关键词: (in)definite nominals Catalan Experimental investigation Russian speakers’ choice of nominal forms

Mesh : Humans Eastern European People Judgment Language Russia

来  源:   DOI:10.1177/00238309231173337

Abstract:
This article focuses on the choice of nominal forms in a language with articles (Catalan) in comparison to a language without articles (Russian). An experimental study (consisting of various naturalness judgment tasks) was run with speakers of these two languages which allowed to show that in bridging contexts native speakers\' preferences vary when reference is made to one single individual or to two disjoint referents. In the former case, Catalan speakers chose (in)definite NPs depending on their accessibility to contextual information that guarantees a unique interpretation (or the lack of it) for the entity referred to. Russian speakers chose bare nominals as a default form. When reference is made to two disjoint referents (as encoded by the presence of an additional altre/drugoj \"other\" NP), speakers prefer an optimal combination of two indefinite NPs (i.e., un NP followed by un altre NP in Catalan; odin \"some/a\" NP followed by drugoj NP in Russian). This study shows how speakers of the two languages manage to combine grammatical knowledge (related to the meaning of the definite and the indefinite articles and altre in Catalan; and the meaning of bare nominals, odin and drugoj in Russian) with world knowledge activation and accessibility to discourse information.
摘要:
本文着重于与没有文章的语言(俄语)相比,有文章的语言(加泰罗尼亚语)的名义形式的选择。对这两种语言的使用者进行了一项实验研究(由各种自然性判断任务组成),该研究表明,在桥接环境中,母语使用者的偏好在引用一个人或两个不相交的对象时有所不同。在前一种情况下,加泰罗尼亚语使用者根据其对上下文信息的可访问性选择(在)确定的NP,以保证对所提及的实体有独特的解释(或缺乏解释)。俄语使用者选择裸露的名义作为默认形式。当提到两个不相交的参照物时(由存在额外的altre/drugoj“other”NP编码),说话者更喜欢两个不确定NP的最优组合(即,加泰罗尼亚语中的UNNP后跟UNAltreNP;俄语中的odin“some/a”NP后跟drugojNP)。这项研究显示了两种语言的使用者如何设法结合语法知识(与加泰罗尼亚语中的定语和不定冠词和altre的含义有关;以及裸名词的含义,俄语中的odin和drugoj)具有世界知识激活和话语信息的可及性。
公众号