Communication Barriers

沟通障碍
  • 文章类型: Journal Article
    背景:肝细胞癌是肝癌的一种累赘形式,全球患病率不断增加。新的证据表明,在诊断任何限制生命的疾病时引入早期姑息治疗可以改善患者和护理人员的预后。尽管如此,肝细胞癌患者通常接受晚期姑息治疗.这些患者是提供姑息治疗的重要利益相关者,但他们对交付的感知障碍定义不明确。
    目的:这项初步研究旨在确定患者在将姑息治疗纳入肝细胞癌治疗算法中的障碍。
    方法:对肝细胞癌患者进行半结构化访谈,了解他们对姑息治疗的看法。我们比较了这些观念之前和之后提供了姑息治疗的简要解释。采访数据在NVivo12(2018)中进行了归纳编码,并进行了主题分析。
    结果:对21名患者进行了访谈。16感知姑息治疗意味着临终治疗,9名参与者没有姑息治疗知识.听完姑息治疗的定义后,17名参与者报告改变了积极态度。七名参与者支持改名,包括4名参与者,他们在解释后由于与术语“姑息治疗”相关的负面污名继续拒绝姑息治疗。
    结论:肝细胞癌患者对姑息治疗的目的存在重大误解,构成早期融合的障碍。这可以通过双重教育和重命名计划来解决,以消除患者对姑息治疗的误解。应制定实现这一目标的有效战略,并与相关利益攸关方进行测试,尤其是患者。
    BACKGROUND: Hepatocellular carcinoma is a burdensome form of liver cancer with an increasing global prevalence. Emerging evidence has shown that early palliative care introduction at diagnosis of any life-limiting illness improves patient and carer outcomes. Despite this, patients with hepatocellular carcinoma usually receive palliative care late. These patients are important stakeholders in the provision of palliative care, but their perceived barriers regarding its delivery are poorly defined.
    OBJECTIVE: This pilot study aimed to identify the barriers perceived by patients to integrating palliative care into the hepatocellular carcinoma treatment algorithm.
    METHODS: Patients living with hepatocellular carcinoma undertook semi-structured interviews about their perceptions of palliative care. We compared these perceptions before and after providing a brief explanation of palliative care. Interview data was inductively coded in NVivo 12 (2018) and thematically analysed.
    RESULTS: Twenty-one patients were interviewed. 16 perceived palliative care to mean end-of-life therapy, and nine participants had no prior knowledge of palliative care. After hearing a definition of palliative care, 17 participants reported changed positive attitudes. Seven participants supported a name change, including four participants who continued to reject palliative care following the explanation due to the negative stigma associated with the term \'palliative care\'.
    CONCLUSIONS: There is significant misperception about the purpose of palliative care among patients with hepatocellular carcinoma, constituting a barrier to early integration. This can be feasibly addressed with a two-folded educational and renaming initiative to dispel patient misconceptions regarding palliative care. Effective strategies to achieve this should be developed and tested with relevant stakeholders, particularly patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:越来越多的研究正在研究医疗保健系统如何应对越来越多的移民和由此产生的患者超多样性。本文的目的是从医疗保健专业人员和跨文化调解员的角度,确定和解释在向捷克共和国的乌克兰战争难民提供医疗保健方面的沟通障碍。
    方法:探索性案例研究基于对一线卫生专业人员的半结构化访谈的定性分析:20名医生和10名护士。第二个数据来源是两个焦点小组,旨在从陪同难民到保健设施的跨文化调解人的角度捕捉沟通问题。使用六阶段主题编码对访谈笔录和FG进行了分析。
    结果:调查确定了与交流障碍有关的五个主要主题:(1)语言障碍和口译,(2)文化障碍,(3)捷克共和国和乌克兰对健康和医疗保健系统的不同期望,(4)对难民和移民的偏见和消极态度以及不道德行为;(5)缺乏对患者权利的认识。
    结论:大量移民的到来凸显了该系统的缺陷,这些缺陷可能会影响其他弱势群体和普通人群。其中包括许多卫生专业人员缺乏一般的沟通技巧和法律意识,这是发展以患者为中心的护理的障碍。跨文化调解员的参与从根本上改善了卫生专业人员与(不仅是)移民患者之间的沟通。然而,有必要在医疗体系中合法锚定和界定跨文化中介者的地位。
    与跨文化调解员合作,这些调解员解释了乌克兰难民患者的广泛经历,并且具有作为移民或移民来源患者的个人经验,有助于形成研究问题,促进研究参与和丰富证据解释。具有多元文化背景和与难民背景的人合作经验的研究人员参与了研究设计和分析。
    BACKGROUND: A growing body of research is examining how healthcare systems are responding to the increasing numbers of migrants and the resulting superdiversity of patients. The aim of this article is to identify and explain communication barriers in the provision of healthcare to Ukrainian war refugees in the Czech Republic from the perspectives of healthcare professionals and intercultural mediators.
    METHODS: The exploratory case study is based on a qualitative analysis of semi-structured interviews with frontline health professionals: 20 with doctors and 10 with nurses. The second source of data is two focus groups aimed at capturing communication problems from the perspective of intercultural mediators who accompany refugees to health facilities. The interview transcripts and FGs were analysed using six-stage thematic coding.
    RESULTS: The survey identified five main themes related to barriers to communication: (1) language barriers and interpreting, (2) cultural barriers, (3) differing expectations of health and the healthcare systems in the Czech Republic and Ukraine, (4) prejudices and negative attitudes and unethical behaviour towards refugees and migrants and (5) lack of awareness of patient rights.
    CONCLUSIONS: The arrival of large numbers of migrants has highlighted deficiencies in the system that may affect other vulnerable groups and the general population. These include the lack of general communication skills and legal awareness among many health professionals, which are barriers to the development of patient-centred care. The involvement of intercultural mediators fundamentally improves communication between health professionals and (not only) migrant patients. Nevertheless, it is necessary to legally anchor and define the position of intercultural mediators within the healthcare system.
    UNASSIGNED: Collaboration with intercultural mediators who interpreted the extensive experiences of Ukrainian refugee patients and also have personal experience as migrant or migrant-origin patients contributed to shaping research questions, facilitating study participation and enriching evidence interpretation. Researchers with multicultural backgrounds and experience with working with people from refugee backgrounds were involved in the study design and analysis.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    本研究调查了少数民族语言对国际贸易的影响。使用到H春的距离作为工具变量,以及2000年至2015年的交易级海关数据,我们调查了通用韩语对中国县与南北朝鲜之间国际贸易的因果影响。结果表明,说韩语的人口比例增加1%,贸易中的价值份额和交易份额将增加1.8%和2.3%,分别。这些影响在与朝鲜的贸易和贸易份额较高的地区更为明显。此外,我们表明,通用韩语通过减少交流障碍来发挥其影响。影响主要是在广泛的边际而不是密集的边际上观察到的。这些发现凸显了利用少数民族语言促进发展中国家双边贸易的潜力。
    This study investigates the impact of a minority language on international trade. Using the distance to Hunchun as an instrumental variable, and transaction-level customs data from 2000 to 2015, we investigate the causal impact of common Korean language on international trade between Chinese counties and South/North Korea. The results suggest that a 1% increase in the proportion of population speaking Korean will increase value share and transactions share in trade by 1.8% and 2.3%, respectively. These effects are more pronounced in trade with North Korea and in higher trade share regions. Furthermore, we show that the common Korean language exerts its influence through reducing communication barrier. The impact is mainly observed at the extensive margin rather than the intensive margin. These findings highlight the potential of leveraging minority languages to boost bilateral trade in developing countries.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:远程(数字和/或电话)访问和咨询模型是由国家政策驱动的,目标是到2029年,国家卫生服务在远程优先(数字优先)的基础上运行。先前的研究表明,远程获得护理和咨询的方法可能会扩大某些患者和/或群体的健康不平等,例如少数民族。南亚(SA)患者是英格兰最大的少数民族。了解这一群体的经验和需求对于确保一般做法能够提供公平、优质的医疗保健。
    方法:定性研究。37名参与者(来自印度人,巴基斯坦和/或孟加拉国背景)被招募参加面对面的首选语言焦点小组或英语远程半结构化面试。进行了专题分析,以确定定性数据中的主题。
    结果:确定了三个相互关联的主要主题:(1)减少访问,(2)减少患者的选择和(3)质量和安全方面的关注。调查结果强调了以下问题:(i)通过任何远程方式进行预约访问的一般问题,以及(ii)与语言障碍有关的具体问题,为访问和护理带来了额外的障碍。一些患者重视远程访问的便利性,但也提出了有关预约可用性和减少患者选择的担忧。面对面的协商是可取的,但较少。这些发现强调了参与者如何认为远程护理质量较低且安全性较低。对于英语水平有限(LEP)的人来说,问题最大。消除了沟通的非语言方面和“动手”护理,导致人们对心理社会安全性降低的看法。
    结论:SA患者对远程主导的初级保健服务和护理服务的体验是负面的,只有少数人积极地看待它,并且在某些有限的情况下。面对面的护理模式仍然是首选的咨询模式,特别是对于那些有LEP。混合接入模式为患者提供了最大的选择,并可能满足未来南亚患者人群的不同需求。作为一种理想的服务,远程初级保健方法可能是可以实现的,但它的局限性需要得到承认和考虑,以确保初级保健可以是公平的服务,现在和将来。
    公众参与了研究的所有阶段。这包括在整个研究过程中共同合作,包括,查看面向患者的文件,招募参与者,数据促进,翻译工作,本手稿的数据解释和合著者。我们研究成功的关键是团队合作,其中涉及经验丰富的公众成员,他们具有SA文化知识,与研究团队一起工作并成为所有组件的组成部分。
    BACKGROUND: Remote (digital and/or telephone) access and consultation models are being driven by national policy with the goal being that the National Health Service operate on a remote-first (digital-first) basis by 2029. Previous research has suggested that remote methods of access to care and consulting may act to widen health inequalities for certain patients and/or groups such as those from ethnic minorities. South Asian (SA) patients comprise the largest ethnic minority group in England. Understanding the experiences and needs of this group is critical to ensuring that general practice can deliver equitable, quality health care.
    METHODS: Qualitative study. 37 participants (from Indian, Pakistani and/or Bangladeshi background) were recruited to take part in either in-person preferred language focus groups or remote semistructured interviews in the English language. Thematic analysis was conducted to identify themes in the qualitative data.
    RESULTS: Three major interlinked themes were identified: (1) reduced access, (2) reduced patient choice and (3) quality and safety concerns. The findings highlight access issues split by (i) general issues with appointment access via any remote means and (ii) specific issues related to language barriers creating additional barriers to access and care. Some patients valued the convenience of remote access but also raised concerns regarding appointment availability and reduced patient choice. Face-to-face consultations were preferable but less available. The findings underscore how participants perceived remote care to be of lesser quality and less safe. Concerns were greatest for those with limited English proficiency (LEP), with the removal of non-verbal aspects of communication and \'hands-on\' care leading to perceptions of reduced psycho-social safety.
    CONCLUSIONS: SA patients\' experiences of remote-led primary care access and care delivery were negative with only a minority viewing it positively and for certain limited scenarios. Face-to-face models of care remain the preferred mode of consultation, particularly for those with LEP. Hybrid models of access offer patients the greatest choice, and are likely to meet the varying needs of the South-Asian patient population going forwards. The remote first approach to primary care may be achievable as a service ideal, but its limitations need to be recognised and accounted for to ensure that primary care can be an equitable service, both now and in the future.
    UNASSIGNED: Members of the public were involved in all phases of research in the study. This included co-working in partnership throughout the study including, reviewing patient-facing documents, recruiting participants, data facilitation, translation work, interpretation of the data and co-authors on this manuscript. The key to the success of our study was collaborative teamwork, which involved experienced members of the public with SA cultural knowledge working together with and integral to the research team for all components.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:全球移民导致医疗保健中语言不一致的咨询(LDC)数量急剧增加。缺乏关于医疗保健提供者(HCPs)如何在减轻语言障碍的同时满足移民患者需求的证据。
    方法:使用目的性和雪球采样,我们招募了27名荷兰HCPs(Mage=45.07,SD=11.46),并进行了半结构化访谈,以收集定性,用于确定最不发达国家移民患者使用的沟通策略的开放式数据。我们使用演绎和归纳法分析了转录本(例如,来自扎根理论的常数比较法)。最终图案代码(即,关键主题)在研究团队中进行了讨论,直到双方达成共识。
    结果:从分析中得出了五个关键主题:HCP通常具有(1)工具和(2)在语言协调咨询中使用的情感交流策略来开始医疗咨询。当一些工具性沟通策略被认为无效时(例如,linguafranca,打手势,等。)弥合语言障碍,HCP转向(3)采用数字工具(例如,谷歌翻译)。当HCP完全无法与移民患者沟通时,(4)非正式、临时和专业口译员参与其中。最后,HCP通常(5)涉及额外的支持,以吸引移民患者参与与治疗相关的行为。
    结论:我们的结果强调了提高HCP对使用不同策略的各种组合的认识的重要性。制定指示针对不同医疗咨询目标的沟通策略的最佳组合的指南可能有助于重塑最不发达国家HCP的当前沟通行为。
    HCP是这项定性研究中涉及的研究人群。难民健康顾问,全科医生和语言专家(即,Right2Health联盟的成员)在整个研究过程中都参与了荷兰医疗保健系统的经验。这包括对研究问题的回顾,参与者信息表和访谈主题指南,以及提供数据的解释和对本手稿的反馈。
    BACKGROUND: Global migration has led to a sharp increase in the number of language-discordant consultations (LDCs) in healthcare. Evidence on how healthcare providers (HCPs) meet migrant patients\' needs while mitigating language barriers is lacking.
    METHODS: Using purposive and snowball sampling, we recruited twenty-seven Dutch HCPs (Mage = 45.07, SD = 11.46) and conducted semi-structured interviews to collect qualitative, open-ended data for identifying the communication strategies used with migrant patients in LDCs. We analysed the transcripts using deductive and inductive approaches (e.g., constant comparative method from Grounded Theory). Final pattern codes (i.e., key themes) were discussed among the research team until mutual agreement had been achieved.
    RESULTS: Five key themes emerged from the analyses: HCPs often \'got-by\' with (1) instrumental and (2) affective communication strategies used in language-concordant consultations to start medical consultations. When some instrumental communication strategies were deemed ineffective (e.g., lingua franca, gesturing, etc.) to bridge language barriers, HCPs turned to (3) incorporating digital tools (e.g., Google Translate). When HCPs were unable to communicate with migrant patients at all, (4) informal, ad-hoc and professional interpreters were involved. Finally, HCPs often (5) involved additional support to engage migrant patients to engage in treatment-related behaviours.
    CONCLUSIONS: Our results highlight the importance of raising awareness among HCPs about using various combinations of different strategies. The development of a guideline indicating the optimal combination of communication strategies for different medical consultation goals may be useful in reshaping the current communication behaviour of HCPs in LDCs.
    UNASSIGNED: HCPs were the study population involved in this qualitative study. Refugee health advisors, general practitioners and linguistic specialists (i.e., members of the Right2Health consortium) with experience with the Dutch healthcare system were involved throughout the development of this research. This includes a review of the research question, participant information sheet and interview topic guide as well as providing interpretations of the data and feedback to this manuscript.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    与迁移相关的因素,比如语言障碍,可能与风险相关,有迁徙史的2型糖尿病患者的医疗保健和并发症。根据全国性调查德国健康更新:Fokus(GEDAFokus),分析了来自选定公民身份的人的糖尿病相关数据。
    无糖尿病者的糖尿病风险(n=4,698,18-79岁),2型糖尿病患者的医疗保健和继发性疾病(n=326,45-79岁)和伴随疾病(n=326,2型糖尿病患者与无糖尿病患者的n=2,018,45-79岁)根据社会人口统计学和移民相关特征进行分层。
    较好的德语能力与较低的糖尿病风险相关。在健康或护理部门报告歧视经历的人中更频繁地观察到与糖尿病相关的器官并发症。患有和不患有糖尿病的人在报告歧视经历时更有可能出现抑郁症状。在德国,对社会的归属感更强与没有糖尿病的人较少报告抑郁症状有关,但不是2型糖尿病患者。
    根据迁移相关特征的差异表明需要改善2型糖尿病的预防和护理。迁移敏感指标应纳入糖尿病监测。
    UNASSIGNED: Migration-related factors, such as language barriers, can be relevant to the risk, healthcare and complications of type 2 diabetes in people with a history of migration. Diabetes-related data from people with selected citizenships were analysed on the basis of the nationwide survey German Health Update: Fokus (GEDA Fokus).
    UNASSIGNED: The diabetes risk of persons without diabetes (n = 4,698, 18 - 79 years), key figures on healthcare and secondary diseases of persons with type 2 diabetes (n = 326, 45 - 79 years) and on concomitant diseases (n = 326 with type 2 diabetes compared to n = 2,018 without diabetes, 45 - 79 years) were stratified according to sociodemographic and migration-related characteristics.
    UNASSIGNED: Better German language proficiency is associated with a lower risk of diabetes. Diabetes-related organ complications are observed more frequently in persons who report experiences of discrimination in the health or care sector. Both persons with and without diabetes are more likely to have depressive symptoms when they reported experiences of discrimination. A stronger sense of belonging to the society in Germany is associated with reporting depressive symptoms less often in people without diabetes, but not in people with type 2 diabetes.
    UNASSIGNED: The differences according to migration-related characteristics indicate a need for improvement in the prevention and care of type 2 diabetes. Migration-sensitive indicators should be integrated into the surveillance of diabetes.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    提供公平、以患者为中心的口腔保健要求牙科社区解决患者及其社区的文化和语言需求和偏好。这份报告描述了我们的三部分示范项目,提供创新的框架和跨专业方法,以增强口腔保健中的语言访问。
    Providing equitable, patient-centered oral health care requires the dental community to address the cultural and linguistic needs and preferences of patients and their communities. This report describes our three-part demonstration project, providing an innovative framework and interprofessional approach to enhance language access in oral health care.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    背景:亚裔美国人(AA)在获得医疗保健方面面临文化和语言障碍,导致不良的健康结果。这项研究调查了在医疗机构中使用语言口译服务(LIS)的AA的经验。
    方法:使用混合方法方法,我们在2023年4月至9月间进行了一项社区调查(N=401)和7个焦点小组.我们使用安徒生模型来理解AAs的LIS周围的经验,并计算易感的描述性统计数据(即,社会人口统计学因素和对LIS的态度),启用(即,感知障碍),和需要因素(即,感知到的LIS需求)。使用改进的模板方法对焦点组进行文本分析。
    结果:定量和定性分析发现,尽管AAs认识到LIS的好处和需要,各种障碍(例如,预约时缺乏口译员)阻止这些社区访问这些服务。
    结论:这项研究的结果将有助于为寻求改善卫生保健系统内LIS的干预措施提供信息。
    BACKGROUND: Asian Americans (AA) face cultural and linguistic barriers to health care access, resulting in poor health outcomes. This study investigates the experiences of AAs using language interpretation services (LIS) in health care settings.
    METHODS: Using a mixed-methods approach, we conducted a community survey (N=401) and seven focus groups between April and September 2023. We use the Andersen model to understand the experience around LIS for AAs and calculated descriptive statistics for predisposing (i.e., sociodemographic factors and attitudes toward LIS), enabling (i.e., perceived barriers), and need factors (i.e., perceived need for LIS). Focus groups were analyzed using a modified template approach to text analysis.
    RESULTS: Quantitative and qualitative analyses found that although AAs recognize the benefits and need for LIS, various barriers (e.g., lack of interpreters when booking an appointment) preclude these communities from accessing these services.
    CONCLUSIONS: Results from this study will help inform interventions that seek to improve LIS within health care systems.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    使用英语(LOE)以外的语言进行护理的住院家庭遇到独特的沟通挑战,与医疗复杂性(CMC)儿童一样。我们试图更好地了解沟通的挑战和机遇,以改善从医院工作人员和CMC讲西班牙语的父母的角度使用LOE的家庭的护理。
    该定性项目涉及对2个四级护理儿童医院的家庭安全报告研究的转录本进行二次分析,以及对工作人员和父母的其他主要数据收集(访谈)。双语研究人员进行了录音,住院期间/之后与CMC的工作人员和讲西班牙语的父母进行半结构化访谈。我们专业地转录和翻译采访和发展,迭代细化,并验证了一个码本。三名独立研究人员使用定性描述性方法对访谈进行编码,并通过主题分析确定了新兴主题。
    我们编码了49次面试(13位家长,11位医生,13名护士,6名专职医疗人员,6领导)。出现了五个主题:(1)关于使用LOE进行护理的特定群体的假设和偏见,(2)信任和关系的重要性,(3)语言协调护理的重要性,(4)解决沟通挑战的变通办法,(5)技术的“双刃剑”。参与者建议的改善沟通的策略包括增加父母和工作人员的口译员机会,优化技术使用,并通过培训尽量减少偏见和假设。
    CMC的父母和工作人员发现了与使用LOE进行护理的住院家庭沟通相关的挑战和机遇。改善这些家庭的沟通和安全的解决方案应适应所有相关方的需求。
    OBJECTIVE: Hospitalized families who use languages other than English (LOE) for care encounter unique communication challenges, as do children with medical complexity (CMC). We sought to better understand communication challenges and opportunities to improve care of families who use LOE from the perspectives of hospital staff and Spanish-speaking parents of CMC.
    METHODS: This qualitative project involved secondary analysis of transcripts from a study on family safety reporting at 2 quaternary care children\'s hospitals and additional primary data collection (interviews) of staff and parents. Bilingual researchers conducted audio-recorded, semistructured interviews with staff and Spanish-speaking parents of CMC during/after hospitalization. We professionally transcribed and translated interviews and developed, iteratively refined, and validated a codebook. Three independent researchers coded interviews using qualitative descriptive methodology and identified emerging themes through thematic analysis.
    RESULTS: We coded 49 interviews (13 parents, 11 physicians, 13 nurses, 6 allied health professionals, 6 leaders). Five themes emerged: (1) assumptions and bias regarding specific groups who use LOE for care, (2) importance of trust and relationships, (3) importance of language-concordant care, (4) workarounds to address communication challenges, and (5) the \"double-edged\" sword of technology. Participant-suggested strategies to improve communication included increasing interpreter access for parents and staff, optimizing technology use, and minimizing bias and assumptions through training.
    CONCLUSIONS: Parents of CMC and staff identified challenges and opportunities related to communicating with hospitalized families who use LOE for care. Solutions to improve communication and safety for these families should be attuned to needs of all parties involved.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号