Arabic translation

  • 文章类型: Journal Article
    由于21世纪多元文化和多语言社会的发展,适当和有效的多元文化和多语言工具研究的发展是必要的。我们探索了与主观抱怨相关的认知量表的使用,重点是第一步:跨文化和语义验证。本研究通过杜巴伊/阿布扎比使用的不同语言,介绍了阿拉伯联合酋长国(UAE)地区的“精神分裂症认知调查主观量表”(SSTICS)的翻译和交叉验证过程。该量表可测量认知不适,并已与精神病一起验证,并在全球20项临床试验中使用。它评估了与自我意识相关的疾病领域,专注于记忆功能障碍和注意力不足,语言,和实践。我们描述了跨文化验证的方法,有了回译,语义步骤,和社会背景。使用阿联酋阿拉伯语受试者的不同样本探索了使用主观量表调查阿联酋航空认知(SSIC-E)的方法。首先,试验样本平均SSTICS总分为16.5(SD:16.9);(p<0.001).然后向126名患者和84名健康对照参与者施用SSIC-E。健康组的平均得分为22.55(SD=12.04)。34.06(标准差=15.19)。该方法已扩展到其他九种语言,即,巴基斯坦/乌尔都语,印地语,马拉地语,立陶宛语,塞尔维亚语,德语,罗马尼亚语,僧伽罗语,和俄罗斯。量表在文章中提供。翻译过程的总体目标应该是与乐器的原始版本保持接近,以便它有意义并且易于被目标语言人群理解。然而,对于构造效度,一些项目必须在翻译时进行调整,以确保被质疑的认知领域得到尊重。例如,烹饪,执行功能,对于阿联酋男性来说没有同样的情况,或者记住首相的名字,语义记忆,需要一个选举制度来任命一个国家的领导人。翻译方法和过程提出了许多挑战,但是应用相关和创造性的策略来减少错误对于实现语义验证至关重要。这项研究旨在衡量个人经历的知识或态度;这种语言效果可能是一个棘手的问题。
    The development of appropriate and valid multicultural and multilingual instruments research is necessary due to a growing multicultural and multilingual society in the 21st century. We explored the use of a cognitive scale related to subjective complaints, focusing on the first step: a cross-cultural and semantic validation. This study presents the translation and cross-validation process of the \"Subjective Scale to Investigate Cognition in Schizophrenia\" (SSTICS) for the United Arab Emirates (UAE) region via different languages used in Dubaï/Abu Dhabi. This scale measures cognitive complaints and has been validated with psychosis and used in 20 clinical trials worldwide. It evaluates areas of the illness related to self-awareness focusing on memory dysfunction and deficits of attention, language, and praxis. We described the method of cross-cultural validation, with back-translation, semantic steps, and societal contexts. The use of the Subjective Scale to Investigate Cognition in Emirates (SSTIC-E) was explored with different samples of UAE Arabic-speaking subjects. First, a pilot sample mean SSTICS total score was 16.5 (SD:16.9); (p < 0.001). The SSTIC-E was then administered to 126 patients and 84 healthy control participants. The healthy group has a lower mean score of 22.55 (SD = 12.04) vs. 34.06 (SD = 15.19). The method was extended to nine other languages, namely, Pakistani/Urdu, Hindi, Marathi, Lithuanian, Serbian, German, Romanian, Sinhala, and Russian. The scales are provided in the article. The overall aim of the translation process should be to stay close to the original version of the instrument so that it is meaningful and easily understood by the target language population. However, for construct validity, some items must be adapted at the time of translation to ensure that the questioned cognitive domain is respected. For example, cooking, an executive function, does not have the same occurrence for an Emirati male, or remembering a prime minister\'s name, semantic memory, requires an electoral system to appoint the leader of a country. Translation methods and processes present many challenges but applying relevant and creative strategies to reduce errors is essential to achieve semantic validation. This study aims to measure personally experienced knowledge or attitudes; such language effects can be a thorny problem.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    抑郁症的患病率在世界范围内很高,和躯体症状被认为是抑郁症最令人衰弱的方面之一。然而,临床医生在准确评估这种共病方面经常面临挑战.为了解决这个问题,抑郁症和躯体症状量表(DSSS)是一种自我管理的量表,可以诊断抑郁症和躯体症状。这项研究的目的是评估阿拉伯翻译版本的DSSS(A-DSSS)在黎巴嫩成年人样本中的有效性和可靠性,以及探讨其相关因素。进行了为期一个月的横断面研究,从2023年2月至3月,纳入了422名18岁或以上参与者的样本。参与者填写了一份问卷,其中包括各种措施,包括人口特征,酒精和吸烟习惯,身体活动史,以及两个量表:患者健康问卷-9(PHQ9)量表和A-DSSS量表。A-DSSS显示出较高的内部一致性(Cronbach'sα=0.936),强重测信度(ICC为0.988,CI为0.976-0.994;p<0.001),和与以往研究一致的三因素结构。与PHQ-9的显著相关性支持收敛效度。逐步线性回归显示,参加体育锻炼和增加卡路里消耗(通过MET-min/周评分衡量)与A-DSSS总分和分量表的显着降低有关。然而,女性与男性相比,A-DSSS总分显著升高.A-DSSS显示出良好的心理测量特性,可能是评估该人群抑郁和躯体症状的有用工具。该研究还确定了与抑郁症和躯体症状相关的潜在因素,比如身体活动,卡路里消耗,和性别,这可能对解决抑郁症和躯体症状对未来的干预和临床实践有影响。
    The prevalence of depression is high worldwide, and somatic symptoms are known to be one of the most debilitating aspects of depression. However, clinicians often face challenges in accurately assessing this comorbidity. To address this issue, the Depression and Somatic Symptoms Scale (DSSS) was developed as a self-administered scale that can diagnose both depression and somatic symptoms. The objective of this study is to evaluate the validity and reliability of the Arabic-translated version of the DSSS (A-DSSS) in a sample of Lebanese adults, as well as to explore its associated factors. A cross-sectional study was conducted over a period of one month, from February to March 2023, and involved a sample of 422 participants who were aged 18 years or older. Participants completed a questionnaire that included various measures, including demographic characteristics, alcohol and smoking habits, physical activity history, as well as two scales: the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ9) scale and the A-DSSS scale. The A-DSSS showed high internal consistency (Cronbach\'s alpha = 0.936), strong test-retest reliability (ICC of 0.988 with CI 0.976-0.994; p < 0.001), and a three-factor structure consistent with previous research. Convergent validity was supported by a significant correlation with the PHQ-9. Stepwise linear regression revealed that engaging in physical activity and increasing calorie consumption (as measured by MET-min/week score) were associated with a significant decrease in the A-DSSS total score and subscales. However, a significant increase in the A-DSSS total score was seen in the female gender in comparison for male gender. The A-DSSS revealed good psychometric properties and may be a useful tool for assessing depression and somatic symptoms in this population. The study also identified potential factors associated with depression and somatic symptoms, such as physical activity, calorie consumption, and gender, which may have implications in addressing depression and somatic symptoms for future interventions and clinical practice.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    疼痛敏感性问卷(PSQ)是临床实践中评估疼痛敏感性的可靠且有效的自我报告工具。PSQ已被翻译,已验证,跨文化适应多种语言。然而,已验证的阿拉伯语版本的PSQ不可用。因此,这项研究旨在翻译,验证,并跨文化地将PSQ的英文版改编为阿拉伯语。
    根据国际准则,PSQ的英文版被翻译并在文化上被改编成阿拉伯语。在119名患有不同持续性肌肉骨骼(MSK)疼痛的患者中测试了PSQ-阿拉伯语(PSQ-A)最终版本的心理测量特性。
    克朗巴赫对于PSQ-A-total的α,PSQ-A-中等,和PSQ-C-minor分别为0.81、0.79和0.76。PSQ-A-total的平均值,PSQ-A-中等,PSQ-C-minor评分为5.07(±1.28),5.64(±2.07),4.50(±0.50)。用PSQ-A-total的类间相关系数测量的68名受试者的重测信度为0.80,PSQ-A-中度为0.74,PSQ-A-小调为0.77。PSQ-A-total和PSQ-A-minor与疼痛灾难量表(PCS)呈正相关(r=0.15,0.17);P≤0.05),分别。PSQ-A-total,PSQ-A-中等,和PSQ-A-minor与简短疼痛量表(BPI)-疼痛评分呈正相关(r=0.47,0.43,0.45;P≤0.01),分别与BPI疼痛干扰评分(r=0.37、0.33、0.34;P≤0.01),分别。
    这项研究表明,PSQ-A是评估阿拉伯人群中具有疼痛敏感性的个体的可靠且有效的工具。建议进一步研究以检查PSQ-A对实验性疼痛敏感性措施的同时有效性。
    UNASSIGNED: The Pain Sensitivity Questionnaire (PSQ) is a reliable and valid self-reported tool for the assessment of pain sensitivity in clinical practice. The PSQ has been translated, validated, and cross-culturally adapted into multiple languages. However, a validated Arabic version of the PSQ is not available. Thus, this study aims to translate, validate, and cross-culturally adapt the English version of the PSQ into the Arabic language.
    UNASSIGNED: The English version of the PSQ was translated and culturally adapted into Arabic following international guidelines. The psychometric properties of the final version of the PSQ-Arabic (PSQ-A) were tested among 119 patients with different persistent musculoskeletal (MSK) pain.
    UNASSIGNED: The Cronbach\'s α for the PSQ-A-total, PSQ-A-moderate, and PSQ-C-minor were 0.81, 0.79, and 0.76, respectively. The means for the PSQ-A-total, PSQ-A-moderate, and PSQ-C-minor scores were 5.07 (±1.28), 5.64 (±2.07), and 4.50 (±0.50). The test-retest reliability measured with the interclass correlation coefficient for 68 subjects was 0.80 for the PSQ-A-total, 0.74 for the PSQ-A-moderate, and 0.77 for the PSQ-A-minor. The PSQ-A-total and the PSQ-A-minor showed positive significant correlations with pain catastrophizing scale (PCS) (r = 0.15, 0.17); P ≤ 0.05), respectively. The PSQ-A-total, PSQ-A-moderate, and PSQ-A-minor showed positive significant correlations with the Brief Pain Inventory (BPI)-pain scores (r = 0.47, 0.43, 0.45; P ≤ 0.01), respectively and with the BPI-pain interference scores (r = 0.37, 0.33, 0.34; P ≤ 0.01), respectively.
    UNASSIGNED: This study shows that the PSQ-A is a reliable and valid tool to assess individuals with pain sensitivity in Arabic populations. Further studies are recommended to examine the concurrent validity of the PSQ-A against experimental pain sensitivity measures.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    本研究翻译并验证了阿拉伯语版本的三因素饮食问卷-R18(TFEQ-R18),它评估了阿拉伯语使用者在三个领域的饮食行为特征:认知约束(CR),不受控制的饮食(UE),情绪化饮食(EE)。三位双语专家首先将英文问卷翻译成阿拉伯文,问卷的理解在298名阿拉伯语使用者中进行了测试。验证性因素分析(CFA)检验了模型的拟合度,并在问卷中标记了四个项目,一致性较低。这些项目已修改,修订后的TFEQ-R18阿拉伯文版本在513人的人群中得到验证。使用CFA和Pearson相关系数评估有效性,使用克朗巴赫α的内部一致性,通过Bland-Altman分析和T检验证实了问卷的可重复性。阿拉伯TFEQ-R18的结构效度通过比较基于性别的人群中的反应得分来评估,BMI和年龄组。CFA确认模型拟合良好,并且与收集的数据非常吻合。除CR域中的第15项外,所有问题在各自领域内都表现出中等到高度的相关性.克伦巴赫的α为UE,EE,记录的CR域分别为0.778、0.784和0.588。项目15在阿拉伯-TFEQ-R18中的稠度最低,而Cronbach的α在去除后增加到0.608。阿拉伯TFEQ-R18的第一次和第二次尝试之间没有显着差异,表明良好的重测可靠性。此外,UE和EE与参与者的BMI呈正相关(分别为r=0.159,p=0·000;r=0.158,p=0·000)。该研究得出结论,阿拉伯语TFEQ是研究UE的三个心理测量领域的有效和可靠的工具,讲阿拉伯语的人中的EE和CR。
    The present study translated and validated an Arabic version of the Three-Factor Eating Questionnaire-R18 (TFEQ-R18), which assesses eating behaviour traits among Arabic speakers in the three domains: cognitive restraint (CR), uncontrolled eating (UE), and emotional eating (EE). Three bilingual experts first translated the English questionnaire into Arabic, and the questionnaire\'s comprehension was tested among 298 Arabic speakers. Confirmatory factor analysis (CFA) tested the model fit and flagged four items in the questionnaire with low consistency. These items were modified, and the revised Arabic version of TFEQ-R18 was validated in a population of 513 individuals. Validity was evaluated using CFA and Pearson\'s correlation coefficients, internal consistency using Cronbach\'s α, and the reproducibility of the questionnaire was confirmed with Bland-Altman analysis and T-test. The construct validity of the Arabic TFEQ-R18 was evaluated by comparing the response score in the population based on gender, BMI and age group. CFA confirmed that the model fit is good and strongly agrees with the collected data. Except for item 15 in the CR domain, all questions showed moderate to high correlation within their respective domains. The Cronbach\'s α for UE, EE, and CR domains recorded was 0.778, 0.784 and 0.588, respectively. Item 15 had the lowest consistency in the Arabic-TFEQ-R18, and Cronbach\'s α increased to 0.608 with its removal. There was no significant difference between the first and second attempts of the Arabic TFEQ-R18, indicating good test-retest reliability. Moreover, UE and EE were positively correlated to the BMI of the participants (r = 0.159, p = 0·000; r = 0.158, p = 0·000, respectively). The study concludes that the Arabic TFEQ is a valid and reliable tool for studying the three psychometric domains of UE, EE and CR among Arabic speakers.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    创伤后成长在应对创伤事件中起着关键作用。创伤后增长量表(PTGI)已被几位研究人员以不同的语言使用。本研究旨在通过关注其在不同语言和上下文中的有效性来评估PTGI量表的阿拉伯语翻译版本。这项研究介绍了约旦一所大型大学的417名本科生对PTGI-M的阿拉伯语版本进行了规范。仪器的内部一致性(Cronbach'sα)和重测可靠性分别为0.97和0.82。使用双变量相关性来近似并发有效性(CV)。发现PTGI-M和贝克抑郁量表(BDI)之间存在显著相关性,感知压力量表(PSS),泰勒的明显焦虑(TMAS),生活满意度(SWL),和罗森伯格自尊量表(RSES)。验证性因子分析(CFA)评估翻译量表的收敛效度和判别效度。通过进行验证性因子分析(CFA),为阿拉伯语版本的PTGI-M建立了收敛和判别效度。总之,本研究提出,未来的调查应考虑分析PTGI-M总评分,以了解创伤后成长经历的复杂性.
    Post-traumatic Growth plays a key role to cope with traumatic incidents. The scale for Post-Traumatic Growth Inventory (PTGI) has been used by several researchers in different languages. This study aims to evaluate the Arabic-translated version of the PTGI scale by focusing on its validity in different languages and contexts. This study introduces an Arabic version of the PTGI-M normed with 417 undergraduate students at a large university in Jordan. The internal consistency (Cronbach\'s alpha) and test-retest reliability of the instrument were 0.97 and 0.82, respectively. Bivariate correlation was used to approximate the concurrent validity (CV). Significant correlations were found between the PTGI-M and the beck depression inventory (BDI), perceived stress scale (PSS), Taylor\'s manifest anxiety (TMAS), satisfaction with life (SWL), and the Rosenberg self-esteem scale (RSES). Confirmatory factor analysis (CFA) to assess the convergent and discriminant validity of the translated scale. Convergent and discriminant validity was established for the Arabic version of the PTGI-M by conducting a confirmatory factor analysis (CFA). In conclusion, this study proposes that future investigations should consider analysing the total PTGI-M subtotal scores to comprehend the complexity of the post-traumatic growth experience.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    BACKGROUND: Degenerative Cervical Myelopathy (DCM) is a growing disorder. Standardization of its assessment tools is an integral part of its management. The modified Japanese orthopedic association (mJOA) score is one of the most commonly used tools. Currently, there is no available Arabic translated version of any cervical myelopathy functional score. This study aimed to translate, culturally adapt, and measure the psychometric properties of an Arabic translated version of the mJOA.
    METHODS: After translation of the score using the standard forward-backward translation procedure, a validation study including 100 patients was carried out from June 2019 to June 2020. The following psychometric properties were measured: feasibility, reliability, internal consistency, validity, minimal clinically important difference (MCID), ceiling, and floor effect.
    RESULTS: No problems were encountered during the process of translation and cross-cultural adaptation of the score. The mJOA-AR was found to be a feasible score. It showed high inter-observer reliability (r = 0.833, P < 0.001), test-retest reliability (r = 0.987, P < 0.001) and good internal consistency using Cronbach\'s alpha (0.777) and Pearson interclass correlation coefficient (r = 0.717). The score showed good convergent and divergent construct validity correlating it to the Arabic validated version of the neck disability index (NDI). The mJOA-AR had an MCID of 1.506. Both the ceiling and floor effects of the total score and the first and second domains were within the acceptable range, while the third and fourth domains had a high ceiling effect (30% and 39%, respectively).
    CONCLUSIONS: Our translated version of the mJOA score was found to be a feasible score with acceptable psychometric properties. This score can be utilized as a good outcome measure tool in Arabic-speaking countries.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    The Capability Assessment for Diet and Activity (CADA) is a questionnaire that was developed in English and designed to measure the practical barriers and opportunities for diet and physical activity.
    This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the CADA questionnaire for the Arabic context in a sample of Saudi women employed at a university.
    The CADA was translated into Arabic using the forward and backward translation process. The Arabic version was then validated with a sample of 125 female Saudi participants. In order to evaluate the psychometric properties of the Arabic version, Spearman\'s rank correlation coefficient was assessed, and a principal component analysis was performed.
    The translated CADA had good psychometric quality. The content validity analysis revealed a representativeness score of 99.3% and a degree of clarity of 98.6%, indicating excellent compatibility. The principal component analysis showed a single-factor structure.
    The Arabic version of the CADA questionnaire is now available to assess opportunities to achieve a healthy diet and physical activity level as part of health behavior management, which can lead to more effective interventions for improving people\'s health in Arabic-speaking countries.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:髌股疼痛是一种常见病。Kujala评分是一个完善的评分系统,用于评估膝前疼痛,并已被翻译成多种语言,包括阿拉伯语。这项横断面研究的目的是在文化上适应Kujala分数的阿拉伯语版本并确定其有效性。
    方法:Kujala分数由13个多项选择题组成。我们在分数中修改了两个问题;跑步和蹲坐,取而代之的是与在不同地形上行走和俯卧有关的问题,每个问题的答案选择数量与原始问题相同,以免影响最终分数。这些修改是由将原始分数翻译并验证为阿拉伯语的同一组用阿拉伯语编写的。打印了原始和修改后的Kujala评分,并将其提供给抱怨髌股疼痛的患者,以在骨科门诊就诊时填补。计算原始问卷和修改问卷的最终得分。使用SPSS统计21.0版测量Cronbachα的数据分析,组内相关系数,和皮尔逊相关性。
    结果:94名患者被纳入研究,男性28人(29.8%),女性66人(70.2%)。纳入患者的平均年龄为43.67(±14.46)岁。修改后的初始问卷的平均得分为63.91(±16.32),改良复测问卷的平均得分为66.52(±17.50)。平均得分之间存在统计学上的显着差异(p=0.041),平均差为1.97(95%CI0.08至3.856)。我们发现改变问题之前和之后的分数之间存在显著的强相关性,p值<0.001。
    结论:文化修改的阿拉伯Kujala问卷被证明是有效的,精心设计的工具和测量髌股疼痛的适当方法。
    BACKGROUND: Patellofemoral pain is a common condition. The Kujala score is a well-established scoring system to assess anterior knee pain and has been translated into many languages including Arabic. The purpose of this cross-sectional study is to culturally adapt the Arabic version of the Kujala score and determine its validity.
    METHODS: The Kujala score is composed of 13 multiple-choice questions. We modified two questions in the score; running and squatting, and were replaced with questions related to walking on different terrain and prostration, each with the same number of answer choices as the original questions so as not to affect the final score. These modifications were written in Arabic by the same group who translated and validated the original score into Arabic. The original and modified Kujala scores was printed and given to patients complaining of patellofemoral pain to be filled during their visit to the orthopedic outpatient clinics. Final scores for the original and modified questionnaires were calculated. Data was analyzed using SPSS statistics version 21.0 measuring Cronbach\'s alpha, intraclass correlation coefficient, and Pearson correlation.
    RESULTS: Ninety-four patients were included in the study, 28 (29.8%) men and 66 (70.2%) women. The mean age for the included patients was 43.67 (± 14.46) years. The mean score for the modified initial questionnaire was 63.91 (± 16.32), and the mean score for the modified re-test questionnaire was 66.52 (± 17.50). There was a statistically significant difference between the mean scores (p = 0.041), with a mean difference of 1.97 (95% CI 0.08 to 3.856). We found a significant strong correlation between the score before and after changing the questions with a p value of < 0.001.
    CONCLUSIONS: The culturally modified Arabic Kujala questionnaire is shown to be a valid, well-designed tool and an appropriate method of measuring patellofemoral pain.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    这项研究的主要目的是跨文化适应和可靠性测试的阿拉伯语版本的足部护理信心量表(FCCS),足部护理结果期望量表(FCOES),神经病变量表(PINS)的患者解释,神经病变特异性生活质量量表(NQOLS),和卸载相关的视觉模拟量表(VAS)。在约旦进行了两个阶段的翻译和可靠性测试。阶段1包括2个向前和向后翻译,并有2个小组共识(翻译人员,临床医生,和专家)。在第2阶段,Cronbachα(α)和组内相关系数(ICC)用于测试阿拉伯量表的内部一致性和稳定性(测试-重测),该样本共90名约旦糖尿病足溃疡参与者。第一阶段导致阿拉伯语翻译和研究量表的跨文化适应。阶段2导致可接受的内部一致性的翻译尺度(α=0.74-0.91),除了PIN“自我/从业者责任”和“急性溃疡发作”量表(α分别为0.57、0.49)。重测结果(ICC)为:FCCS(0.85);FCOES(0.78);PINS(0.043-0.85);NQOLS(0.76-0.90);和卸载相关的VAS(0.43-0.90)。这项研究显示了大多数翻译量表的文化适当性和可靠性的证据,以便将来可能为阿拉伯人口实施。
    The main aims of this study were cross-cultural adaptation and reliability testing of an Arabic version of Foot Care Confidence Scale (FCCS), Foot Care Outcomes Expectations Scale (FCOES), Patient Interpretation of Neuropathy Scales (PINS), Neuropathy-specific Quality of Life Scales (NQOLS), and offloading-related Visual Analog Scales (VAS). Two phases of translation and reliability testing were conducted in Jordan. Phase 1 included 2 forward and backward translations with 2 panel consensuses (translators, clinicians, and experts). In Phase 2, Cronbach\'s alpha (α) and intraclass correlation coefficient (ICC) were used to test the internal consistency and stability (test-retest) of the Arabic scales in a sample of a total of 90 Jordanian participants with diabetic foot ulcers. Phase 1 resulted in Arabic translation and cross-cultural adaptation of the study scales. Phase 2 resulted in acceptable internal consistency of the translated scales (α = 0.74-0.91), except for the PIN \"self/practitioner blame\" and \"acute ulcer onset\" scales (α = 0.57, 0.49, respectively). Test-retest results (ICC) were: FCCS (0.85); FCOES (0.78); PINS (0.043-0.85); NQOLS (0.76-0.90); and offloading-related VAS (0.43-0.90). This study showed evidence of cultural appropriateness and reliability of most of the translated scales, for possible future implementation for the Arabic population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    Knowledge is critical for self- management, however there are no measures available in Arabic to effectively assess knowledge and self-management for chronic kidney disease (CKD). The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate Chronic Kidney Disease Self-Management Instrument-29 (CKD-SM-29) and Kidney Disease Knowledge survey (KiKs) for use by Arabic-speaking health professionals and patients. The study was carried out in two phases: translation and cultural adaptation, and validation. Instruments were translated from English to Arabic then adapted and validated using 203 pre-dialysis CKD patients. Face validity and internal consistency were demonstrated for Arabic versions of CKD-SM-29 and KiKs. Cronbach\'s α for the CKD-SM-29 was .91 for KiKS was .78. Test-retest revealed good stability over a 1-week period. Intra Class Correlation coefficient for CKD-SM-29 was .90 and was .78 for KiKS. Convergent and discriminative validity were also demonstrated for the translated instruments. The validity and reliability of the Arabic CKD-SM-29 and KiKs were demonstrated. The translated instruments are culturally adapted and will support care of patients with CKD in Arabic-speaking countries.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

公众号