Russian

俄语
  • 文章类型: Journal Article
    在本文中,我们研究了以俄语为母语(L1)的人和以普通话为母语的人如何学习俄语作为外语(L2)处理具有不同词序的俄语句子。我们在隔离和上下文中比较了SVO(规范)和OVS(非规范)顺序。针对不同词序的L2处理的实验还不是很多,那些使用上下文的人非常罕见。
    在实验1中,目标句子被孤立地呈现。在实验2中,单句上下文引入了目标句子中提到的一个NP,要么是第一个(这样给定的信息先于新的信息,这是俄语和许多其他语言的特征)或第二种。因此,可以比较两个因素:句法(词序)和上下文(从信息结构的角度来看上下文是否合适)。我们使用不同的措施来捕获在线和离线效果:逐字阅读时间,1至5量表(L1参与者)的问答准确性和句子评分。
    在两个实验中,RTs和问答准确性数据显示,对于L2参与者来说,非规范顺序是很困难的,但不是L1参与者。然而,L1参与者孤立地给予非规范订单较低的评级,大概是因为在自然发生的文本中,它们仅在特定上下文中使用。至于实验2中的上下文因素,L1和L2处理的一些效果是相同的:所有参与者阅读给定NP的速度都比新NP的速度更快,并且首选具有“给定-新”字序的句子。后者可能反映了叙事连贯性的普遍原则。然而,与母语人士不同,L2读者对不同词序的更微妙的上下文要求并不敏感。
    UNASSIGNED: In this paper, we studied how native (L1) speakers of Russian and speakers of Mandarin Chinese learning Russian as a foreign language (L2) process Russian sentences with different word orders. We compared SVO (canonical) and OVS (non-canonical) orders in isolation and in context. Experiments focusing on the L2 processing of different word orders are still not very numerous, and those using context are extremely rare.
    UNASSIGNED: In Experiment 1, target sentences were presented in isolation. In Experiment 2, one-sentence contexts introduced one NP mentioned in the target sentence, either the first (so that given information preceded new information, which is characteristic for Russian and many other languages) or the second. As a result, two factors could be compared: the syntactic (word order) and the contextual (whether the context is appropriate from the information-structural perspective). We used different measures to capture online and offline effects: word-by-word reading times, question-answering accuracy and sentence rating on a 1 to 5 scale (for L1 participants).
    UNASSIGNED: In both experiments, RTs and question-answering accuracy data showed that non-canonical orders were difficult for L2 participants, but not for L1 participants. However, L1 participants gave non-canonical orders lower ratings in isolation, presumably because in naturally occurring texts, they are used only in particular contexts. As for the context factor in Experiment 2, some effects were the same for L1 and L2 processing: all participants read given NPs faster than new ones and preferred sentences with a \'given - new\' word order. The latter may reflect the universal principles of narrative coherence. However, unlike native speakers, L2 readers are not sensitive to more subtle contextual requirements of different word orders.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    诸如英语中的uhm或德语中的ähm之类的填充粒子显示出细微的特定语言差异,它们的形式变化与性别等社会语言变量有关。在第二语言中使用填充剂已被证明在不同的语言环境中在频率和形式上都不同于单语言填充剂颗粒的使用。这项研究调查了两种语言的双语传统使用者对填料颗粒的特定语言使用,看看社会上占主导地位的多数语言和他们在家里说的少数民族传统语言。这是基于RUEG语料库中的传统俄语和德语数据以及大多数德语和英语数据完成的。从语料库中提取特定语言的填充物,并分析其发生和节段形式。频率分析表明双语的影响,年龄组,以及所有语言的填充频率上的形式。填料颗粒的数量在形式上较高,年长的,双语演讲形式分析揭示了语言和性别对填充粒子类型的影响。声音-鼻腔填充物颗粒(例如,uhm)在德语和英语以及这些语言的女性语言中更常见。与德语和英语接触的传统俄语使用者在俄语中也显示出较高的语音-鼻型使用率,同时与两种语言的单语使用者产生相似的性别相关模式。填料颗粒在正式情况下的频率越高,年长的演讲者和双语演讲,讨论了与认知负荷有关的问题,在这些情况下,认知负荷被认为更高,而在情况和社会群体之间不同的语音风格也被视为解释。德语和英语中声鼻填充剂颗粒的使用率较高,这表明语言特定的填充剂颗粒偏好也与这些语言中的社会语言变量性别有关。遗产使用者的结果表明并影响了他们遗产语言中的填充物颗粒形式,同时还揭示了与性别相关的社会语言使用模式,这些模式是由传统说话者以各自的语言产生的,类似于单一语言。
    Filler particles like uhm in English or ähm in German show subtle language-specific differences and their variation in form is related to socio-linguistic variables like gender. The use of fillers in a second language has been shown to differ from monolinguals\' filler particle use in both frequency and form in different language contexts. This study investigates the language-specific use of filler particles by bilingual heritage speakers in both their languages, looking at the dominant majority language in the society and their minority heritage language spoken at home. This is done based on heritage Russian and German data and majority German and English data from the RUEG corpus. Language-specific fillers were extracted from the corpus and analyzed for their occurrence and segmental form. The frequency analysis suggests an influence of bilingualism, age group, and formality of the situation on the filler frequency across all languages. The number of filler particles is higher in formal, older, and bilingual speech. The form analysis reveals an effect of language and gender on the type of filler particle. The vocalic-nasal filler particles (e.g., uhm) are more frequently found in German and English and in female speech of these languages. Heritage speakers of Russian in contact with German and English show higher use of vocalic-nasal forms also in their Russian while producing similar gender related patterns to monolingual speakers in both their languages. The higher frequency of filler particles in formal situations, older speakers and in bilingual speech, is discussed related to cognitive load which is assumed to be higher in these contexts while speech style which differs between situations and social groups is also considered as explanation. The higher use of vocalic-nasal filler particles in German and English suggests language specific filler particle preferences also related to the socio-linguistic variable gender in these languages. The results from heritage speakers suggest and influence on filler particle form in their heritage language, while also revealing socio-linguistic usage patterns related to gender which are produced by heritage speakers similarly to monolinguals in their respective language.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    肥厚型心肌病(HCM)是一种常见的遗传性心脏病,具有明显的临床和遗传异质性。研究中代表性不足的族裔群体可能具有独特的特征。我们试图评估俄罗斯HCM患者的临床和遗传前景。对193例患者(52%为男性;95%为东部斯拉夫血统;中位年龄56岁)进行了临床评估,包括基因检测,并前瞻性地记录结果。因此,48%患有阻塞性HCM,25%的家庭有HCM,21%无症状,68%有合并症。在2.8年的随访中,全因死亡率为2.86%/年。总共5.7%的人接受了植入式心脏复律除颤器(ICD),21%的患者接受了中隔缩小治疗。对176位先证者的测序分析在66位患者(38%)中鉴定出64位致病变异;复发变异为MYBPC3p.Q1233*(8),MYBPC3p.R346H(2),MYH7p.A729P(2),TPM1p.Q210R(3),和FLNCp.H1834Y(2);10个是多变异携带者(5.7%);5个患有非肌节HCM,ALPK3、TRIM63和FLNC。纤丝变异携带者对心力衰竭的预后较差(HR=7.9,p=0.007)。总之,在俄罗斯的HCM人口中,临床医师应注意ICD的低使用率和相对较高的死亡率;一些明显的复发变异被怀疑具有建立效应;对一些罕见变异的家庭研究丰富了HCM的全球知识.
    Hypertrophic cardiomyopathy (HCM) is a common inherited cardiac disorder characterized by marked clinical and genetic heterogeneity. Ethnic groups underrepresented in studies may have distinctive characteristics. We sought to evaluate the clinical and genetic landscape of Russian HCM patients. A total of 193 patients (52% male; 95% Eastern Slavic origin; median age 56 years) were clinically evaluated, including genetic testing, and prospectively followed to document outcomes. As a result, 48% had obstructive HCM, 25% had HCM in family, 21% were asymptomatic, and 68% had comorbidities. During 2.8 years of follow-up, the all-cause mortality rate was 2.86%/year. A total of 5.7% received an implantable cardioverter-defibrillator (ICD), and 21% had septal reduction therapy. A sequencing analysis of 176 probands identified 64 causative variants in 66 patients (38%); recurrent variants were MYBPC3 p.Q1233* (8), MYBPC3 p.R346H (2), MYH7 p.A729P (2), TPM1 p.Q210R (3), and FLNC p.H1834Y (2); 10 were multiple variant carriers (5.7%); 5 had non-sarcomeric HCM, ALPK3, TRIM63, and FLNC. Thin filament variant carriers had a worse prognosis for heart failure (HR = 7.9, p = 0.007). In conclusion, in the Russian HCM population, the low use of ICD and relatively high mortality should be noted by clinicians; some distinct recurrent variants are suspected to have a founder effect; and family studies on some rare variants enriched worldwide knowledge in HCM.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    俄罗斯骨髓供体中新型HLA-C*07:1083等位基因的表征。
    Characterization of the novel HLA-C*07:1083 allele in a Russian bone marrow donor.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目的:语言混合(LM)发生在神经典型的双语者以及双语失语症患者(BiPWAs)中。当前的研究旨在调查BiPW中的LM是否源于语言障碍,认知控制受损,或者两者兼而有之。
    方法:根据失语症严重程度,将20个讲俄语希伯来语的BiPPWA分为两组(重度/中度与轻度)。分析了L1-俄语和L2-希伯来语中BiPWA在叙事制作中LM的频率和模式。为了研究LM的潜在机制,所有参与者都填写了语言背景问卷,两种语言的双语失语症测试(BAT),和一组10项认知测试。
    结果:结果表明失语症严重程度的影响和语言的影响。与具有轻度症状的BiPWA相比,在具有严重/中度失语症状的BiPWA中观察到更高的LM频率。在这两组中,在L2-希伯来语叙述中观察到更高的LM频率,样本中大多数参与者的中风后语言较弱。结果还显示了L1-Russsian和L2-Hebrew上下文中LM的定性差异。在L1-俄语叙述中,BiPWA主要转换为L2-希伯来语名词,而在L2-希伯来语叙述中,他们主要插入L1-俄语话语标记和虚词。
    结论:在L1-俄语和L2-希伯来语中,发现诸如卒中前后自我评估的语言能力和由于失语症引起的语言障碍水平等语言因素可以预测LM频率。认知能力不能预测LM频率。根据我们的发现,我们认为,BiPWAs中的LM行为可能主要与L1和L2的语言技能有关,而不是与认知控制障碍有关。
    Language Mixing (LM) occurs among neurotypical bilinguals as well as among bilingual persons with aphasia (BiPWAs). The current study aimed to investigate whether LM in BiPWAs stems from a linguistic impairment, an impairment in cognitive control, or both.
    Twenty Russian-Hebrew-speaking BiPWAs were split into two groups based on aphasia severity (Severe/Moderate vs. Mild). Frequencies and patterns of LM in narrative production by BiPWAs in L1-Russian and in L2-Hebrew were analyzed. To investigate the underlying mechanisms of LM, all participants completed linguistic background questionnaires, the Bilingual Aphasia Test (BAT) in both languages, and a battery of 10 cognitive tests.
    The results indicated an effect of aphasia severity and an effect of language. Higher LM frequency was observed in BiPWAs with severe/moderate aphasia symptoms as compared to BiPWAs with mild symptoms. In both groups, higher LM frequency was observed in L2-Hebrew narratives, the weaker post-stroke language for most participants in the sample. The results also showed qualitative LM differences in L1-Russsian and L2-Hebrew contexts. In L1-Russian narratives, BiPWAs mainly switched to L2-Hebrew nouns, while in L2-Hebrew narratives, they mainly inserted L1-Russian discourse markers and function words.
    Linguistic factors such as pre- and post-stroke self-rated language proficiency and level of language impairment due to aphasia were found to predict LM frequency in L1-Russian and in L2-Hebrew. Cognitive abilities did not predict LM frequency. Based on our findings, we suggest that LM behavior in BiPWAs might be primarily related to language skills in L1 and L2, rather than to cognitive control impairments.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目的:针对脊柱转移性癌症人群的最有效的健康相关生活质量(HRQOL)问卷是脊柱肿瘤学研究组结果问卷2版(SOSGOQ2.0)。这项研究的目的是翻译和验证SOSGOQ2.0的俄语版本。
    方法:SOSGOQ2.0被翻译成俄语并跨文化改编。在这项研究中,64名符合条件的患者完成了SOSGOQ2.0_RUS以及EQ-5D5级,SF-36生活质量问卷,疼痛评估量表(VAS)的视觉模拟量表。内部一致性是用克朗巴赫的阿尔法测量的,其中0.65或更高的分数是可以接受的。通过检查组内相关系数(ICC)来评估重测可靠性。
    结果:本研究包括64名俄语患者(中位年龄59岁)患有脊柱转移性疾病。最常见的原发性肿瘤是乳腺,肾,和前列腺癌。Cronbach的整体α为0.87,表明内部一致性很高。SOSGOQ2.0_RUS的整体ICC为0.88(95%CI0.81-0.93),表明措施的高可靠性和一致性。物理功能,疼痛,SF-36的心理健康领域与SOSGOQ2.0_RUS的相同领域中度相关,相关系数在0.65到0.71之间。
    结论:SOSGOQ2.0_RUS是评估脊柱转移性肿瘤患者HRQOL的可靠且有效的问卷。问卷显示出高度的内部一致性,测试-重测可靠性,与其他既定问卷相比,结构效度良好。
    The most validated health-related quality-of-life (HRQOL) questionnaire specific to the metastatic spine cancer population is the Spine Oncology Study Group Outcomes Questionnaire version 2 (SOSGOQ2.0). The purpose of this study was to translate and validate a Russian version of the SOSGOQ2.0.
    The SOSGOQ2.0 was translated into Russian and cross-culturally adapted. In this study, 64 eligible patients completed the SOSGOQ2.0_RUS along with the EQ-5D 5 Level, SF-36 quality-of-life questionnaires, and visual analog scale for pain assessment scale (VAS). Internal consistency was measured using Cronbach\'s alpha, in which a score of 0.65 or higher is acceptable. Test-retest reliability was evaluated by examining the intraclass correlation coefficient (ICC).
    Included in this study were 64 Russian-speaking patients (median age 59 years) with metastatic spine disease. The most common primary tumors were breast, kidney, and prostate cancers. The overall Cronbach\'s alpha was 0.87, indicating high internal consistency. The overall ICC for the SOSGOQ2.0_RUS was 0.88 (95% CI 0.81-0.93), indicating high reliability and consistency of the measure. The physical function, pain, and mental health domains of the SF-36 moderately correlated with the same domains of the SOSGOQ2.0_RUS, with correlation coefficients ranging from 0.65 to 0.71.
    The SOSGOQ2.0_RUS is a reliable and valid questionnaire for assessing the HRQOL in patients with metastatic spinal tumors. The questionnaire showed high internal consistency, test-retest reliability, and good construct validity when compared with other established questionnaires.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    HLA-B*35:02:21等位基因在外显子4的密码子183中与HLA-B*35:02:01不同。
    The HLA-B*35:02:21 allele differs from HLA-B*35:02:01:01 in codon 183 in exon 4.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    本文着重于与没有文章的语言(俄语)相比,有文章的语言(加泰罗尼亚语)的名义形式的选择。对这两种语言的使用者进行了一项实验研究(由各种自然性判断任务组成),该研究表明,在桥接环境中,母语使用者的偏好在引用一个人或两个不相交的对象时有所不同。在前一种情况下,加泰罗尼亚语使用者根据其对上下文信息的可访问性选择(在)确定的NP,以保证对所提及的实体有独特的解释(或缺乏解释)。俄语使用者选择裸露的名义作为默认形式。当提到两个不相交的参照物时(由存在额外的altre/drugoj“other”NP编码),说话者更喜欢两个不确定NP的最优组合(即,加泰罗尼亚语中的UNNP后跟UNAltreNP;俄语中的odin“some/a”NP后跟drugojNP)。这项研究显示了两种语言的使用者如何设法结合语法知识(与加泰罗尼亚语中的定语和不定冠词和altre的含义有关;以及裸名词的含义,俄语中的odin和drugoj)具有世界知识激活和话语信息的可及性。
    This article focuses on the choice of nominal forms in a language with articles (Catalan) in comparison to a language without articles (Russian). An experimental study (consisting of various naturalness judgment tasks) was run with speakers of these two languages which allowed to show that in bridging contexts native speakers\' preferences vary when reference is made to one single individual or to two disjoint referents. In the former case, Catalan speakers chose (in)definite NPs depending on their accessibility to contextual information that guarantees a unique interpretation (or the lack of it) for the entity referred to. Russian speakers chose bare nominals as a default form. When reference is made to two disjoint referents (as encoded by the presence of an additional altre/drugoj \"other\" NP), speakers prefer an optimal combination of two indefinite NPs (i.e., un NP followed by un altre NP in Catalan; odin \"some/a\" NP followed by drugoj NP in Russian). This study shows how speakers of the two languages manage to combine grammatical knowledge (related to the meaning of the definite and the indefinite articles and altre in Catalan; and the meaning of bare nominals, odin and drugoj in Russian) with world knowledge activation and accessibility to discourse information.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    通过俄罗斯个体的下一代测序来表征三个新等位基因。
    Three novel alleles were characterized by next-generation sequencing in Russian individuals.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    HLA基因在成功的造血干细胞移植(HSCT)中起主要作用。虽然HSCT的成功取决于供体和患者之间的HLA相容性,由于HLA基因的高度多态性质,寻找合适的供体仍然具有挑战性。在这项研究中,HLA-A,-B,-C,使用来自Kirov骨髓登记处的3,341名俄罗斯志愿者的MiSeqIllumina,以3场分辨率水平对-DRB1和-DQB1等位基因进行了基因分型。HLA-A全基因,-B和-C,通过多重长程聚合酶链反应(PCR)扩增HLA-DRB1的外显子2-4和HLA-DQB1的外显子1-5,并通过匹配目标区域和由IPD-IMGT/HLA数据库组成的参考序列确定每个等位基因.HLA-A的79个等位基因,HLA-B的115个等位基因,HLA-C的67个等位基因,鉴定了HLA-DRB1的71个等位基因和HLA-DQB1的34个等位基因。根据普通,中间和有据可查的目录,HLA-A中的38个等位基因,69在HLA-B中,39在HLA-C中,HLA-DRB1中的48个和HLA-DQB1基因座中的21个是常见等位基因,和5,7,7,7,2种,因此,上面写的是有据可查的等位基因。12个新等位基因,包括HLA-A中的3个等位基因,HLA-B中的3个等位基因,HLA-C中的1个等位基因,发现HLA-DRB1中的2个等位基因和HLA-DQB1基因座中的3个等位基因。频率超过1.0%的六个单倍型占总单倍型频率的13.19%。通过使用NGS进行HLA分型发现的有关稀有和新等位基因的信息可能对俄罗斯人中无关的HSCT有所帮助。本文受版权保护。保留所有权利。
    HLA genes play a major role for successful hematopoietic stem cell transplantation (HSCT). While the success of HSCT depends on a HLA compatibility between donor and patient, finding a suitable donor remains challenging because of the high polymorphic nature of HLA genes. In this study, HLA-A, -B, -C, -DRB1 and -DQB1 alleles were genotyped at the 3-fields resolution level using MiSeq Illumina of 3341 Russian volunteers from the Kirov bone marrow Registry. Full gene of HLA-A, -B and -C, exons 2-4 of HLA-DRB1 and exons 1-5 of HLA-DQB1 were amplified by multiplex long-range polymerase chain reaction (PCR) and each allele was determined by matching the targeted regions and the reference sequence consisting of the IPD-IMGT/HLA Database. A total of 79 alleles of HLA-A, 115 alleles of HLA-B, 67 alleles of HLA-C, 71 alleles of HLA-DRB1 and 34 alleles of HLA-DQB1 were identified. According to common, intermediate and well-documented catalogs, 38 alleles in HLA-A, 69 in HLA-B, 39 in HLA-C, 48 in HLA-DRB1 and 21 in HLA-DQB1 locus were common alleles, and 5, 7, 7, 7, 2 kinds, accordingly, to written above were well-documented alleles. A total of 12 novel alleles including 3 alleles in HLA-A, 3 alleles in HLA-B, 1 allele in HLA-C, 2 alleles in HLA-DRB1 and 3 alleles in HLA-DQB1 loci were found. Six haplotypes with a frequency of more than 1.0% accounted for 13.19% of the total haplotype frequencies. This information on rare and novel alleles found by HLA typing with NGS may be helpful for unrelated HSCT among Russians.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号