cross-cultural

跨文化
  • 文章类型: Journal Article
    目的:颈部疼痛是一种常见的肌肉骨骼疾病,影响患者的生活质量。作为一种有效、可靠的颈部疼痛多维测量工具,颈部伯恩茅斯问卷(NBQ)已跨文化改编为多种语言,用于临床实践。这项研究的目的是评估NBQ跨文化适应的翻译程序和测量特性。
    方法:在PubMed数据库中进行搜索,WebofScience,Embase和Scopus使用关键字:“颈部伯恩茅斯问卷,\"\"NBQ,\"\"跨文化\"和\"适应。“跨文化适应过程和测量属性的方法学质量通过自我报告措施的跨文化适应过程指南和基于共识的健康测量仪器选择标准进行了全面评估。
    结果:NBQ在10种不同的语言中有12种改编,包括荷兰人,简体中文,和德国人。在这些研究中,11个适应完成了所有跨文化适应程序。然而,具体实施计划存在重大差异,特别是关于译者的选择和专家委员会的组成。大多数跨文化适应报告内部一致性,可靠性,并构建效度。只有一项研究进行了因子分析和假设检验。五个改编检查了地板和天花板效应,其中一个报告了地板效应。一些研究报告了协议的响应性和可解释性。
    结论:荷兰人,德国和乌尔都语改编比其他改编表现出相对更高的质量。进一步的研讨应当周全地评价NBQ在法式中的丈量性质,葡萄牙-巴西和土耳其改编。
    OBJECTIVE: Neck pain is a common musculoskeletal disorder, and it affects the quality of life of patients. As an effective and reliable multidimensional measurement tool for neck pain, the Neck Bournemouth Questionnaire (NBQ) has been cross-culturally adapted into multiple languages for clinical practice. The aim of this study was to evaluate the translation procedures and measurement properties of cross-cultural adaptations of the NBQ.
    METHODS: Searches were conducted in the databases PubMed, Web of Science, Embase and Scopus using the keywords: \"the Neck Bournemouth Questionnaire,\" \"NBQ,\" \"cross-cultural,\" and \"adaptation.\" Methodological quality of cross-cultural adaptation processes and measurement properties were comprehensively assessed by the guidelines for Cross-cultural Adaptation Process of Self-Reporting Measures and the Consensus-based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments.
    RESULTS: There were 12 adaptations of NBQ in 10 different languages, including Dutch, simplified Chinese, and German. Among these studies, 11 adaptations completed all cross-cultural adaptation procedures. However, significant variations existed in the specific implementation plans, particularly regarding translator selection and expert committee composition. Most cross-cultural adaptations reported internal consistency, reliability, and construct validity. Only one study conducted factor analysis and hypothesis testing. Five adaptations examined floor and ceiling effects with one reporting a floor effect. A few studies reported protocol responsiveness and interpretability.
    CONCLUSIONS: The Dutch, German, and Urdu adaptations demonstrate comparatively higher quality than other adaptations. Further research should comprehensively evaluate the measurement properties of the NBQ in the French, Portuguese-Brazilian, and Turkish adaptations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    方法:跨文化适应的系统综述。
    目的:SOSGOQ2.0被广泛用于评估脊柱转移患者的HRQQOL。由于缺乏方法学质量评价,在常规实践中使用问卷是一个挑战。本研究旨在根据COSMIN指南全面评估SOSGOQ2.0的翻译程序和测量属性。
    方法:根据PRISMA指南对文献进行综述。每个翻译过程和不同的文化适应方法根据指南的跨文化适应过程的自我报告措施进行分类,并根据健康测量工具的选择标准,根据共识对已确定研究的方法学质量进行评估。
    结果:6篇出版物最终符合纳入标准。至于翻译程序和跨文化适应性的评估,两个改编没有报告翻译和跨文化适应方面的详细信息(综合,回译,专家委员会审查,预测试),因子分析和样本量计算只在两项研究中提到,只有一个适应符合最小样本量标准。关于测量属性的方法学质量评估,所有改编都完成了内部一致性,结构有效性和可靠性。然而,没有适应报告测量误差,只有一个报告响应灵敏度。
    结论:我们发现当前适应的方法学质量参差不齐,测量属性结果报告不全面。我们推荐更高质量的德语,意大利和中国适应。
    METHODS: systematic review of cross-cultural adaptation.
    OBJECTIVE: SOSGOQ 2.0 was widely used to assess the HRQQOL of patients with spinal metastasis. Due to the lack of methodological quality assessment, it is a challenge to use the questionnaire in routine practice. This study aims to comprehensively evaluate the translation procedures and measurement attributes of SOSGOQ 2.0 according to COSMIN guidelines.
    METHODS: The literature was reviewed adhering to the PRISMA guidelines. Each translation process and different cultural adaptation methods were classified according to the guidelines for Cross cultural Adaptation Process of Self Reporting Measures, and the methodological quality of the identified research was evaluated according to the consensus based on the selection criteria of health measurement tools.
    RESULTS: 6 publications finally met the inclusion criteria. As for the evaluation of translation procedures and cross-cultural adaptability, two adaptations did not report the detailed information in translation and cross-cultural adaptation (synthesis, back translation, review by expert committee, pre-test), factor analysis and sample size calculation were only mentioned in two studies, and only one adaptation met the minimum sample size standard. Regard to the methodological quality assessment of measurement attributes, all adaptations completed internal consistency, structural effectiveness and reliability. However, none of the adaptations reported measurement errors and only one reported response sensitivity.
    CONCLUSIONS: We found that the methodological quality of the current adaptation was uneven, and the report of measurement attribute results was not comprehensive. We recommend higher quality German, Italian and Chinese adaptation.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    理论和经验证据表明,希望是与积极的青年发展成果有关的关键青少年力量。虽然希望必须从文化角度来理解,关于青少年希望的大部分证据来自西方白人青年的样本,受过教育,工业化,富有,民主(奇怪)国家。因此,为了对前身有更全面和全球的了解,结果,和希望的过程,我们采用积极的青年发展观点,以回顾来自不同文化和国际背景的希望的文献(N=52项研究)。在按全球区域组织调查结果时,我们的综述提供了希望在促进青年积极发展成果方面的共同功能以及儿童希望量表在不同背景下的有用性的证据.家庭和父母关系被确定为促进希望的关键资产;然而,在这些关系的哪些方面促进了希望,存在文化和上下文的差异。我们通过考虑研究的重点来总结这篇综述,实践,和政策,基于这些发现。
    Theoretical and empirical evidence has identified hope as a key adolescent strength that is linked to positive youth developmental outcomes. Although hope must be understood from a cultural lens, most of the evidence regarding adolescent hope is derived from samples of white youth from Western, educated, industrialized, rich, and democratic (WEIRD) nations. Therefore, in order to have a more comprehensive and global understanding of the antecedents, outcomes, and processes of hope, we apply a positive youth development perspective in order to review the literature (N = 52 studies) on hope from diverse cultural and international contexts. In organizing the findings by global region, our review provides evidence of the shared function of hope in promoting positive youth developmental outcomes and the usefulness of the Child Hope Scale across contexts. Family and parental relationships were identified as key assets in promoting hope; however, there exists cultural and contextual variation in what aspects of these relationships promote hope. We conclude this review by considering the priorities for research, practice, and policy, based on these findings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:疲劳是全球系统性红斑狼疮(SLE)最常见的症状之一,然而,它仍然评估和管理不善。缺乏对疲劳的普遍定义和标准测量可能会增加对跨文化理解的持续限制。
    目的:对疲劳的心理社会文化基础的研究不足;因此,在本文中,我们进行了系统综述,以了解SLE相关性疲劳的跨文化视角.
    方法:遵循PRISMA(系统评价和Meta分析的首选报告项目)系统评价指南,我们搜索了CINAHLComplete,Scopus,和PubMed数据库,用于搜索日期之前涵盖的所有已发布文章。使用引文和网络搜索扩展了搜索。使用3步过程来识别符合入选标准的文章。使用叙事合成对结果进行分析。
    结果:从总共搜索的370篇文章(n=364,98.4%的科学数据库;n=6,1.6%的网络和引文搜索)中,18项(4.9%)研究符合纳入和排除标准,被纳入本综述。所有(18/18,100%)研究主要招募女性参与者,一半(9/18,50%)有横截面设计。尽管并非所有研究都报道了种族,大多数研究样本中白人种族背景占最大比例。大多数(7/18,39%)的研究是在美国进行的。使用叙事综合,基于文化护理理论(CCT)和日出推动者的领域得出的突出主题如下:与SLE相关的疲劳(1)作为疾病过程的组成部分,(2)作为个人挑战,和(3)作为心理社会维度。
    结论:CCT和Leininger的日出推动者指导了这篇综述。在CCT和日出推动者的其他领域如何影响SLE相关的疲劳体验方面仍然存在差距,评估,和评价。这篇综述的结果表明,SLE相关性疲劳具有疾病,个人,和心理社会成分。因此,单纯主观评估SLE和其他疾病的疲劳可能会限制更准确的评估和管理。包括疾病,个人,社会心理指标是必要和必要的。应开发具有文化敏感性和一致性的评估以及评估模型和测量工具,以准确捕获疲劳经历。此外,由于全球移民是不可避免的,症状管理策略的进步应与以下认识相一致:疲劳具有不同文化中存在的主观和客观指标.
    BACKGROUND: Fatigue is one of the most common symptoms of systemic lupus erythematosus (SLE) worldwide, yet it remains poorly assessed and managed. The lack of universal definition and standard measurement of fatigue may add to the continued limitations in its understanding across cultures.
    OBJECTIVE: The psycho-sociocultural underpinnings of fatigue are understudied; therefore, in this paper, we conducted a systematic review to understand a transcultural perspective of SLE-related fatigue.
    METHODS: Following PRISMA (Preferred Reporting items for Systematic Reviews and Meta-Analysis) systematic review guidelines, we searched CINAHL Complete, Scopus, and PubMed databases for all published articles covered until the search date. Search was expanded using citation and web search. A 3-step process was used to identify articles meeting the inclusion criteria. The results were analyzed using narrative synthesis.
    RESULTS: From a total of 370 (n=364, 98.4% scientific databases; n=6, 1.6% web and citation search) articles searched, 18 (4.9%) studies met the inclusion and exclusion criteria and were included in this review. All (18/18, 100%) studies enrolled primarily female participants, and half (9/18, 50%) had cross-sectional designs. Although race was not reported in all studies, most studies had White racial background as the largest proportion of their samples. A majority (7/18, 39%) of the studies were conducted in the United States. Using a narrative synthesis, the prominent themes drawn based on the domains of the culture care theory (CCT) and the sunrise enabler were as follows: SLE-related fatigue (1) as an integral component of the disease process, (2) as a personal challenge, and (3) as a psychosocial dimension.
    CONCLUSIONS: CCT and sunrise enabler by Leininger guided this review. There are still gaps on how other domains of the CCT and sunrise enabler might influence SLE-related fatigue experience, assessment, and evaluation. The findings from this review showed that SLE-related fatigue has disease, personal, and psychosocial components. Thus, a purely subjective assessment of fatigue in SLE and even other conditions may limit a more accurate assessment and management. The inclusion of disease, personal, and psychosocial indicators is warranted and essential. A culturally sensitive and congruent assessment as well as evaluation models and measurement tools should be developed to capture fatigue experiences accurately. In addition, since global migration is inevitable, advancement in symptom management strategies should coincide with the understanding that fatigue has subjective and objective indicators present across cultures.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Systematic Review
    目的:移民中的痴呆症是世界范围内的新兴现象,对文化差异敏感的神经心理学测试的发展越来越被视为优先事项。时钟绘制测试(CDT)是用于检测认知下降的最常用的筛查工具之一。然而,关于将其作为跨文化评估的观点仍存在争议。
    方法:为了确定影响CDT表现的文化变量,我们对所有研究的三个数据库进行了系统的文献综述,考虑了以下至少一项的作用:(1)语言;(2)教育;(3)识字;(4)文化适应;(5)种族.
    结果:我们从105项研究中推断了160项分析。总的来说,127项分析(79.4%)发现了文化决定因素对CDT表现的影响.具体的文化因素,22项分析调查了种族对CDT评分的影响,报告冲突的结果。在多元文化人群中,只有两种评分系统足够准确。在8项分析中只有1项语言影响了性能。在154项分析中的118项(76.6%)中,较高的教育水平对测试表现有积极影响。和更好的教育质量在1分析出来的2。在10项分析中,有9项出现了文盲对CDT表现的负面影响。在2项研究中的1项研究中,文化适应会影响CDT的表现。
    结论:根据目前的发现,在多元文化背景下使用CDT时需要谨慎,即使它需要有限的语言能力。
    Dementia among migrants is an emerging phenomenon worldwide and the development of neuropsychological tests sensitive to cultural differences is increasingly regarded as a priority. The Clock Drawing Test (CDT) is one of the most used screening tools for the detection of cognitive decline. Nevertheless, there is still a debate about its adoption as a cross-cultural assessment.
    To identify cultural variables influencing performance at CDT, we performed a systematic review of literature on three databases of all studies considering the role of at least one of the following: (1) language; (2) education; (3) literacy; (4) acculturation; and (5) ethnicity.
    We extrapolated 160 analyses from 105 studies. Overall, an influence of cultural determinants on performance at CDT was found in 127 analyses (79.4%). Regarding specific cultural factors, 22 analyses investigated the effect of ethnicity on CDT scores, reporting conflicting results. Only two scoring systems turned out to be sufficiently accurate in a multicultural population. Language influenced performance in only 1 out of 8 analyses. A higher level of education positively influenced test performance in 118 out of 154 analyses (76.6%), and a better quality of education in 1 analysis out of 2. A negative influence of illiteracy on CDT performance emerged in 9 out of 10 analyses. Acculturation affected performances at CDT in 1 out of 2 studies.
    Based on the present findings, caution is needed when using CDT in a multicultural context, even if it requires limited linguistic competence.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Systematic Review
    UNASSIGNED:本系统综述研究了不同国家的体育博彩者之间的体育博彩行为是否不同,评估与体育博彩行为相关的心理社会问题,以及问题可能因国家而异,最后,总结了当前体育博彩的监管指导方针。
    UNASSIGNED:我们遵循了系统评价和荟萃分析指南的首选报告项目,并纳入了PubMed的同行评审文章,WebofScience,和PsycINFO。对体育博彩行为的研究如果在2010年1月1日至3月28日以英文或中文发表,2022年。我们从同行评审的文章中收集了监管信息,法律行为,和相关网站。在筛选的2450篇文章中,最终审查中包括65名。
    UNASSIGNED:体育博彩的营销和推广在澳大利亚和英国的体育博彩中更为突出。对体育投注者的采访表明,体育博彩具有说服力和常态化。社会心理问题似乎并没有因国家而异,体育博彩似乎与问题赌博水平上升有关。负责任的赌博方法有助于解决有风险的体育博彩行为。与澳大利亚或美国等国家相比,中国和韩国对体育博彩准入实施了更严格的规定和限制。
    未经评估:目前,体育博彩很容易获得,归一化,并包含许多体育投注者的吸引力。关于体育博彩的潜在风险和鼓励负责任的赌博策略的心理教育可以帮助减少有风险的体育博彩行为,尽管应该探索跨文化适应。
    UNASSIGNED: This systematic review examines whether sports betting behaviors differ among and between sports bettors in different countries, evaluates psychosocial problems related to sports betting behaviors and how problems may vary by country, and lastly, summarizes the current regulatory guidelines for sports betting.
    UNASSIGNED: We followed the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses guidelines and included peer-reviewed articles from PubMed, Web of Science, and PsycINFO. Studies on sports betting behavior were included if they were published in English or Chinese between January 1, 2010 and March 28th, 2022. We gathered regulatory information from peer-reviewed articles, legal acts, and relevant websites. Of 2,450 articles screened, 65 were included in the final review.
    UNASSIGNED: Marketing and promotion of sports betting were more prominent for sports betting in Australia and the United Kingdom. Interviews with sports bettors demonstrated that sports betting is persuasive and normalized. Psychosocial problems do not appear to differ greatly by country, and sports betting appears to be associated with elevated levels of problem gambling. Responsible gambling approaches have helped address risky sports betting behaviors. China and South Korea have imposed more strict regulations and restrictions on sports betting access in comparison to countries such as Australia or the United States.
    UNASSIGNED: Currently, sports betting is easy to access, normalized, and contains many attractive features for sports bettors. Psychoeducation about potential risks of sports betting and encouragement of responsible gambling strategies could help lessen risky sports-betting behaviors, though cross-cultural adaptations should be explored.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    定性研究是探索性研究的一种有价值的方法。经常,研究人员必须用英语以外的语言收集数据,这需要一个翻译过程,以便将结果传达给更广泛的受众。然而,语言嵌入的含义可能会在翻译过程中丢失,在分析过程中,对翻译的最佳时机没有达成共识。因此,本文的目的是回顾研究人员如何对讲阿拉伯语的参与者进行定性研究以及数据翻译的时机.搜索了三个数据库(PubMed,Scopus,和WebofScience),时间为2010年1月至2020年1月。如果数据收集不是阿拉伯语或研究不是定性或医疗保健相关的,则排除研究。包括31项研究,其中26将所有成绩单翻译成英文,然后用英文分析数据。五项研究用阿拉伯语转录了数据,用阿拉伯语分析,然后将结果翻译成英文或进行平行分析。在分析之前将数据翻译成英文的原因是为了使非阿拉伯语作者能够获取数据并协助分析。搜索结果表明,研究人员更喜欢在分析数据之前先翻译数据,并意识到在翻译过程中失去意义的可能性,这可能会影响结果。应采取更周到的翻译时间安排方法,以确保在分析定性数据时不会丢失语言的细微之处。
    Qualitative studies are a valuable approach to exploratory research. Frequently, researchers are required to collect data in languages other than English, which requires a translation process for the results to be communicated to a wider audience. However, language-embedded meaning can be lost in the translation process, and there is no consensus on the optimum timing of translation during the analysis process. Thus, the aim of this paper was to review how researchers conduct qualitative research with Arabic-speaking participants and the timing of data translation. Three databases were searched (PubMed, Scopus, and Web of Science) for the period January 2010 to January 2020. Studies were excluded if the data collection was not in Arabic or the study was not qualitative or healthcare related. Thirty-one studies were included, 26 of which translated all transcripts into English and then analyzed the data in English. Five studies transcribed the data in Arabic, analyzed it in Arabic, and then translated the results to English or conducted a parallel analysis. The reason provided for translating the data into English before the analysis was to enable non-Arabic authors to access the data and assist with the analysis. The search results suggest that researchers prefer translating data before analyzing it and are aware of the possibility of losing meaning during the translation process, which might affect the results. A more thoughtful approach to the timing of translation should be undertaken to ensure the subtleties of language are not lost during the analysis of qualitative data.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    在南非等多文化和多语言社会中建立正式情报评估工具的可靠性和有效性,需要考虑背景,并且需要仔细调查现有的心理智力测验工具是否存在文化偏见。对科学文献进行批判性审查的目的是批判性地评估和综合有关适用于南非学校学习者的情报工具的数据。该搜索最初产生了405项研究,其中15项最终被纳入主题分析。所包括的研究中出现了以下三个主要主题:对南非学校学习者管理的情报工具的适用性;影响所管理的情报工具表现的情境和人口影响;以及与发展和认知能力水平有关的智力测量工具。建议在制定战略指南以设计适用于南非学校学习者的智力工具时,应考虑本研究的结果。
    To establish reliability and validity of formal intelligence assessment instruments in a multicultural and multilingual society such as South Africa, context needs to be taken into consideration and existing psychological intelligence test instruments need to be surveyed carefully for cultural bias. The aim of this critical review of scientific literature was to critically appraise and synthesize data regarding intelligence instruments applied to South African school learners. The search initially yielded 405 studies of which 15 were finally included for thematic analysis. The following three main themes emerged from the included studies: Applicability of intelligence instruments administered to South African school learners; Contextual and demographic influences affecting performance on administered intelligence instruments; and Intellectual measuring instruments related to developmental and cognitive ability levels. It is recommended that the findings of this research study should be considered in the possible development of a strategic guideline to design an intelligence instrument applicable to South African school learners.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    知识标准化已经成为全球化的副产品,基于西方的模式通常被视为专业知识和发展的最终答案。鉴于此,一些专业人士对穆斯林社区采用认知行为疗法(CBT)的可行性进行了辩论。辩论集中在CBT的世俗根源及其与伊斯兰教渗透到生活大多数方面的世界的兼容性上。本文重点介绍了整合的一些理论困境,并提出了弥合世俗文学与伊斯兰文学之间现有鸿沟的方法,并避免疏远那些可能对世俗CBT教义感到不舒服的人。
    Standardisation of knowledge has become a by-product of globalisation, and western-based models are often seen as the ultimate answer to expertise and development. In light of this, some professionals have debated the feasibility of employing cognitive behavioural therapy (CBT) with Muslim communities. Debates have focused on CBT\'s secular roots and its compatibility with a world where Islam permeates most aspects of life. This article highlights some of the theoretical dilemmas of integration and suggests ways to bridge the existing gap between secular and Islamic literature and avoid alienating those individuals who might feel uncomfortable with secular CBT teachings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:围产期通常以特定的恐惧为特征,担心,以及对怀孕及其结局的焦虑,被称为与怀孕有关的焦虑。妊娠相关焦虑与妊娠期间不良母婴健康结果有独特的关联。出生时,和幼儿;因此,越来越多的研究。我们检查了如何测量与怀孕相关的焦虑,在制定和验证措施的地方,以及已经评估了与怀孕相关的焦虑。我们将使用这些因素来确定测量妊娠相关焦虑的潜在问题以及该研究领域的地理差距。
    方法:我们搜索了整个非洲,CINAHL,MEDLINE,心术,PsycINFO;PubMed,Scopus,WebofScience核心合集,SciELO引文索引,和ERIC数据库,用于在2020年8月1日之前的任何时候发表的评估妊娠相关焦虑的研究。搜索词包括与怀孕有关的焦虑,怀孕相关的担忧,产前焦虑,怀孕期间的焦虑,和怀孕特有的焦虑,在其他人中。纳入标准包括:实证研究,以英文出版,并在孕妇样本中纳入与妊娠相关的焦虑的任何评估。此评论在PROSPERO(CRD42020189938)上注册。
    结果:搜索确定了2904条记录;经过筛选,我们保留了352篇全文供审议,最终纳入基于纳入和排除标准的269项研究.总的来说,在这269篇论文中使用了39项与怀孕相关的焦虑指标,其中18项用于两项或多项研究。纳入研究的不到20%(n=44)报告了在低收入和中等收入国家背景下进行的研究。除了一个例外,超过一项研究中使用的所有妊娠相关焦虑指标都是在高收入国家背景下制定的.只有13.8%的人验证了这些措施适用于低收入或中等收入国家人口。
    结论:一起,这些结果表明,孕妇和许多国家经常评估与怀孕相关的焦虑,但通常使用的工具是在与参与者不同的背景下开发的,并且尚未针对目标人群进行验证。迫切需要在低收入国家开发和验证的与怀孕相关的焦虑的文化相关措施。
    BACKGROUND: The perinatal period is often characterized by specific fear, worry, and anxiety concerning the pregnancy and its outcomes, referred to as pregnancy-related anxiety. Pregnancy-related anxiety is uniquely associated with negative maternal and child health outcomes during pregnancy, at birth, and early childhood; as such, it is increasingly studied. We examined how pregnancy-related anxiety is measured, where measures were developed and validated, and where pregnancy-related anxiety has been assessed. We will use these factors to identify potential issues in measurement of pregnancy-related anxiety and the geographic gaps in this area of research.
    METHODS: We searched the Africa-Wide, CINAHL, MEDLINE, PsycARTICLES, PsycINFO; PubMed, Scopus, Web of Science Core Collection, SciELO Citation Index, and ERIC databases for studies published at any point up to 01 August 2020 that assessed pregnancy-related anxiety. Search terms included pregnancy-related anxiety, pregnancy-related worry, prenatal anxiety, anxiety during pregnancy, and pregnancy-specific anxiety, among others. Inclusion criteria included: empirical research, published in English, and the inclusion of any assessment of pregnancy-related anxiety in a sample of pregnant women. This review is registered on PROSPERO (CRD42020189938).
    RESULTS: The search identified 2904 records; after screening, we retained 352 full-text articles for consideration, ultimately including 269 studies in the review based on the inclusion and exclusion criteria. In total, 39 measures of pregnancy-related anxiety were used in these 269 papers, with 18 used in two or more studies. Less than 20% of the included studies (n = 44) reported research conducted in low- and middle-income country contexts. With one exception, all measures of pregnancy-related anxiety used in more than one study were developed in high-income country contexts. Only 13.8% validated the measures for use with a low- or middle-income country population.
    CONCLUSIONS: Together, these results suggest that pregnancy-related anxiety is being assessed frequently among pregnant people and in many countries, but often using tools that were developed in a context dissimilar to the participants\' context and which have not been validated for the target population. Culturally relevant measures of pregnancy-related anxiety which are developed and validated in low-income countries are urgently needed.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号