cross-cultural

跨文化
  • 文章类型: Journal Article
    全球化增加了多元文化研究的重要性,以解决健康差距和改善代表性不足社区的医疗保健成果。国际艾滋病毒研究护理网络(网络)是研究人员在跨文化和跨国艾滋病毒研究方面进行合作的平台。本文讨论了网络在定性背景下克服多元文化和跨国研究障碍的方法。
    网络创建了一个协议,以指导从参与者以其母语收集的定性数据的整个翻译过程中的决策。该协议包括为什么,when,什么,谁,如何,where,以及翻译是通过什么方式完成的。
    该协议允许研究人员提高有效性,可靠性,翻译过程的文化敏感性,确保他们的研究结果的清晰度和影响。
    严谨的翻译实践促进跨文化理解和尊重参与者的观点,促进全球合作和知识交流。
    UNASSIGNED: Globalization has increased the importance of multicultural research to address health disparities and improve healthcare outcomes for underrepresented communities. The International Nursing Network for HIV Research (The Network) serves as a platform for researchers to collaborate on cross-cultural and cross-national HIV studies. This article discusses the Network\'s approach to overcoming barriers in multicultural and multinational research in a qualitative context.
    UNASSIGNED: The network created a protocol to guide decision-making throughout the translation process of qualitative data collected from participants in their native languages. The protocol includes aspects of why, when, what, who, how, where, and by what means the translation is completed.
    UNASSIGNED: The protocol has allowed researchers to enhance the validity, reliability, and cultural sensitivity of translation process, ensuring the clarity and impact of their research findings.
    UNASSIGNED: Rigorous translation practices promote cross-cultural understanding and respect for participants\' perspectives, fostering global collaborations and knowledge exchange.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    关于色情的持续争论往往集中在男性和女性之间的差异上,不仅在消耗频率或消耗的材料类型上,但也有不同的方式,个人可能会感知色情图像和回应他们。其中一些差异可能是由于性别差异在许多因素,包括性策略,病原体或性厌恶,和自己的伴侣价值以及在这些因素中的性别差异。先前的研究表明,对色情形象的感知受到图像中目标的性别和目标的情感影响的影响,以及受访者的性别,他们的性取向,短期交配方向,厌恶的措施。然而,这些以前的研究是仅对来自美国的参与者进行的.本研究将这些美国样本的发现与非西方样本(菲律宾和巴西)的发现进行了比较,以检查美国结果跨文化的可复制性以及一些变量(宗教信仰,例如)或多或少地解释了不同人群的感知差异。结果表明,在人群中由不同变量解释的感知变化量方面存在一些差异。参与者和刺激相关变量在菲律宾解释了更多的方差,而个体差异变量在巴西解释了更多的方差。
    The persistent debates over pornography have often focused on differences between males and females, not only in the frequency of consumption or the type of material consumed, but also on the different ways that individuals may perceive sexually explicit images and respond to them. Some of these differences may be due to sex differences in a number of factors including sexual strategies, pathogen or sexual disgust, and own mate value as well as within sex differences in these factors. Previous studies have demonstrated that perceptions of sexually explicit images are influenced by the sex of the target in the image and the target\'s emotional affect, as well as sex of the respondent, their sexual orientation, short-term mating orientation, and disgust measures. However, these previous studies were conducted with participants from the United States alone. This study compared the findings from these US samples to those from non-Western ones (Philippines and Brazil) in order to examine the replicability across cultures of the US results as well as whether some variables (religiosity, for example) account for more or less of the variance in perceptions in different populations. Results indicated that there were some differences in terms of the amount of variance in perceptions explained by different variables across populations. Participant and stimuli related variables explained more variance in the Philippines while individual difference variables accounted for more variance in Brazil.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    我们检查了来自两个不同国家的高BMI样本的人是否更容易受到行为变化的影响,而不是明确的,干预。我们测量了BMI,并使用了三种类型的提示干预措施(内隐与外显的健康生活方式提示与中性提示),以检查它们对参与者使用假食物自助餐的食物选择的影响。所选择的膳食的健康状况通过膳食中健康食品的百分比来衡量。他们选择的膳食的份量是通过选择的食物项目的总数来操作的,并且还估计了其总卡路里含量。参与者来自英国(N=264)和印度尼西亚(N=264)。我们的结果表明,虽然明确的食物提示总体上更有效,内隐提示是改变高BMI个体食物选择行为的更有效策略.高BMI的参与者更有可能调节膳食的健康状况,而不太可能调节膳食的份量或卡路里含量。我们的健康饮食干预措施的效果是跨文化的。我们的研究支持先前的研究,即健康生活方式的内隐提示可能是高BMI个体更有效的行为改变策略。
    We examined whether people with high BMI sampled from two different countries were more susceptible to behavioural change via an implicit, rather than explicit, intervention. We measured BMI and used three types of cue interventions (implicit vs explicit healthy lifestyle cue vs neutral cue) to examine their impact on our participants\' food choice using the Fake Food Buffet. Healthiness of the meal chosen was measured by the percentage of healthy food items in the meal. Portion size of their chosen meal was operationalised by the total number of food items chosen and its total calorie content was also estimated. Participants were recruited from the United Kingdom (N = 264) and Indonesia (N = 264). Our results indicated that while explicit food cues were overall more effective, implicit cues were a more effective strategy to change food choice behaviours among individuals with high BMI. Participants with high BMI were more likely to regulate the healthiness of their meal and less likely to regulate its portion size or calorie content. The efficacy of our healthy eating interventions was cross-culturally generalizable. Our study supports previous research that implicit cues of a healthy lifestyle might be a more effective behavioural change strategy for individuals with high BMI.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    当考虑可能性时,人们可以同时考虑认识论原则和道义原则(即,物理可能性和可容许性)。文化影响可能会导致个人对认识论和道义义务的权衡不同;因此,发展中的可能性概念被定位为受文化环境的影响。在两项研究中,251美国和中国4-,6-,从德克萨斯州和湖北的主要大都市地区采样的8岁儿童,四川,甘肃,广东省判断了不可能的可能性,不可能,和普通事件。在不同的文化和年龄,孩子们认为普通事件是可能的,不可能的事件是不可能的;在发展不可能事件的概念中出现了文化差异。然而,随着年龄的增长,美国儿童更有可能判断这些事件,中国儿童的判断与年龄保持一致:中国4至8岁的儿童认为这些事件是可能的~25%的时间。在研究2中,为了测试这种差异是否归因于认知约束与道义约束的不同优先级,孩子们还判断每个事件是否是认知违反(即,需要魔法发生)和执事违反(即,会导致某人陷入困境)。随着年龄的增长,认知判断越来越多地预测美国儿童不可能发生的事件的可能性判断,对中国孩子来说也是如此。与我们的预测相反,Deontic判断不是预测性的。我们认为,规范的文化评估可能会影响儿童对可能性的发展直觉。我们根据可能性概念的三个解释来讨论我们的发现,提出将文化背景融入其中的方法。
    When thinking about possibility, one can consider both epistemic and deontic principles (i.e., physical possibility and permissibility). Cultural influences may lead individuals to weigh epistemic and deontic obligations differently; developing possibility conceptions are therefore positioned to be affected by cultural surroundings. Across two studies, 251 U.S. and Chinese 4-, 6-, and 8-year-olds sampled from major metropolitan areas in Texas and the Hubei, Sichuan, Gansu, and Guangdong Provinces judged the possibility of impossible, improbable, and ordinary events. Across cultures and ages, children judged ordinary events as possible and impossible events as impossible; cultural differences emerged in developing conceptions of improbable events. Whereas U.S. children became more likely to judge these events possible with age, Chinese children\'s judgments remained consistent with age: Chinese 4- to 8-year-olds judged these events to be possible ∼25% of the time. In Study 2, to test whether this difference was attributable to differential prioritization of epistemic versus deontic constraints, children also judged whether each event was an epistemic violation (i.e., required magic to happen) and a deontic violation (i.e., would result in someone getting in trouble). With age, epistemic judgments were increasingly predictive of possibility judgments for improbable events for U.S. children, and decreasingly so for Chinese children. Contrary to our predictions, deontic judgments were not predictive. We propose that cultural valuation of norms might shape children\'s developing intuitions about possibility. We discuss our findings in light of three accounts of possibility conceptions, suggesting ways to integrate cultural context into each.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:由于滥用抗菌药物而引起的效力变化与广泛的健康和死亡率相关问题有关。抗生素使用问卷(AUQ)是一种基于计划行为(TpB)因素理论的理论驱动措施,旨在调查抗生素使用行为的驱动因素。这项研究的目的是在类似的澳大利亚确认队列中复制试点研究的因子结构,并通过调查因素结构在中国识别队列中是否成立来扩展这一点。
    方法:将AUQ传播到两个队列:一个与原始研究相似的确认队列,和一个中国识别队列。对两组数据独立完成数据分析,和组合数据集。使用具有varimax旋转的正交主成分分析来评估因子结构,其次是一般线性模型,以确定TpB因素对报告的抗生素使用的影响。
    结果:来自确认队列的370名参与者回答,在对数据进行回顾后,我们保留了来自中国人识别队列的384份应答进行分析.结果显示,两个队列的内部可靠性水平适中但可接受。社会规范,态度、信念和知识之间的相互作用是两个队列中自我报告的抗生素使用的显著预测因子.在确认队列医疗培训是一个重要的预测因素,在中国识别队列教育是一个显著的预测因素。所有其他测试的预测因子与自我报告的抗生素使用的结果变量没有显着关系。
    结论:本研究在确认队列中成功复制了AUQ的因子结构,以及在文化或法律上被认定为中国人的群体,确定在跨文化调查时保留因子结构。这项研究还强调了对AUQ、这可以确定社会有多不同,文化,和社区因素可以影响什么预测滥用抗生素。未来的研究将需要确定该工具可用于指导定制社区水平干预措施以协助管理抗菌素耐药性的全部程度。
    BACKGROUND: The change in the efficacy of antimicrobial agents due to their misuse is implicated in extensive health and mortality related concerns. The Antibiotics Use Questionnaire (AUQ) is a theory driven measure based on the Theory of Planned Behaviour (TpB) factors that is designed to investigate drivers of antibiotic use behaviour. The objective of this study is to replicate the factor structure from the pilot study within a similar Australian confirmation cohort, and to extend this through investigating if the factor structure holds in a Chinese-identifying cohort.
    METHODS: The AUQ was disseminated to two cohorts: a confirmation cohort similar to the original study, and a Chinese identifying cohort. Data analysis was completed on the two data sets independently, and on a combined data set. An orthogonal principal components analysis with varimax rotation was used to assess the factor structure, followed by general linear models to determine the influence of the TpB factors on reported antibiotic use.
    RESULTS: 370 participant responses from the confirmation cohort, and 384 responses from the Chinese-identifying cohort were retained for analysis following review of the data. Results showed modest but acceptable levels of internal reliability across both cohorts. Social norms, and the interaction between attitudes and beliefs and knowledge were significant predictors of self-reported antibiotic use in both cohorts. In the confirmation cohort healthcare training was a significant predictor, and in the Chinese-identifying cohort education was a significant predictor. All other predictors tested produced a nonsignificant relationship with the outcome variable of self-reported antibiotic use.
    CONCLUSIONS: This study successfully replicated the factor structure of the AUQ in a confirmation cohort, as well as a cohort that identified as culturally or legally Chinese, determining that the factor structure is retained when investigated across cultures. The research additionally highlights the need for a measure such as the AUQ, which can identify how differing social, cultural, and community factors can influence what predicts indiscriminate antibiotic use. Future research will be required to determine the full extent to which this tool can be used to guide bespoke community level interventions to assist in the management of antimicrobial resistance.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:共情对于急性心理健康环境中的优质护理至关重要。尽管对精神疾病的不同解释塑造了心理健康临床医生对精神疾病患者的同情,目前尚不清楚这些发现如何转化为不同文化的护理背景.
    目的:这项研究调查了澳大利亚和新加坡的护理专业学生对抑郁症患者的同情心以及他们对抑郁症的生物学和心理社会解释的感知临床效用,关注文化差异的两个因素:关系流动性和文化紧密度。
    方法:我们使用了具有重复测量组件的横截面研究设计。
    方法:样本包括来自澳大利亚和新加坡的211名护理专业学生。参与者主要是女性(81%),年龄从18岁到57岁(M=26.51,SD=7.61)。
    方法:参与者完成了一份基于小插图的在线问卷,其中包含同理心的测量,感知的临床效用,关系流动性,和文化紧密。
    结果:护理学生对抑郁症的生物学和心理社会解释的反应在澳大利亚有所不同(生物学:M=2.96,SD=0.89,95%CI[2.80,3.13];心理社会:M=3.56,SD=0.91,[3.39,3.73]),但新加坡则没有(生物学:M=3.05,SD=0.91,[2.87,SD3.06,3.23关系流动性介导了移情中的跨文化差异,b=-0.16,SE=0.06,95%CI[-0.29,-0.05],以及对临床效用的看法,b=-0.08,SE=0.05,[-0.20,-0.00],当抑郁症被社会心理解释时。
    结论:护理专业学生对抑郁症解释的移情和感知的临床效用在不同的文化中形成了不同的形状,部分原因是关系流动性和文化紧绷性。因此,在护理课程中嵌入文化意识教育,以解决任何文化上根深蒂固的对精神疾病患者的偏见,可能是一个有希望的途径,以优化护理学生对精神疾病患者的同理心。
    BACKGROUND: Empathy is vital for quality nursing care in acute mental health settings. Although different explanations of mental illnesses shape mental health clinicians\' empathy towards people with mental illnesses, it is unclear how such findings translate to the culturally diverse nursing context.
    OBJECTIVE: The study investigated nursing students\' empathy towards people with depression and their perceived clinical utility of biological and psychosocial explanations of depression in Australia and Singapore, focusing on two factors of cultural difference: relational mobility and cultural tightness.
    METHODS: We used a cross-sectional research design with a repeated-measures component.
    METHODS: The sample included 211 nursing students from Australia and Singapore. Participants were predominantly female (81 %), with ages ranging from 18 to 57 years (M = 26.51, SD = 7.61).
    METHODS: Participants completed a vignette-based online questionnaire containing measures of empathy, perceived clinical utility, relational mobility, and cultural tightness.
    RESULTS: Nursing students\' empathy in response to the biological and psychosocial explanations of depression differed in Australia (biological: M = 2.96, SD = 0.89, 95 % CI [2.80, 3.13]; psychosocial: M = 3.56, SD = 0.91, [3.39, 3.73]) but not in Singapore (biological: M = 3.05, SD = 0.91, [2.87, 3.23]; psychosocial: M = 3.25, SD = 0.93, [3.06, 3.43]). Relational mobility mediated cross-cultural variances in empathy, b = -0.16, SE = 0.06, 95 % CI [-0.29, -0.05], and perceptions of clinical utility, b = -0.08, SE = 0.05, [-0.20, -0.00], when depression was explained psychosocially.
    CONCLUSIONS: Nursing students\' empathy and perceived clinical utility of explanations of depression are shaped differently across cultures in part due to relational mobility and cultural tightness. As such, embedding cultural awareness education in nursing curricula to address any culturally rooted biases towards people with mental illnesses may present a promising avenue to optimise nursing students\' empathy towards people with mental illnesses.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    在麦格克效应中,说话者脸上的视觉语音改变了听觉语音的感知。人类语言的多样性促使许多跨文化研究在西方和非西方文化中的影响,包括母语为日语的人。对以英语为母语的大量样本的研究表明,McGurk效应的特征是不同个体对错觉的敏感性以及不同实验刺激诱发错觉的强度具有高度变异性。McGurk效应的视差(NED)模型的噪声编码使用贝叶斯因果推断的原理来解释这种可变性,分别估计每个人的易感性和感觉噪声以及每个刺激的强度。为了确定McGurk感知的差异在西方和非西方文化之间是否相似,我们将NED模型应用于从80名以日语为母语的参与者收集的数据.15种不同的McGurk刺激,其音节内容各不相同(无声的听觉“pa”视觉“ka”或有声的听觉“ba”视觉“ga”)与视听一致的刺激交织在一起。McGurk效应在刺激和参与者之间差异很大,虚幻融合反应的百分比在刺激中从3%到78%不等,在参与者中从0%到91%不等。尽管有这种可变性,NED模型准确地预测了感知,预测个体刺激的融合率,误差为2.1%,个体参与者的融合率,误差为2.4%。包含无声pa/ka配对的刺激比有声ba/ga配对引起更多的融合反应。感官噪声的模型估计与参与者年龄相关,老年参与者的感觉噪音更大。在研究不同文化中的McGurk效应时,McGurk效应的NED模型提供了一种原则性的方法来解释个体和刺激差异。
    In the McGurk effect, visual speech from the face of the talker alters the perception of auditory speech. The diversity of human languages has prompted many intercultural studies of the effect in both Western and non-Western cultures, including native Japanese speakers. Studies of large samples of native English speakers have shown that the McGurk effect is characterized by high variability in the susceptibility of different individuals to the illusion and in the strength of different experimental stimuli to induce the illusion. The noisy encoding of disparity (NED) model of the McGurk effect uses principles from Bayesian causal inference to account for this variability, separately estimating the susceptibility and sensory noise for each individual and the strength of each stimulus. To determine whether variation in McGurk perception is similar between Western and non-Western cultures, we applied the NED model to data collected from 80 native Japanese-speaking participants. Fifteen different McGurk stimuli that varied in syllable content (unvoiced auditory \"pa\" + visual \"ka\" or voiced auditory \"ba\" + visual \"ga\") were presented interleaved with audiovisual congruent stimuli. The McGurk effect was highly variable across stimuli and participants, with the percentage of illusory fusion responses ranging from 3 to 78% across stimuli and from 0 to 91% across participants. Despite this variability, the NED model accurately predicted perception, predicting fusion rates for individual stimuli with 2.1% error and for individual participants with 2.4% error. Stimuli containing the unvoiced pa/ka pairing evoked more fusion responses than the voiced ba/ga pairing. Model estimates of sensory noise were correlated with participant age, with greater sensory noise in older participants. The NED model of the McGurk effect offers a principled way to account for individual and stimulus differences when examining the McGurk effect in different cultures.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    本综述的目的是强调在适应不同文化群体的测试时需要考虑语言以外的其他因素,并提供一份适用于拉丁美洲国家或后裔患者的测试清单。尽管通过出版物和讲习班在实地作出了努力,作者意识到这些患者的跨文化评估中仍然存在错误,导致误诊和无意的不公平护理。因此,我们试图加强现有的文献。
    我们回顾了有关神经心理学措施的跨文化适应的文献。相关论文由我们机构的学术增强搜索选项(AcESO)数据库确定,PubMed,谷歌学者。
    102篇论文,文章,和其他已发表的文献进行了审查,描述了与最初来自或来自居住在美国的拉丁美洲国家的群体的测试适应相关的问题。
    必须为目标人群适当开发或调整测试,并提供适当的规范数据,理想情况下,由受过评估训练的流利说话者管理。不适当使用不适合特定患者的语言和原籍国的测试可能导致误诊,可能对个人造成伤害。
    UNASSIGNED: The purpose of this review was to highlight the need to consider factors other than language when adapting tests across cultural groups and to offer a list of tests that have been adapted for use among patients from or descended from Latin American Countries. Despite efforts in the field through publications and workshops, the authors were aware of continued errors in cross-cultural assessment of these patients, resulting in misdiagnosis and unintentional inequitable care. Thus, we sought to reinforce the existing literature.
    UNASSIGNED: We reviewed the literature pertaining to cross-cultural adaptation of neuropsychological measures. Relevant papers were identified by our institution\'s Academic Enhanced Search Option (AcESO) Database, PubMed, and Google Scholar.
    UNASSIGNED: 102 papers, articles, and other published literature were reviewed describing issues related to the adaptation of tests for groups originally from or descended from Latin American Countries residing in the United States.
    UNASSIGNED: It is imperative that tests be appropriately developed or adapted for the target population with appropriate normative data available, and ideally administered by a fluent speaker trained in assessment. Inappropriate use of tests not adapted for a particular patient\'s language and country of origin can result in misdiagnosis, potentially resulting in harm to the individual.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:卒中自我效能问卷(SSEQ)测量个体在卒中后功能活动中的自信心。SSEQ是一个自我报告量表,有13个项目,在几个功能域中评估中风后的自我效能。
    目的:目的是将卒中自我效能感问卷翻译成乌尔都语,并了解乌尔都语SSEQ在卒中患者中的效度和信度。
    方法:采用跨文化验证研究设计。按照COSMIN的指导方针,采用了前向和后向翻译协议。在对10名中风患者进行试点测试后,最终的乌尔都语版本起草。使用110名中风患者的样本来评估SSEQ-U的有效性和可靠性。确定内容和并发有效性。使用组内相关系数和Cronbach'sα来测量内部一致性和重测可靠性。使用SPSS25进行数据分析。
    结果:最终版本是在应用于10名中风患者后起草的。内容效度通过范围为0.87至1的内容效度指数进行分析。内部稠度由Cronbachα计算(α>0.80)。重测可靠性由类内相关系数(ICC2,1=0.956)确定。通过使用Spearman相关系数与其他量表的相关性来确定并发效度;与功能独立性度量(r=0.76)发现了中度到强烈的相关性(正和负),贝克抑郁量表(r=-0.54),简短的12项量表(r=0.68)和跌倒功效量表(r=0.82),p<0.05。
    结论:乌尔都语版本在语言上是可接受的,并且对于中风幸存者确定自我效能是准确的。它显示了良好的内容和并发有效性,内部一致性和重测可靠性。
    BACKGROUND: The Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) measures the self-confidence of the individual in functional activities after a stroke. The SSEQ is a self-report scale with 13 items that assess self-efficacy after a stroke in several functional domains.
    OBJECTIVE: The purpose was to translate the Stroke Self-Efficacy Questionnaire into Urdu Language and to find out the validity and reliability of Urdu SSEQ among stroke patients.
    METHODS: The cross-cultural validation study design was used. Following COSMIN guidelines, forward and backward translation protocols were adopted. After pilot testing on 10 stroke patients, the final Urdu version was drafted. A sample of 110 stroke patients was used to evaluate the validity and reliability of the SSEQ-U. Content and Concurrent validity were determined. The intraclass correlation coefficient and Cronbach\'s alpha were used to measure internal consistency and test-retest reliability. Data analysis was performed using SPSS 25.
    RESULTS: The final version was drafted after application on 10 stroke patients. Content validity was analyzed by a content validity index ranging from 0.87 to 1. The internal consistency was calculated by Cronbach\'s alpha (α > 0.80). Test-retest reliability was determined by the Intra-class correlation coefficient (ICC2,1=0.956). Concurrent validity was determined by correlations with other scales by using the Spearman correlation coefficient; moderate to strong correlations (positive and negative) were found with the Functional Independence Measure (r = 0.76), Beck Depression Inventory (r=-0.54), Short Form of 12-item Scale (r = 0.68) and Fall Efficacy Scale (r = 0.82) with p < 0.05.
    CONCLUSIONS: The Urdu version was linguistically acceptable and accurate for stroke survivors for determining self-efficacy. It showed good content and concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    这项跨文化研究旨在(a)调查对非英语母语人士(即,亚洲人和(B)与意大利同行测试测量不变性)。整个样本包括338名参与者,包括居住在美国的167名亚洲国际大学生(50.3%为女性;Mage=23.82,SD=3.78)和居住在意大利的171名意大利大学生(69.6%为女性;Mage=22.38,SD=4.24)。量表的维度通过验证性因子分析(CFA)进行评估,采用多组验证性因子分析(MG-CFA)检验测量不变性。结果证实了SWLS的一维性[χ2=9.815;df=5;CFI=0.989;TLI=0.977;SRMR=0.027]。此外,实现完全严格不变性表明SWLS项目在两个样本中表现出相似的结构。量表显示出令人满意的内部可靠性(α=0.863,ω=0.866)。总的来说,这项研究支持英文版SWLS的交叉效度,并强调其在评估非英语母语者生活满意度方面的稳健性和适用性.
    This cross-cultural study seeks to (a) investigate the internal structure of the English version of the Satisfaction With Life Scale (SWLS) when administered to non-native English speakers (i.e., Asian individuals and (b) test for measurement invariance with its Italian counterpart). The whole sample comprises 338 participants, including 167 Asian international university students residing in the United States (50.3% females; Mage = 23.82, SD = 3.78) and 171 Italian university students living in Italy (69.6% females; Mage = 22.38, SD = 4.24). The dimensionality of the scale is assessed through confirmatory factor analysis (CFA), and multi-group confirmatory factor analysis (MG-CFA) is employed to examine measurement invariance. The results confirm the one-dimensionality of the SWLS [χ2 = 9.815; df = 5; CFI = 0.989; TLI = 0.977; SRMR = 0.027]. Furthermore, achieving full strict invariance indicates that the SWLS items exhibit similar structures across both samples. The scale shows satisfactory internal reliability (α = 0.863, ω = 0.866). Overall, this study supports the cross-validity of the English version of the SWLS and underscores its robustness and suitability for assessing life satisfaction among non-native English speakers.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号