Arabic translation

  • 文章类型: Journal Article
    本研究旨在翻译,验证,并跨文化地将原始的FACS改编成阿拉伯语。
    根据国际准则,FACS的英文版被翻译并在文化上改编为阿拉伯语。在119名患有不同肌肉骨骼(MSK)疼痛疾病的患者中测试了FACS-阿拉伯语(FACS-A)最终版本的心理测量特性。
    FACS-A的克朗巴赫α为0.86。测试-重测可靠性,用类内相关系数测量,是0.80。FACS-A与其他患者报告的心理指标呈正相关,包括疼痛灾难量表(PCS)(r=0.545);p≤0.01),简短疼痛量表(BPI)-疼痛评分(r=0.546;p≤0.01),BPI-疼痛干扰评分(r=0.511;p≤0.01),医院焦虑和抑郁量表(HADS)(r=0.451,0.336;p≤0.01)。FACS-A的验证性因素分析证实了原始英文版中发现的双因素结构。
    这项研究确定FACS-A是评估讲阿拉伯语的MSK疼痛障碍患者的恐惧-回避信念的可靠和有效工具。
    恐惧回避分量量表的阿拉伯语版本是评估肌肉骨骼疼痛个体的疼痛恐惧回避信念的可靠且有效的工具。该工具可用于评估阿拉伯语个体在临床实践中的恐惧回避信念。
    UNASSIGNED: This study aimed to translate, validate, and cross-culturally adapt the original FACS into the Arabic language.
    UNASSIGNED: The English version of the FACS was translated and culturally adapted into Arabic following international guidelines. The psychometric properties of the final version of the FACS-Arabic (FACS-A) were tested among 119 patients with different musculoskeletal (MSK) pain disorders.
    UNASSIGNED: The Cronbach\'s α for the FACS-A was 0.86. The test-retest reliability, measured with intraclass correlation coefficient, was 0.80. The FACS-A showed positive significant correlations with other psychological patient-reported measures, including the pain catastrophizing scale (PCS) (r = 0.545); p ≤ 0.01), Brief Pain Inventory (BPI)-pain score (r = 0.546; p ≤ 0.01), BPI-pain interference score (r = 0.511; p ≤ 0.01), and Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) (r = 0.451, 0.336, respectively; p ≤ 0.01). Confirmatory factor analysis of the FACS-A confirmed the two-factor structure found in the original English version.
    UNASSIGNED: This study determined the FACS-A to be a reliable and valid tool for the assessment of the fear-avoidance beliefs in Arabic-speaking individuals with MSK pain disorders.
    The Arabic version of the fear avoidance component scale is a reliable and valid tool to assess pain fear-avoidance beliefs in individuals with musculoskeletal pain.This tool can be used to assess fear-avoidance beliefs in clinical practice for Arabic-speaking individuals.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    由于21世纪多元文化和多语言社会的发展,适当和有效的多元文化和多语言工具研究的发展是必要的。我们探索了与主观抱怨相关的认知量表的使用,重点是第一步:跨文化和语义验证。本研究通过杜巴伊/阿布扎比使用的不同语言,介绍了阿拉伯联合酋长国(UAE)地区的“精神分裂症认知调查主观量表”(SSTICS)的翻译和交叉验证过程。该量表可测量认知不适,并已与精神病一起验证,并在全球20项临床试验中使用。它评估了与自我意识相关的疾病领域,专注于记忆功能障碍和注意力不足,语言,和实践。我们描述了跨文化验证的方法,有了回译,语义步骤,和社会背景。使用阿联酋阿拉伯语受试者的不同样本探索了使用主观量表调查阿联酋航空认知(SSIC-E)的方法。首先,试验样本平均SSTICS总分为16.5(SD:16.9);(p<0.001).然后向126名患者和84名健康对照参与者施用SSIC-E。健康组的平均得分为22.55(SD=12.04)。34.06(标准差=15.19)。该方法已扩展到其他九种语言,即,巴基斯坦/乌尔都语,印地语,马拉地语,立陶宛语,塞尔维亚语,德语,罗马尼亚语,僧伽罗语,和俄罗斯。量表在文章中提供。翻译过程的总体目标应该是与乐器的原始版本保持接近,以便它有意义并且易于被目标语言人群理解。然而,对于构造效度,一些项目必须在翻译时进行调整,以确保被质疑的认知领域得到尊重。例如,烹饪,执行功能,对于阿联酋男性来说没有同样的情况,或者记住首相的名字,语义记忆,需要一个选举制度来任命一个国家的领导人。翻译方法和过程提出了许多挑战,但是应用相关和创造性的策略来减少错误对于实现语义验证至关重要。这项研究旨在衡量个人经历的知识或态度;这种语言效果可能是一个棘手的问题。
    The development of appropriate and valid multicultural and multilingual instruments research is necessary due to a growing multicultural and multilingual society in the 21st century. We explored the use of a cognitive scale related to subjective complaints, focusing on the first step: a cross-cultural and semantic validation. This study presents the translation and cross-validation process of the \"Subjective Scale to Investigate Cognition in Schizophrenia\" (SSTICS) for the United Arab Emirates (UAE) region via different languages used in Dubaï/Abu Dhabi. This scale measures cognitive complaints and has been validated with psychosis and used in 20 clinical trials worldwide. It evaluates areas of the illness related to self-awareness focusing on memory dysfunction and deficits of attention, language, and praxis. We described the method of cross-cultural validation, with back-translation, semantic steps, and societal contexts. The use of the Subjective Scale to Investigate Cognition in Emirates (SSTIC-E) was explored with different samples of UAE Arabic-speaking subjects. First, a pilot sample mean SSTICS total score was 16.5 (SD:16.9); (p < 0.001). The SSTIC-E was then administered to 126 patients and 84 healthy control participants. The healthy group has a lower mean score of 22.55 (SD = 12.04) vs. 34.06 (SD = 15.19). The method was extended to nine other languages, namely, Pakistani/Urdu, Hindi, Marathi, Lithuanian, Serbian, German, Romanian, Sinhala, and Russian. The scales are provided in the article. The overall aim of the translation process should be to stay close to the original version of the instrument so that it is meaningful and easily understood by the target language population. However, for construct validity, some items must be adapted at the time of translation to ensure that the questioned cognitive domain is respected. For example, cooking, an executive function, does not have the same occurrence for an Emirati male, or remembering a prime minister\'s name, semantic memory, requires an electoral system to appoint the leader of a country. Translation methods and processes present many challenges but applying relevant and creative strategies to reduce errors is essential to achieve semantic validation. This study aims to measure personally experienced knowledge or attitudes; such language effects can be a thorny problem.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    抑郁症的患病率在世界范围内很高,和躯体症状被认为是抑郁症最令人衰弱的方面之一。然而,临床医生在准确评估这种共病方面经常面临挑战.为了解决这个问题,抑郁症和躯体症状量表(DSSS)是一种自我管理的量表,可以诊断抑郁症和躯体症状。这项研究的目的是评估阿拉伯翻译版本的DSSS(A-DSSS)在黎巴嫩成年人样本中的有效性和可靠性,以及探讨其相关因素。进行了为期一个月的横断面研究,从2023年2月至3月,纳入了422名18岁或以上参与者的样本。参与者填写了一份问卷,其中包括各种措施,包括人口特征,酒精和吸烟习惯,身体活动史,以及两个量表:患者健康问卷-9(PHQ9)量表和A-DSSS量表。A-DSSS显示出较高的内部一致性(Cronbach'sα=0.936),强重测信度(ICC为0.988,CI为0.976-0.994;p<0.001),和与以往研究一致的三因素结构。与PHQ-9的显著相关性支持收敛效度。逐步线性回归显示,参加体育锻炼和增加卡路里消耗(通过MET-min/周评分衡量)与A-DSSS总分和分量表的显着降低有关。然而,女性与男性相比,A-DSSS总分显著升高.A-DSSS显示出良好的心理测量特性,可能是评估该人群抑郁和躯体症状的有用工具。该研究还确定了与抑郁症和躯体症状相关的潜在因素,比如身体活动,卡路里消耗,和性别,这可能对解决抑郁症和躯体症状对未来的干预和临床实践有影响。
    The prevalence of depression is high worldwide, and somatic symptoms are known to be one of the most debilitating aspects of depression. However, clinicians often face challenges in accurately assessing this comorbidity. To address this issue, the Depression and Somatic Symptoms Scale (DSSS) was developed as a self-administered scale that can diagnose both depression and somatic symptoms. The objective of this study is to evaluate the validity and reliability of the Arabic-translated version of the DSSS (A-DSSS) in a sample of Lebanese adults, as well as to explore its associated factors. A cross-sectional study was conducted over a period of one month, from February to March 2023, and involved a sample of 422 participants who were aged 18 years or older. Participants completed a questionnaire that included various measures, including demographic characteristics, alcohol and smoking habits, physical activity history, as well as two scales: the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ9) scale and the A-DSSS scale. The A-DSSS showed high internal consistency (Cronbach\'s alpha = 0.936), strong test-retest reliability (ICC of 0.988 with CI 0.976-0.994; p < 0.001), and a three-factor structure consistent with previous research. Convergent validity was supported by a significant correlation with the PHQ-9. Stepwise linear regression revealed that engaging in physical activity and increasing calorie consumption (as measured by MET-min/week score) were associated with a significant decrease in the A-DSSS total score and subscales. However, a significant increase in the A-DSSS total score was seen in the female gender in comparison for male gender. The A-DSSS revealed good psychometric properties and may be a useful tool for assessing depression and somatic symptoms in this population. The study also identified potential factors associated with depression and somatic symptoms, such as physical activity, calorie consumption, and gender, which may have implications in addressing depression and somatic symptoms for future interventions and clinical practice.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    疼痛敏感性问卷(PSQ)是临床实践中评估疼痛敏感性的可靠且有效的自我报告工具。PSQ已被翻译,已验证,跨文化适应多种语言。然而,已验证的阿拉伯语版本的PSQ不可用。因此,这项研究旨在翻译,验证,并跨文化地将PSQ的英文版改编为阿拉伯语。
    根据国际准则,PSQ的英文版被翻译并在文化上被改编成阿拉伯语。在119名患有不同持续性肌肉骨骼(MSK)疼痛的患者中测试了PSQ-阿拉伯语(PSQ-A)最终版本的心理测量特性。
    克朗巴赫对于PSQ-A-total的α,PSQ-A-中等,和PSQ-C-minor分别为0.81、0.79和0.76。PSQ-A-total的平均值,PSQ-A-中等,PSQ-C-minor评分为5.07(±1.28),5.64(±2.07),4.50(±0.50)。用PSQ-A-total的类间相关系数测量的68名受试者的重测信度为0.80,PSQ-A-中度为0.74,PSQ-A-小调为0.77。PSQ-A-total和PSQ-A-minor与疼痛灾难量表(PCS)呈正相关(r=0.15,0.17);P≤0.05),分别。PSQ-A-total,PSQ-A-中等,和PSQ-A-minor与简短疼痛量表(BPI)-疼痛评分呈正相关(r=0.47,0.43,0.45;P≤0.01),分别与BPI疼痛干扰评分(r=0.37、0.33、0.34;P≤0.01),分别。
    这项研究表明,PSQ-A是评估阿拉伯人群中具有疼痛敏感性的个体的可靠且有效的工具。建议进一步研究以检查PSQ-A对实验性疼痛敏感性措施的同时有效性。
    UNASSIGNED: The Pain Sensitivity Questionnaire (PSQ) is a reliable and valid self-reported tool for the assessment of pain sensitivity in clinical practice. The PSQ has been translated, validated, and cross-culturally adapted into multiple languages. However, a validated Arabic version of the PSQ is not available. Thus, this study aims to translate, validate, and cross-culturally adapt the English version of the PSQ into the Arabic language.
    UNASSIGNED: The English version of the PSQ was translated and culturally adapted into Arabic following international guidelines. The psychometric properties of the final version of the PSQ-Arabic (PSQ-A) were tested among 119 patients with different persistent musculoskeletal (MSK) pain.
    UNASSIGNED: The Cronbach\'s α for the PSQ-A-total, PSQ-A-moderate, and PSQ-C-minor were 0.81, 0.79, and 0.76, respectively. The means for the PSQ-A-total, PSQ-A-moderate, and PSQ-C-minor scores were 5.07 (±1.28), 5.64 (±2.07), and 4.50 (±0.50). The test-retest reliability measured with the interclass correlation coefficient for 68 subjects was 0.80 for the PSQ-A-total, 0.74 for the PSQ-A-moderate, and 0.77 for the PSQ-A-minor. The PSQ-A-total and the PSQ-A-minor showed positive significant correlations with pain catastrophizing scale (PCS) (r = 0.15, 0.17); P ≤ 0.05), respectively. The PSQ-A-total, PSQ-A-moderate, and PSQ-A-minor showed positive significant correlations with the Brief Pain Inventory (BPI)-pain scores (r = 0.47, 0.43, 0.45; P ≤ 0.01), respectively and with the BPI-pain interference scores (r = 0.37, 0.33, 0.34; P ≤ 0.01), respectively.
    UNASSIGNED: This study shows that the PSQ-A is a reliable and valid tool to assess individuals with pain sensitivity in Arabic populations. Further studies are recommended to examine the concurrent validity of the PSQ-A against experimental pain sensitivity measures.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:语音障碍可显著影响生活质量。本研究旨在翻译,文化适应,并验证阿拉伯语版本的语音障碍应对问卷(A-VDCQ),用于讲阿拉伯语的发音障碍人群。
    方法:这是一项横断面研究,涉及将VDCQ翻译成阿拉伯语和文化适应。验证过程包括可靠性和有效性评估。将参与者分为病例(有发声障碍的个体)和对照组(没有发声障碍的个体),以比较两组之间的应对策略。
    方法:ccccccccccccccC15项VDCQ使用正向和反向翻译方法从英语翻译成阿拉伯语。问卷的信度使用Cronbachα和重测信度(组内相关系数,国际商会)。通过使用Mann-Whitney检验比较病例和对照来评估有效性。使用Kruskal-Wallis检验检查了不同诊断中应对策略的差异。
    结果:A-VDCQ表现出令人满意的内部一致性(Cronbach'salpha=0.769)和出色的重测可靠性(ICC=0.993)。病例和对照组之间的应对策略也观察到显着差异(P<0.001),支持仪器的有效性。值得注意的是,项目4,与信息寻求有关,在这些病例中影响得分最高。然而,不同诊断的应对策略无统计学差异(P=0.249).
    结论:A-VDCQ在评估嗓音障碍患者的应对策略方面表现出强大的心理测量特性,这类策略对临床实践和研究具有潜在的意义。
    OBJECTIVE: Voice disorders can significantly affect the quality of life. This study aimed to translate, culturally adapt, and validate an Arabic version of the voice disability coping questionnaire (A-VDCQ) for use in Arabic-speaking populations with dysphonia.
    METHODS: This was a cross-sectional study involving the translation and cultural adaptation of the VDCQ into Arabic. The validation process included reliability and validity assessments. Participants were categorized into cases (individuals with dysphonia) and controls (individuals without dysphonia) to compare coping strategies between the two groups.
    METHODS: ccccccccThe 15-item VDCQ was translated from English into Arabic using the forward and backward translation methods. The questionnaire\'s reliability was assessed using Cronbach\'s alpha and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient, ICC). Validity was evaluated by comparing cases and controls using the Mann-Whitney test. Differences in coping strategies across different diagnoses were examined using the Kruskal-Wallis test.
    RESULTS: The A-VDCQ demonstrated satisfactory internal consistency (Cronbach\'s alpha = 0.769) and excellent test-retest reliability (ICC = 0.993). Significant differences in coping strategies between the cases and controls were also observed (P < 0.001), supporting the instrument\'s validity. Notably, item 4, which is related to information seeking, had the highest impact score among the cases. However, no statistically significant differences were found in coping strategies across different diagnoses (P = 0.249).
    CONCLUSIONS: The A-VDCQ demonstrated robust psychometric properties for assessing coping strategies in individuals with voice disorders and such strategies\' potential implications for clinical practice and research.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    本研究翻译并验证了阿拉伯语版本的三因素饮食问卷-R18(TFEQ-R18),它评估了阿拉伯语使用者在三个领域的饮食行为特征:认知约束(CR),不受控制的饮食(UE),情绪化饮食(EE)。三位双语专家首先将英文问卷翻译成阿拉伯文,问卷的理解在298名阿拉伯语使用者中进行了测试。验证性因素分析(CFA)检验了模型的拟合度,并在问卷中标记了四个项目,一致性较低。这些项目已修改,修订后的TFEQ-R18阿拉伯文版本在513人的人群中得到验证。使用CFA和Pearson相关系数评估有效性,使用克朗巴赫α的内部一致性,通过Bland-Altman分析和T检验证实了问卷的可重复性。阿拉伯TFEQ-R18的结构效度通过比较基于性别的人群中的反应得分来评估,BMI和年龄组。CFA确认模型拟合良好,并且与收集的数据非常吻合。除CR域中的第15项外,所有问题在各自领域内都表现出中等到高度的相关性.克伦巴赫的α为UE,EE,记录的CR域分别为0.778、0.784和0.588。项目15在阿拉伯-TFEQ-R18中的稠度最低,而Cronbach的α在去除后增加到0.608。阿拉伯TFEQ-R18的第一次和第二次尝试之间没有显着差异,表明良好的重测可靠性。此外,UE和EE与参与者的BMI呈正相关(分别为r=0.159,p=0·000;r=0.158,p=0·000)。该研究得出结论,阿拉伯语TFEQ是研究UE的三个心理测量领域的有效和可靠的工具,讲阿拉伯语的人中的EE和CR。
    The present study translated and validated an Arabic version of the Three-Factor Eating Questionnaire-R18 (TFEQ-R18), which assesses eating behaviour traits among Arabic speakers in the three domains: cognitive restraint (CR), uncontrolled eating (UE), and emotional eating (EE). Three bilingual experts first translated the English questionnaire into Arabic, and the questionnaire\'s comprehension was tested among 298 Arabic speakers. Confirmatory factor analysis (CFA) tested the model fit and flagged four items in the questionnaire with low consistency. These items were modified, and the revised Arabic version of TFEQ-R18 was validated in a population of 513 individuals. Validity was evaluated using CFA and Pearson\'s correlation coefficients, internal consistency using Cronbach\'s α, and the reproducibility of the questionnaire was confirmed with Bland-Altman analysis and T-test. The construct validity of the Arabic TFEQ-R18 was evaluated by comparing the response score in the population based on gender, BMI and age group. CFA confirmed that the model fit is good and strongly agrees with the collected data. Except for item 15 in the CR domain, all questions showed moderate to high correlation within their respective domains. The Cronbach\'s α for UE, EE, and CR domains recorded was 0.778, 0.784 and 0.588, respectively. Item 15 had the lowest consistency in the Arabic-TFEQ-R18, and Cronbach\'s α increased to 0.608 with its removal. There was no significant difference between the first and second attempts of the Arabic TFEQ-R18, indicating good test-retest reliability. Moreover, UE and EE were positively correlated to the BMI of the participants (r = 0.159, p = 0·000; r = 0.158, p = 0·000, respectively). The study concludes that the Arabic TFEQ is a valid and reliable tool for studying the three psychometric domains of UE, EE and CR among Arabic speakers.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:将《护士专业能力量表-简式英文版》翻译成阿拉伯语,并在心理上验证其在沙特公民护士中的属性。
    背景:评估护士的专业能力对于提供安全,具有成本效益的护理和发展医疗保健系统。然而,在讲阿拉伯语的国家中,心理测量可靠且经过验证的护士能力量表仍然很少。
    方法:描述性横断面设计,坚持加强流行病学指南中观察研究的报告。
    方法:从四家政府拥有的医院方便地招募了参与护士(n=598),并完成了阿拉伯语翻译的35项护士专业能力量表简表。我们使用了斯皮尔曼的等级顺序相关性,探索性因素分析,Kaiser-Meyer-Olkin测试,和验证性因素分析来分析数据。
    结果:经过探索性因素分析和可靠性分析,由于项目间相关性高且因子负荷差异低,因此省略了阿拉伯语翻译的35项护士专业能力量表简短形式的几个项目。护士专业能力量表简表的阿拉伯文版本缩减为21项,由三因素结构组成:专业护理教育学,基于价值的整体关怀,和直接护理。结果还表明,修正后的三因素结构具有良好的总体量表信度,良好的子量表内部一致性,使用验证性因子分析和可接受的结构效度。
    结论:21项护士专业能力量表-简短的阿拉伯语版本是一个有用的量表,证明了结构的有效性和可靠性。因此,阿拉伯语国家的护士管理人员可以使用21项护士专业能力量表-简短的阿拉伯语版本来评估他们的护士专业能力,以制定提高专业能力的积极计划。
    OBJECTIVE: To translate the Nurse Professional Competence Scale-Short Form English version into Arabic and psychometrically validate its properties among Saudi citizen nurses.
    BACKGROUND: Evaluating nurses\' professional competence is vital in delivering safe, cost-effective care and developing healthcare systems. However, psychometrically reliable and validated nurse competence scales in Arabic-speaking countries remain scant.
    METHODS: A descriptive cross-sectional design adhering to the Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology guidelines.
    METHODS: Participant nurses (n = 598) were conveniently recruited from four government-owned hospitals and completed the Arabic-translated 35-item Nurse Professional Competence Scale-Short Form. We used Spearman\'s rank-order correlation, exploratory factor analysis, Kaiser-Meyer-Olkin test, and confirmatory factor analysis to analyze the data.
    RESULTS: After exploratory factor analysis and reliability analyses, several items of the Arabic-translated 35-item Nurse Professional Competence Scale-Short Form were omitted due to high inter-item correlations and low factor loading difference. The Arabic version of the Nurse Professional Competence Scale-Short Form was reduced to 21 items, consisting of a three-factor structure: Professional Care Pedagogics, Holistic Value-Based Care, and Direct Nursing Care. Results also demonstrated that the revised three-factor structure had good overall scale reliability, good subscale internal consistencies, and acceptable construct validity using the confirmatory factor analysis.
    CONCLUSIONS: The 21-item Nurse Professional Competence Scale-Short Form Arabic version is a useful scale, having demonstrated construct validity and reliability. Therefore, nurse managers in Arabic-speaking nations could assess their nurses\' professional competence using the 21-item Nurse Professional Competence Scale-Short Form Arabic version to develop proactive programs that enhance professional competence.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    创伤后成长在应对创伤事件中起着关键作用。创伤后增长量表(PTGI)已被几位研究人员以不同的语言使用。本研究旨在通过关注其在不同语言和上下文中的有效性来评估PTGI量表的阿拉伯语翻译版本。这项研究介绍了约旦一所大型大学的417名本科生对PTGI-M的阿拉伯语版本进行了规范。仪器的内部一致性(Cronbach'sα)和重测可靠性分别为0.97和0.82。使用双变量相关性来近似并发有效性(CV)。发现PTGI-M和贝克抑郁量表(BDI)之间存在显著相关性,感知压力量表(PSS),泰勒的明显焦虑(TMAS),生活满意度(SWL),和罗森伯格自尊量表(RSES)。验证性因子分析(CFA)评估翻译量表的收敛效度和判别效度。通过进行验证性因子分析(CFA),为阿拉伯语版本的PTGI-M建立了收敛和判别效度。总之,本研究提出,未来的调查应考虑分析PTGI-M总评分,以了解创伤后成长经历的复杂性.
    Post-traumatic Growth plays a key role to cope with traumatic incidents. The scale for Post-Traumatic Growth Inventory (PTGI) has been used by several researchers in different languages. This study aims to evaluate the Arabic-translated version of the PTGI scale by focusing on its validity in different languages and contexts. This study introduces an Arabic version of the PTGI-M normed with 417 undergraduate students at a large university in Jordan. The internal consistency (Cronbach\'s alpha) and test-retest reliability of the instrument were 0.97 and 0.82, respectively. Bivariate correlation was used to approximate the concurrent validity (CV). Significant correlations were found between the PTGI-M and the beck depression inventory (BDI), perceived stress scale (PSS), Taylor\'s manifest anxiety (TMAS), satisfaction with life (SWL), and the Rosenberg self-esteem scale (RSES). Confirmatory factor analysis (CFA) to assess the convergent and discriminant validity of the translated scale. Convergent and discriminant validity was established for the Arabic version of the PTGI-M by conducting a confirmatory factor analysis (CFA). In conclusion, this study proposes that future investigations should consider analysing the total PTGI-M subtotal scores to comprehend the complexity of the post-traumatic growth experience.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    开发癫痫儿童生活质量55问卷(QOLCE-55)的阿拉伯语翻译,并评估其有效性和可靠性,以便在阿拉伯和埃及文化中易于使用。
    QOLCE-55的原始英文版被翻译成阿拉伯语,使用前后翻译方法,然后进行了横断面调查,包括100名4-18岁的癫痫儿童。儿童看护者完成了QOLCE-55的阿拉伯文版本。使用重测信度对翻译问卷的心理测量特性进行评估,内部一致性,以及收敛有效性和发散有效性。
    翻译后的问卷显示出优异的重测信度与所有问卷领域的类内相关系数,以及总体问卷范围从0.91到0.98。Cronbachalpha超过0.7,表明除情绪功能量表外,内部一致性良好。收敛和发散效度评估表明,所有领域的项目与他们的量表得分显着相关,r>0.4,这些相关性远高于与其他量表得分的相关性。符合良好的收敛有效性和发散有效性。平均HRQOL总分为65.63±8.79,其中社会功能领域得分最高,身体功能领域得分最低。
    QOLCE-55的阿拉伯语版本可以被认为是合适的,可靠,以及通过护理人员报告评估癫痫患儿HRQOL的有效工具。
    To develop an Arabic translation of the Quality of Life in Children with Epilepsy-55 questionnaire (QOLCE-55), and to assess its validity and reliability to be readily used in Arabic and Egyptian cultures.
    The original English version of the QOLCE-55 was translated into Arabic using a forward-backward translation method, and then a cross-sectional survey was conducted including 100 children with epilepsy aged 4-18 years. Caregivers of children completed the Arabic version of the QOLCE-55. Assessment of psychometric properties of the translated questionnaire was conducted using test-retest reliability, internal consistency, and convergent and divergent validity.
    The translated questionnaire showed excellent test-retest reliability with the intra-class correlation coefficient for all questionnaire domains, as well as the overall questionnaire ranging from 0.91 to 0.98. Cronbach alpha exceeded 0.7 denoting good internal consistency except for the emotional functioning scale. Convergent and divergent validity assessment showed that items of all domains significantly correlated with their scale scores with r > 0.4 and these correlations were much higher than correlations with other scales\' scores, consistent with good convergent and divergent validity. The mean total HRQOL score was 65.63 ± 8.79 with the highest score for social functioning domain and lowest score for physical functioning domain.
    The Arabic version of the QOLCE-55 can be considered a suitable, reliable, and valid tool to assess the HRQOL of children with epilepsy through their caregivers\' reports.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    UNASSIGNED:本研究的目的是将牛津踝足问卷(OxAFQ-c)的原始英文版翻译成阿拉伯语并进行跨文化改编,并评估其在沙特阿拉伯5至16岁的阿拉伯语儿童中的心理测量特性。
    UNASSIGNED:根据既定指南(ISPOR)开发了用于儿童的阿拉伯OxAFQ-c。阿拉伯OxAFQ-c版本由87名脚和脚踝问题患者及其护理人员完成。还检查了阿拉伯OxAFQ-c的结构有效性。
    UNASSIGNED:OxAFQ-Ar的可靠性分析在所有域的子代和父代版本中均表现出良好的内部一致性(α=0.80-0.89),并且在所有域的两个版本中均表现出出色的重测可靠性。(ICC=0.87-0.94)。观察到OxAFQ-Ar和PedsQL4.0之间的中等相关性表明中等结构有效性。
    UASSIGNED:OxAFQ-c被成功地翻译和跨文化改编成阿拉伯语。OxAFQ-Ar是有效的,评估儿童踝足问题的可靠和有用的生活质量问卷。OxAFQ-c阿拉伯文版本的康复含义OxAFQ-c的阿拉伯文版本是可以接受的,清晰易懂的结果衡量标准。OxAFQ-c的阿拉伯语版本证明了支持其内部一致性的证据,重测信度和结构效度作为评估5-16岁患者足部和踝关节病变的指标。阿拉伯OxAFQ-c具有很好的内部一致性,测试-重测可靠性,和可接受的测量误差,没有地板和天花板的影响。OxAFQ-c的阿拉伯语版本可用于日常临床实践和研究研究中,以评估5至16岁的讲阿拉伯语的儿童的踝足状况。
    The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the original English version of the Oxford Ankle Foot Questionnaire (OxAFQ-c) into the Arabic language, and to evaluate its psychometric properties among Arabic speaking children aged from 5 to 16 years in Saudi Arabia.
    An Arabic OxAFQ-c for children was developed according to established guidelines (ISPOR). The Arabic OxAFQ-c version was completed by eighty-seven patients with foot and ankle problems and their caregivers. Construct validity of the Arabic OxAFQ-c was also examined.
    The reliability analysis of OxAFQ-Ar exhibited good internal consistency in both children\'s and parent\'s versions for all domains (α = 0.80-0.89) and excellent test-retest reliability in both versions for all domains. (ICC = 0.87-0.94). A moderate correlation between the OxAFQ-Ar and PedsQL 4.0 was observed indicating moderate construct validity.
    The OxAFQ-c was successfully translated and cross-cultural adapted into the Arabic language. The OxAFQ-Ar is a valid, reliable and useful quality of life questionnaire for evaluating children\'s ankle foot problems.IMPLICATION OF REHABILITATION OF OxAFQ-c ARABIC VERSIONThe Arabic version of the OxAFQ-c is an acceptable, clear and comprehensible outcome measure.The Arabic version of the OxAFQ-c demonstrated evidence supporting its internal consistency, test-retest reliability and construct validity as a measure to evaluate foot and ankle pathologies in patients aged 5-16 years.The Arabic OxAFQ-c has very good internal consistency, test-retest reliability, and acceptable measurement error with no floor and ceiling effects.The Arabic version of the OxAFQ-c can be used in daily clinical practice and in research studies to assess children aged from 5 to 16 years in Arabic speakers with ankle-foot conditions.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号