Cross-cultural comparison

跨文化比较
  • 文章类型: Journal Article
    目的:腹股沟疝在世界范围内非常普遍,其手术修复是普外科最常见的手术之一。网片的广泛使用将腹股沟疝的复发率降低到可接受的水平,因此,将注意力集中在生活质量上,这是术后的关键结果。CarolinasComfort量表是经过充分研究的问卷,旨在识别使用网状技术进行疝修补后的生活质量变化。这项研究的目的是验证巴西葡萄牙语中的CCS用于腹股沟疝。
    方法:根据跨文化适应指南,原始CCS被翻译成巴西葡萄牙语。我们在18岁及以上的个体中进行了一项横断面研究,这些个体接受了至少6个月的腹股沟腹腔镜内镜疝修补术,2019年1月至2022年8月,在巴西一家三级医院。参与者回答了一项在线调查,其中包含巴西CCS和通用患者报告的结果测量(PROM)短期健康36(SF-36)。参与者在至少三周后的随访中回答了相同的问卷,还有一个关于手术结果满意度的问题。
    结果:调查由115名患者完成,其中78人(67%)在3~10周后回复了随访问卷.CCS表现出优异的内部一致性,克朗巴赫的α为0.94。在测试重测分析中,组内相关系数在0.60至0.82之间。与SF-36相比,在物理功能维度上观察到了很强的相关性,在角色-身体和身体疼痛中发现了中等相关性(皮尔逊系数相关性分别为0.502、0.338和0.332),用于结构分析。与不满意的患者相比,满意的患者的平均CCS评分显着降低(p<0.001)。
    结论:巴西版CCS是评估腹股沟腹腔镜疝修补术后长期生活质量的有效和可靠的方法。
    OBJECTIVE: Inguinal hernias are highly prevalent worldwide and its surgical repair is one of the most common procedures in general surgery. The broad use of mesh has decreased the recurrence rates of inguinal hernia to acceptable levels, thus centering the attention on Quality of Life as a pivotal postoperative outcome. Carolinas Comfort Scale is a well-studied questionnaire designed to identify Quality of Life changes following hernia repair with mesh techniques. The aim of this study is to validate the CCS in Brazilian Portuguese for inguinal hernias.
    METHODS: The original CCS was translated into Brazilian Portuguese according to cross-cultural adaptation guidelines. We conducted a cross-sectional study in individuals aged 18 and above who had undergone inguinal laparo-endoscopic hernia repair for at least 6 months prior, between January 2019 and August 2022, at a Brazilian tertiary hospital. Participants answered an online survey containing the Brazilian CCS and the generic Patient-Reported Outcome Measure (PROM) Short-Form Health 36 (SF-36). Participants answered the same questionnaires in the follow-up after at least three weeks, with an additional question about satisfaction with surgery results.
    RESULTS: The survey was completed by 115 patients, of whom 78 (67%) responded to the follow-up questionnaire after 3 to 10 weeks. CCS showed excellent internal consistency, with Cronbach\'s α of 0.94. Intraclass correlation coefficient ranged from 0.60 to 0.82 in the test-retest analysis. Compared to SF-36, a strong correlation was observed in the physical functioning dimension, and a moderate correlation was found in role-physical and bodily pain (Pearson\'s Coefficient Correlation = 0.502, 0.338 and 0.332 respectively), for construct analysis. The mean CCS score was significantly lower (p < 0.001) among satisfied patients compared to the unsatisfied ones.
    CONCLUSIONS: The Brazilian version of CCS is a valid and reliable method to assess long-term quality of life after inguinal laparo-endoscopic hernia repair.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:抑郁症存在于所有社会中,并影响所有种族和族裔群体的成员。然而,对抑郁症的态度因群体而异,并已被证明会影响寻求帮助的行为,对治疗的偏好,和治疗的依从性。
    方法:采用跨文化方法,本项目使用抑郁症病例小插图研究了美国年轻人对抑郁症及其治疗态度的种族/族裔群体差异
    结果:数据分析显示,种族/族裔群体在态度以及参与者报告的治疗/策略方面存在显著差异。性别x种族/种族互动表明,白人和多种族/种族男性更有可能相信小插图角色应该找到伴侣来帮助缓解症状,而白人和多种族/族裔妇女不赞成这些策略。西班牙裔男性和女性在该策略中没有表现出性别差异,但在其他策略中观察到性别差异。在一个罕见的比较中,多数少数民族多种族/族裔参与者(即,Whiteselectedasoneoftheirracies/ethnicities)ratedidentifiedhelpersandtreatmentssimilartoWhiteparticipantsandsignificantlyhigherthanmultiple-minorityMultiracialparticipants(i.e.,白人未被选为他们的种族/种族之一)。
    结论:研究结果支持了先前的研究,这些研究表明,美国不同种族/族裔群体对抑郁症及其治疗的看法可能与文化价值观有关,我们建议调查这些更细粒度的群体差异可以帮助告知治疗专业人员以及公共卫生信息。
    BACKGROUND: Depression is present in all societies and affects members of all racial and ethnic groups. However, attitudes about depression differ across groups and have been shown to impact help-seeking behaviors, preferences for treatments, and compliance with treatments.
    METHODS: Taking a cross-cultural approach, this project used a case vignette of depression to examine race/ethnic group differences in attitudes about depression and its treatment among young adults in the U.S.
    RESULTS: Data analyses revealed significant racial/ethnic group differences in attitudes as well as the treatments/strategies participants reported they would use. Gender x race/ethnicity interactions revealed that White and Multiracial/ethnic men were more likely to believe the vignette character should find a partner to help with symptoms, while White and Multiracial/ethnic women did not endorse those strategies. Hispanic men and women did not show a gender difference in that strategy, but gender differences were observed in other strategies. In a rare comparison, majority-minority Multiracial/ethnic participants (i.e., White selected as one of their races/ethnicities) rated identified helpers and treatments similarly to White participants and significantly higher than multiple-minority Multiracial participants (i.e., White not selected as one of their races/ethnicities).
    CONCLUSIONS: Findings supported previous research that indicates different U.S. racial/ethnic group ideas of depression and its treatment are potentially linked with cultural values, and we suggest that investigating these more fine-grained group differences can help to inform treating professionals as well as public health messages.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    智慧是社会判断的标志,但是不同文化的人如何认识智慧仍然不清楚——不同的哲学传统提出了对智慧的基本特征的不同看法。我们在来自12个国家的16个社会经济和文化多样化的便利样本中探索智慧思想的感知。参与者评估了智慧范例,非样本,以及他们自己的19种社会认知特征,随后对目标“智慧”进行评级,知识,和理解。分析揭示了两个正相关的维度——反思取向和社会情绪意识。Thesedimensionsareconsistentacrossthestudedculturalregionsandinteractivewheninformingwissionsratings:wisesttargets—asperceedbyparticipants—scorehighonbothdimensions,而最不明智的人不是反思,而是适度的社会情感。此外,与大多数智慧典范相比,个人认为自己的反思性较低,但具有更多的社会情感意识。我们的发现将民间心理学和社会判断研究扩展到全球北方之外,展示个人如何感知理想的认知和社会情感品质,并有助于理解心灵感知。
    Wisdom is the hallmark of social judgment, but how people across cultures recognize wisdom remains unclear-distinct philosophical traditions suggest different views of wisdom\'s cardinal features. We explore perception of wise minds across 16 socio-economically and culturally diverse convenience samples from 12 countries. Participants assessed wisdom exemplars, non-exemplars, and themselves on 19 socio-cognitive characteristics, subsequently rating targets\' wisdom, knowledge, and understanding. Analyses reveal two positively related dimensions-Reflective Orientation and Socio-Emotional Awareness. These dimensions are consistent across the studied cultural regions and interact when informing wisdom ratings: wisest targets-as perceived by participants-score high on both dimensions, whereas the least wise are not reflective but moderately socio-emotional. Additionally, individuals view themselves as less reflective but more socio-emotionally aware than most wisdom exemplars. Our findings expand folk psychology and social judgment research beyond the Global North, showing how individuals perceive desirable cognitive and socio-emotional qualities, and contribute to an understanding of mind perception.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:数字干预在康复中变得越来越流行。对影响临床医生采用和满意度的设备特征的理解是有限的。该领域的研究应在不同的环境中进行,以确保数字干预不会加剧医疗保健不平等。
    目的:本研究旨在了解康复临床医生对器械属性的偏好,并包括跨文化比较。
    方法:选择实验方法(最佳-最差量表)用于调查澳大利亚和巴西的康复临床医生。参与者完成了10个最佳-最差的问题,在部分平衡块设计中,从31个属性的子集中选择最重要和最不重要的设备属性。使用多项式模型按国家和潜在类别分析结果。属性偏好得分(PS)被缩放为0-100(至少到最重要)。
    结果:共有122名来自巴西的临床医生和104名来自澳大利亚的临床医生完成了调查。大多数受访者是物理治疗师(83%),与私人/自雇部门(51%)的神经系统人群(51%)一起工作,他们有使用康复设备的经验(87%)。尽管国家和工作部门的偏好异质性(公共/非营利与私人/自雇/其他),临床医生始终优先考虑患者的预后(PS100.0,95CI:86.2-100.0),患者参与度(PS93.9,95CI:80.6-94.2),可用性(PS81.3,95CI:68.8-82.5),研究证据(PS80.4,95CI:68.1-81.7)和风险(PS75.7,95CI:63.8-77.3)。在澳大利亚,临床医生青睐有助于增加治疗剂量的器械属性(PS79.2,95CI:62.6-81.1),并鼓励患者独立实践(PS66.8,95CI:52.0-69.2).在巴西,临床医生首选能够使用器械提供临床数据(PS67.6,95CI:51.8~70.9)和进行临床评估(PS65.6,95CI:50.2~68.8)的属性.
    结论:临床医生优先考虑患者的需求和实际应用,而不是数字康复设备的技术方面。背景因素决定了临床医生的偏好而不是个体临床医生的特征。未来的设备设计和研究应考虑偏好和影响,让不同的利益相关者参与进来,以解释不同文化和医疗环境的上下文驱动的变化。
    BACKGROUND: Digital interventions are becoming increasingly popular in rehabilitation. Understanding of device features which impact clinician adoption and satisfaction is limited. Research in the field should be conducted across diverse settings to ensure digital interventions do not exacerbate healthcare inequities.
    OBJECTIVE: This study aimed to understand rehabilitation clinicians\' preferences regarding device attributes and included a cross-cultural comparison.
    METHODS: Choice experiment methodology (best-worst scaling) was used to survey rehabilitation clinicians across Australia and Brazil. Participants completed 10 best-worst questions, choosing the most and least important device attributes from subsets of 31 attributes in a partially balanced block design. Results were analysed using multinomial models by country and latent class. Attribute preference scores (PS) were scaled to 0-100 (least to most important).
    RESULTS: A total of 122 clinicians from Brazil and 104 clinicians from Australia completed the survey. Most respondents were physiotherapists (83%) working with neurological populations (51%) in the private/self-employed sector (51%) who had experience using rehabilitation devices (87%). Despite preference heterogeneity across country and work sector (public/not-for-profit versus private/self-employed/other), clinicians consistently prioritised patient outcomes (PS 100.0, 95%CI: 86.2-100.0), patient engagement (PS 93.9, 95%CI: 80.6-94.2), usability (PS 81.3, 95%CI: 68.8-82.5), research evidence (PS 80.4, 95%CI: 68.1-81.7) and risk (PS 75.7, 95%CI: 63.8-77.3). In Australia, clinicians favoured device attributes which facilitate increased therapy dosage (PS 79.2, 95%CI: 62.6-81.1) and encourage patient independent practice (PS 66.8, 95%CI: 52.0-69.2). In Brazil, clinicians preferred attributes enabling device use for providing clinical data (PS 67.6, 95%CI: 51.8-70.9) and conducting clinical assessments (PS 65.6, 95%CI: 50.2-68.8).
    CONCLUSIONS: Clinicians prioritise patients\' needs and practical application over technical aspects of digital rehabilitation devices. Contextual factors shape clinician preferences rather than individual clinician characteristics. Future device design and research should consider preferences and influences, involving diverse stakeholders to account for context-driven variations across cultures and healthcare settings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:前庭神经鞘瘤(VS)是前庭耳蜗神经的良性肿瘤,通常会导致严重的神经和功能损害。患者报告的结果,包括生活质量(QoL),对于了解VS及其治疗的整体影响至关重要。这项研究旨在将前庭神经鞘瘤生活质量指数(VSQOL)转化并在文化上适应德语,以扩大其与德语人群的相关性。
    方法:我们使用了定性方法,包括翻译和认知访谈,对10名接受VS手术的患者进行了访谈。翻译过程遵循TRAPD协议,以确保语言和概念的准确性。认知访谈评估了翻译问卷的可理解性和相关性。
    结果:翻译显示出显着的翻译之间的一致性,微小的差异通过协商一致解决。认知访谈提供了宝贵的见解,从而改善了项目措辞。与会者强调了关于医生转诊的额外项目的重要性,反映了美国和德国之间医疗保健系统的差异。
    结论:德国VSQOL为VS患者的QoL评估提供了一个综合工具,整合了以患者为中心的维度。正在进行验证研究,以确定其可靠性和有效性。
    BACKGROUND: Vestibular schwannomas (VSs) are benign tumors of the vestibulocochlear nerve that often cause significant neurological and functional impairment. Patient-reported outcomes, including quality of life (QoL), are essential for understanding the overall impact of VS and its treatment. This study aimed to translate and culturally adapt the Vestibular Schwannoma Quality of Life (VSQOL) Index into German to expand its relevance to German-speaking populations.
    METHODS: We used a qualitative approach including translation and cognitive interviews with 10 patients who underwent VS surgery. The translation process followed the TRAPD protocol to ensure linguistic and conceptual accuracy. Cognitive interviews assessed the comprehensibility and relevance of the translated questionnaire.
    RESULTS: The translation showed remarkable consistency between translators, with minor discrepancies resolved by consensus. Cognitive interviews provided valuable insights that led to refinements in item wording. Participants emphasized the importance of an additional item on physician referrals, reflecting differences in health care systems between the United States and Germany.
    CONCLUSIONS: The German VSQOL provides a comprehensive tool for assessing QoL in patients with VS that integrates patient-centered dimensions. A Validation study is underway to establish its reliability and validity.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:本研究将青少年(18-35岁)短期营养素养量表翻译成中文,检查了其信度和效度,分析了其影响因素。
    方法:使用改进的Brislin翻译模型翻译量表。选取了508例方便样本进行调查。内容有效性,结构有效性,克朗巴赫的α系数,采用重测信度和重测信度评价量表的信度和效度。目的筛选影响青少年营养素养的因素。
    结果:中文版项目级内容有效性指数(I-CVI)为0.833~1,量表级内容有效性指数/平均值(S-CVI/Ave)为0.908。量表的累积方差贡献率为51.029%,并且该模型通常很适合。量表的Cronbachα系数和重测信度分别为0.826和0.818。结果显示,受教育程度,母亲的教育,营养相关课程,和关注营养健康信息的频率是影响青少年营养素养的因素。
    结论:中文版的S-NutLit量表可以有效评估中国年轻人的营养素。教育水平低,母亲受教育程度低,缺乏接触营养相关课程,对营养健康信息的关注频率低可能导致年轻人的营养素养水平较低。
    OBJECTIVE: This study translated the short nutrition literacy scale for young adults (18-35 years) into Chinese, examined its reliability and validity, and analyzed its influencing factors.
    METHODS: The scale was translated using a modified Brislin translation model. A convenience sample of 508 cases was selected for the survey. Content validity, structural validity, Cronbach\'s alpha coefficient, and test-retest reliability were used to evaluate the scale\'s reliability and validity. To screen the factors influencing nutrition literacy in young people.
    RESULTS: The Chinese version of the Item-Level Content Validity Index (I-CVI) was 0.833 ~ 1, and the Scale-Level Content Validity Index/Average (S-CVI/Ave) was 0.908. The cumulative variance contribution of the scale was 51.029%, and the model was generally well-fitted. The Cronbach\'s alpha coefficient and retest reliability of the scale were 0.826 and 0.818. The results showed that the level of education, mother\'s education, nutrition-related courses, and frequency of attention to nutritional health information were the factors influencing the nutritional literacy of young people.
    CONCLUSIONS: The Chinese version of the S-NutLit Scale can effectively assess the nutrients of young Chinese people. Low levels of education, low levels of education of mothers, lack of exposure to nutrition-related courses, and low frequency of attention to nutritional health information can lead to lower levels of nutritional literacy among young people.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:在文化上使肌肉骨骼健康问卷(MSK-HQ)适应欧洲葡萄牙语,并评估其在患有肌肉骨骼疾病的个体中的可靠性。
    方法:本研究分两个阶段进行。在第一阶段,MSK-HQ经过翻译和文化改编。在第二阶段,我们对患有肌肉骨骼疾病的参与者进行了一项纵向观察性研究。通过填写MSK-HQ和数字疼痛评定量表(NPRS),在理疗治疗开始时开始数据收集。4-7天后,参与者被要求再次填写MSK-HQ,以及患者全球改善变化(PGIC)量表。收集的数据用于研究内部一致性,测试-重测可靠性,和测量误差。还分析了地板和天花板的影响。
    结果:MSK-HQ被成功翻译并改编成欧洲葡萄牙语。研究的第二阶段有191名参与者的样本。这项研究证明了较高的内部一致性(Cronbach'sα=0.885)和出色的重测可靠性(ICC(2,1)=0.908)。对测量误差的分析导致SEM为2.818,SDC为7.811。没有观察到地板或天花板效应。
    结论:MSK-HQ-PT是测量肌肉骨骼健康的可靠仪器。需要进一步研究其有效性和响应性。
    OBJECTIVE: To culturally adapt the Musculoskeletal Health Questionnaire (MSK-HQ) to European Portuguese and evaluate its reliability in individuals with musculoskeletal conditions.
    METHODS: The study was carried out in two phases. In the first phase, the MSK-HQ was translated and culturally adapted. In the second phase, a longitudinal observational study was carried out with a convenience sample of participants with musculoskeletal conditions. Data collection began at the start of physiotherapy treatments by filling in the MSK-HQ and Numeric Pain Rating Scale (NPRS). After 4-7 days, the participants were asked to fill out the MSK-HQ once again, as well as the Patient Global Improvement Change (PGIC) scale. The data collected was used to study internal consistency, test-retest reliability, and measurement error. Floor and ceiling effects were also analysed.
    RESULTS: The MSK-HQ was successfully translated and adapted into European Portuguese. The second phase of the study had a sample of 191 participants. This study demonstrated high internal consistency (Cronbach\'s α = 0.885) and excellent test-retest reliability (ICC(2,1) = 0.908). The analysis of measurement error resulted in an SEM of 2.818 and an SDC at 7.811. No floor or ceiling effect was observed.
    CONCLUSIONS: The MSK-HQ-PT is a reliable instrument for measuring musculoskeletal health. Further studies on its validity and responsiveness are needed.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    直觉性饮食被定义为与内部饥饿有关,饱腹感,和食欲的线索,并灵活地使用这些线索来确定何时,什么,和吃多少。直观饮食量表-2(IES-2)是一种广泛使用的直观饮食方面的衡量标准。然而,该量表在多项验证研究中显示出不稳定的因素结构,并且缺乏调查IES-2的测量不变性的研究.我们旨在评估IES-2的心理测量特性,测试巴西和美国男性和女性样本中的几个因素结构;测试整个原产国的测量不变性,种族,性别,和性取向;并评估其内部一致性。使用验证性因子分析(CFA)对总共1072名年轻人(452名巴西人和620名美国人)进行了IES-2潜在结构的三个模型进行了测试,年龄18-35岁。结果表明,只有11项IES-2的3因素解决方案显示出与这两个国家的数据足够的拟合。这个模型证明了跨性别和性取向的标量不变性,但是在原籍国和种族之间仅发现了结构不变性。巴西和美国样品都发现了良好的内部一致性。本研究为巴西和美国样本的11项IES-2的3因素解决方案提供了支持。该研究还提供了内部一致性的证据,和性别之间的不变性(即,男性和女性)和性取向(即,异性恋参与者和性少数参与者)。
    Intuitive eating is defined as being connected to internal hunger, satiety, and appetitive cues and flexibly using these cues to determine when, what, and how much to eat. The Intuitive Eating Scale-2 (IES-2) is a widely used measure of facets of intuitive eating. However, the scale has shown unstable factor structure in several validation studies and there is a lack of studies investigating the measurement invariance of the IES-2 beyond sex. We aimed to evaluate the psychometric properties of the IES-2, testing several factor structures among Brazilian and U.S. samples of men and women; to test measurement invariance across country of origin, ethnicity, sex, and sexual orientation; and to evaluate its internal consistency. Three models of the latent structure of the IES-2 were tested using confirmatory factor analyses (CFA) in a total of 1072 young adults (452 Brazilians and 620 Americans), aged 18-35 years. Results demonstrated that only a 3-factor solution with 11 items of the IES-2 showed adequate fit to the data for both countries. This model demonstrated scalar invariance across sex and sexual orientation, but only configural invariance was found across country of origin and ethnicity. Good internal consistencies were found for both the Brazilian and American samples. The present study provides support for a 3-factor solution with 11 items of the IES-2, to Brazilian and American samples. The study also offers evidence of internal consistency, and invariance between sex (i.e., male and female) and sexual orientation (i.e., heterosexual participants and sexual minority participants).
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:前庭活动和参与测量(VAP)分量表评估前庭障碍对活动和参与的影响。本研究旨在进行跨文化适应并评估有效性,内部一致性,可靠性,和巴西版VAP分量表的测量误差。
    方法:跨文化适应跟随翻译,合成,回译,由专家委员会审查,和预测测试阶段。使用探索性因子分析(EFA)和验证性因子分析(CFA)评估结构效度,而VAP分量表和头晕障碍量表(DHI)之间的Spearman相关性用于评估结构效度。克朗巴赫的阿尔法测量内部一致性。组内相关系数(ICC)评估评分者内和评分者间的可靠性,测量误差是通过使用测量的标准误差(SEM)和最小可检测变化(MDC)来计算的。
    结果:前庭活动和参与措施(VAP-BR)的巴西版本中包含了其他信息,该工具的开发者之一批准了该工具,以增进个人之间的理解。在每个子量表的EFA中发现了一个因素,解释了50%的方差。关于CFA,给出的子量表1(S1)和2(S2),分别,适当的模型拟合指数(即,比较拟合指数为0.99和0.97,两个分量表的标准化均方根残差为0.04),但S1(0.08)的第6项中的因子负荷非常低。Chronbach的α为0.80(S1)和0.82(S2)。对于评分者内部评估,S1和S2的ICC分别为0.87和0.90,SEM分别为0.01和1.16,MDC分别为0.39和0.46。当被两个不同的评估者评估时,S1和S2的SEM值分别为1.03和1.53,MDC值分别为2.85和4.23;两个分量表显示ICC为0.92。DHI和VAP子量表之间的相关性呈现高于0.57的系数。
    结论:巴西版本的VAP分量表具有良好的测量特性,可以帮助卫生专业人员识别前庭疾病患者的活动限制和参与限制。
    BACKGROUND: Vestibular Activities and Participation Measure (VAP) subscales assess the effect of vestibular disorders on activity and participation. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and assess the validity, internal consistency, reliability, and measurement error of the Brazilian version of VAP subscales.
    METHODS: The cross-cultural adaptation followed the translation, synthesis, back-translation, review by a committee of experts, and pretesting phases. Structural validity was assessed using exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA), while Spearman\'s correlation between VAP subscales and the Dizziness Handicap Inventory (DHI) was used to assess construct validity. Cronbach\'s alpha measured internal consistency. Intraclass correlation coefficient (ICC) assessed intra- and inter-rater reliability, and measurement error was calculated by using the standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC).
    RESULTS: Additional information was included in the Brazilian version of the Vestibular Activities and Participation measure (VAP-BR) after approval by one of the developers of the instrument to improve the understanding among individuals. One factor was found in the EFA for each subscale with 50% explained variance. Regarding CFA, the subscales 1 (S1) and 2 (S2) presented, respectively, adequate model fit indices (ie, comparative fit index of 0.99 and 0.97, and standardized root mean square residual of 0.04 for both subscales), but a very low factor load in item 6 of S1 (0.08). Chronbach\'s alpha was 0.80 (S1) and 0.82 (S2). For intra-rater assessment, the S1 and S2 presented an ICC of 0.87 and 0.90, SEM of 0.01 and 1.16, and MDC of 0.39 and 0.46, respectively. When assessed by 2 different raters, SEM values were 1.03 and 1.53, and MDC values were 2.85 and 4.23 for S1 and S2, respectively; both subscales showed an ICC of 0.92. Correlations between DHI and VAP subscales presented coefficients above 0.57.
    CONCLUSIONS: The Brazilian version of VAP subscales presents good measurement properties and may assist health professionals in identifying activity limitations and participation restrictions in individuals with vestibular disorders.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:高架运动员经常在极限运动范围内的位置进行快速而有力的投掷高架击球,增加上肢损伤的风险。Kerlan-Jobe骨科诊所(KJOC)肩肘评分已被证明是有效且可靠的问卷,可用于评估参与高要求高架运动的患者上肢的功能状态。然而,KJOC已被翻译成其他几种语言,希腊版本的KJOC尚不可用。方法:KJOC将按照国际准则在跨文化上适应希腊语。将招募至少100名有或没有肩膀或肘部投诉的头顶运动员,并要求他们两次填写希腊语版本的KJOC和手臂残疾,肩手问卷(DASH)一次。内部一致性和重测可靠性将使用Cronbach的α和组内相关系数(ICC)进行检查,分别。将计算测量的标准误差(SEM)和最小可检测变化(MDC),并检查可能的地面或天花板效应。将使用Pearson的相关性与希腊DASH评估收敛有效性。结果:这项研究的结果将在稍后发表的文章中发表。结论:本报告描述了KJOC希腊语版本的翻译和跨文化适应过程。我们相信研究方案将有助于该领域的研究人员改善类似研究的报告,从而提高研究质量。
    Background: Overhead athletes frequently perform rapid and powerful throwing overhead strokes in positions at the extreme range of motion, increasing the risk of upper limb injury. The Kerlan-Jobe Orthopedic Clinic (KJOC) Shoulder and Elbow Score has shown to be a valid and reliable questionnaire that can be used for the assessment of the functional status of the upper limb of patients involved in highly demanding overhead sports. The KJOC has been translated into several other languages however, a Greek version of the KJOC is not available yet. Methods: The KJOC will be cross-culturally adapted into Greek following international guidelines. At least 100 overhead athletes with or without shoulder or elbow complaints will be recruited and asked to fill in the Greek version of the KJOC twice and the Disabilities of Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) once. The internal consistency and the test-retest reliability will be examined using Cronbach\'s alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. The standard error of measurement (SEM) and the minimum detectable change (MDC) will be calculated and possible ground or ceiling effects will be also examined. Convergent validity will be evaluated with the Greek DASH using Pearson\'s correlation. Results: The results of this study will be presented in an article to be published later. Conclusions: This report describes the process of translation and cross cultural adaptation of the Greek version of the KJOC. We believe a study protocol will assist researchers in the field to improve the reporting of similar studies and as a result improve the quality of their studies.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号