative design that combined ethnography with discourse analysis.
    METHODS: A training programme based on these practices was administered to 50 nurses, and a protocol focused on CARE was implemented. The nurses\' perceptions and practices were evaluated, and 80 handovers were recorded.
    RESULTS: Three areas likely to enhance the continuity of care emerged: 1) explicit transfer of responsibility by outgoing nurses; 2) responsible engagement of incoming nurses in the handover and 3) adherence to a systematic handover structure.
    CONCLUSIONS: The change in practice from monologic handovers with passive incoming nurses before training to interactive and collaborative handovers, where all nurses appeared to take an active role in clarifying patients\' cases, after training was significant.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    Organizational language practice and policy are not neutral elements but reflect social and political power relations. The micro-level of working groups is subject to the influence of political conflicts and power relations at the macro-level. In conflict zones in particular, these involve complex considerations. Consequently, the present research sought to examine tensions arising from the language spoken among mixed Jewish-Arab teams in Israeli public hospitals.
    In-depth interviews were conducted during 2016-2017, with 50 Jewish and Arab healthcare practitioners - 10 managers, 20 physicians, and 20 nurses - employed in 11 public hospitals in Israel.
    Our interviews with healthcare practitioners revealed that speaking Arabic in the presence of the patient (not with the patient) may evoke negative feelings and resentment among both Jewish patients and colleagues. Moreover, conflicting attitudes may come into play when Arab practitioners speak Arabic among themselves. Two contexts of language use in Israeli public hospitals can be noticed: the language used in the presence of the patient; and the language used among the practitioners when no patient is present. The former involves the principles of cultural and linguistic competency, and is therefore governed by clear guidelines and procedures. The latter echoes the tensions between the two ethno-national groups in Israel, Jews and Arabs, and is not regulated by a clear policy formulated by the Ministry of Health or by the hospitals\' managements.
    Our analysis of language practice and policy as a multi-leveled phenomenon, where the micro-level of everyday interactions is influenced by the macro-level of political life, indicates a need for meso-level policy, led by the Ministry of Health. A policy of linguistic competency should be publicized and enforced to ensure that in the presence of the patient, practitioners speak a language s/he understands. This policy should also stipulate that among mixed teams of healthcare professionals every language is permissible, while the language spoken in a particular context should be understood by everyone present.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

       PDF(Pubmed)

公众号