Cross-cultural comparison

跨文化比较
  • 文章类型: Journal Article
    目的:将低收入和中等收入国家(LMICs)COPD评估(COLA)问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调整,慢性阻塞性肺疾病(COPD)的病例发现工具。
    方法:翻译和跨文化适应分六个步骤完成:原版由两名以目标语言为母语的人翻译成巴西葡萄牙语;翻译版本进行了综合;由两名以母语为母语的人进行回译;COLA的回译和巴西葡萄牙语版本由专家委员会审查和协调;以及,然后,30名卫生专业人员对最终版本进行了测试,他们被问及这些项目是否清楚易懂。可接受性,清晰度,并评估了翻译版本的可理解性。问卷的最终审查由作者制作,并由原始问卷的作者批准。
    结果:一些惯用的,语义,和经验上的不一致被识别和适当调整。项目3被认为是最不清楚的项目(23.3%)。项目7、8和9的清晰度超过80%(93%,90%,90%,分别)。讨论了建议并将其纳入工具,发现COLA清晰易懂。
    结论:医疗保健专业人员很容易理解巴西版本的COLA,并适应了巴西文化。将COLA仪器翻译成巴西葡萄牙语和文化适应可以成为巴西慢性阻塞性肺疾病的重要病例发现工具。
    OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the COPD in Low- and middle-income countries (LMICs) Assessment (COLA) questionnaire into Brazilian Portuguese, a case-finding instrument for chronic obstructive pulmonary disease (COPD).
    METHODS: Translation and cross-cultural adaptation were completed in six steps: the original version was translated into Brazilian Portuguese by two native speakers of the target language; the translated versions were synthesized; back-translation was performed by two native speakers of the original language; the back-translation and the Brazilian Portuguese version of the COLA were reviewed and harmonized by an expert committee of specialists; and, then, the pre-final version was tested by 30 health professionals who were asked if the items were clear to understand. The acceptability, clarity, and understandability of the translated version were evaluated. A final review of the questionnaire was produced by the authors and approved by the author of the original questionnaire.
    RESULTS: Some idiomatic, semantic, and experiential inconsistencies were identified and properly adjusted. Item 3 was considered the most unclear item (23,3%). Items 7, 8, and 9 presented clarity above 80% (93%, 90%, and 90%, respectively). Suggestions were discussed and incorporated into the tool and COLA was found to be clear and easy to understand.
    CONCLUSIONS: The Brazilian version of the COLA was easily understood by healthcare professionals and adapted to Brazilian culture. Translation and cultural adaptation of the COLA instrument into Brazilian Portuguese can be an important case-finding instrument for chronic obstructive pulmonary disease in Brazil.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:通过二阶因素或双因素结构对学术自我概念进行建模是一个具有实质性和实际意义的重要问题;此外,双因素模型尚未用中国样本进行分析,学术自我概念中的跨文化研究很少。同样,网络心理测量学的潜在结构有效性证据尚未开展。
    目的:本研究的目的是双重的:(1)通过中文和西班牙文样本中的自我描述问卷II-Short(SDQII-S)使用两种方法分析ASC的内部结构,结构方程建模和网络心理计量学进行探索性图分析;(2)各国最佳模型的测量不变性,并调查ASC中的跨文化差异。
    方法:样本由651名青少年组成。测试了七个ASC模型。
    结果:结果支持数据的多维性质以及可靠性。两个子样本的最佳拟合模型是三因素ESEM模型,但只有这种模式的配置不变性得到了各国的支持。图函数表明,在西班牙语子样本中,学校维度与语言因素以及汉语子样本中的数学维度更加相关。同样,在西班牙学生中,语言和数学因素之间的关系是不存在的,但这种联系更适合中国学生。
    结论:这两个差异可能是使用SEM模型难以找到不变性的原因。这是构造的本质问题,与分析现象关系不大,值得更深入的讨论。
    BACKGROUND: Modelling academic self-concept through second-order factors or bifactor structures is an important issue with substantive and practical implications; besides, the bifactor model has not been analysed with a Chinese sample and cross-cultural studies in the academic self-concept are scarce. Likewise, latent structure validity evidence using network psychometrics has not been carried out.
    OBJECTIVE: The aim of this study is twofold: to analyse (1) the internal structure of ASC through the Self-Description Questionnaire II-Short (SDQII-S) in Chinese and Spanish samples using two approaches, structural equation modelling and network psychometrics conducting an exploratory graph analysis; and (2) the measurement invariance of the best model across countries and investigate the cross-cultural differences in ASC.
    METHODS: The sample was composed by 651 adolescents. Seven models of ASC were tested.
    RESULTS: Results supported the multi-dimensional nature of the data as well as the reliability. The best-fitted model for the two subsamples was the three-factor ESEM model, but only the configural invariance of this model was supported across countries. The graph function shows that the school dimension appears more related to the verbal factor in the Spanish subsample and to the math dimension in the Chinese subsample. Likewise, the relationship between verbal and math factors in Spanish students is non-existent, but this connection is more relevant for Chinese students.
    CONCLUSIONS: These two differences may be behind the difficulty in finding invariance using SEM models. It is a question of the construct\'s nature, less related to analytical phenomena, and deserves deeper discussion.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:在工具的跨文化适应过程中对概念对等的探索通常被忽略,因为它通常认为工具的理论结构在原始文化和目标文化中均以相同的方式概念化。本文试图阐明概念对等评价对适应过程的贡献,和工具开发。为了说明这个前提,介绍了患者护士已知的感觉感知(PPFKN)量表的跨文化适应示例。
    方法:SousaandRojjanasrirat的改编版(临床实践评估杂志,2011,17(2),268-274)指南用于翻译PPFKN量表并使其在文化上适应西班牙语和文化。在传统的翻译过程和试点研究中增加了定性的描述性研究,以探索目标文化中的概念并认识概念对等。
    方法:工具概念专家,双语翻译者和该工具的作者参与了将原始工具翻译成西班牙语的工作。西班牙版本的试点研究包括44名患者和来自不同领域的6名专家组成的小组,评估了其清晰度和相关性。此外,7例患者参与了一项描述性定性研究,采用半结构化个体访谈,探讨新文化中的这一现象.数英里之后的内容分析,Huberman&Saldaña(定性数据分析,方法原始手册,2014)方法用于分析定性数据。
    结果:将PPFKN量表的跨文化翻译和改编为西班牙语需要进行彻底的修订。一半以上的项目需要进行讨论,以便就最适当的西班牙语术语达成共识。此外,该研究证实了在美国背景下确定的概念的四个属性,并允许在这些属性中出现新的见解。这些方面反映了西班牙背景下已知现象的特点,并以10个新项目的形式添加到工具中。
    结论:工具的全面跨文化适应应包括,以及语言和语义对等的研究,在两种情况下对现象的概念等效性进行分析。身份证明,承认和研究两种文化之间的概念差异与现象有关,成为深入研究两种文化中现象的机会,为了理解它们的丰富性和深度,并提出可能增强工具内容有效性的变更建议。
    结论:在跨文化适应过程中对工具概念对等的评估将使目标文化有可能依赖理论上合理和重要的工具。具体来说,PPFKN量表的跨文化适应促进了西班牙语版本的语言工具的设计,在语义上和理论上与西班牙文化一致。PPFKN量表是一个有力的指标,可以证明护理对患者经验的贡献。
    The exploration of conceptual equivalence within the process of the cross-cultural adaptation of tools is usually neglected as it generally assumed that the theoretical construct of a tool is conceptualized in the same way in both the original and target culture. This article attempts to throw light on the contribution of the evaluation of conceptual equivalence to the process of adaptation, and for tool development. To illustrate this premise, the example of the cross-cultural adaptation of the Patients\' Perception of Feeling Known by their Nurses (PPFKN) Scale is presented.
    An adapted version of the Sousa and Rojjanasrirat (Journal of Evaluation in Clinical Practice, 2011, 17(2), 268-274) guidelines was used to translate and culturally adapt the PPFKN Scale to Spanish language and culture. A qualitative descriptive study was added to the traditional process of translation and pilot study to explore the concept in the target culture and recognize conceptual equivalence.
    Experts in the tool concept, bilingual translators and the author of the tool participated in the translation of the original tool into Spanish. A pilot study of the Spanish version with a sample of 44 patients and a panel of six experts from different fields evaluated its clarity and relevance. In addition, seven patients participated in a descriptive qualitative study using semi-structured individual interviews to explore the phenomenon in the new culture. A content analysis following the Miles, Huberman & Saldaña (Qualitative data analysis, a methods sourcebook, 2014) approach was used to analyze qualitative data.
    The cross-cultural translation and adaptation of the PPFKN scale into Spanish required a thorough revision. More than half of the items needed discussions to reach consensus regarding the most appropriate Spanish term. In addition, the study confirmed the four attributes of the concept identified in the American context and allowed for new insights within those attributes to appear. Those aspects reflected characteristics of the phenomenon of being known in the Spanish context and were added to the tool in the format of 10 new items.
    A comprehensive cross-cultural adaptation of tools should incorporate, together with the study of linguistic and semantic equivalence, the analysis of the conceptual equivalence of the phenomenon in both contexts. The identification, acknowledgment and study of the conceptual differences between two cultures in relation to a phenomenon becomes an opportunity for deeper study of the phenomenon in both cultures, for understanding of their richness and depth, and for the proposal of changes that may enhance the content validity of the tool.
    The evaluation of conceptual equivalence of tools within the process of cross-cultural adaptation will make it possible for target cultures to rely on tools both theoretically sound and significant. Specifically, the cross-cultural adaptation of the PPFKN scale has facilitated the design of a Spanish version of the tool that is linguistically, semantically and theoretically congruent with Spanish culture. The PPFKN Scale is a powerful indicator that evidences nursing care contribution to the patient\'s experience.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    虐待老人在全球范围内被认为是一个隐藏的问题,其在不同文化中的概念化差异很大,理解的不均匀性,以及虐待和忽视的表现。目前,南非没有经过验证或文化适应的老年人虐待筛查措施.这项研究的目的是在南非的两个地区和四种语言中测试老年人虐待筛查工具(EAST)和照顾者虐待筛查(CASE)的文化适用性。使用认知访谈方法,采访了23名护理人员和19名老年人。研究结果表明,EAST和CASE中的问题通常得到很好的理解,但是这两种工具的改编对于在南非使用是必要的。恐惧,知识,犯罪的经验也表明陌生人,像家庭一样,故意使用欺骗来建立信任和滥用。需要进一步验证以确定健康和社会护理从业人员的合适评分和使用。
    Elder abuse is globally considered a hidden problem with great variations in its conceptualization across cultures, non-uniformity in understanding, and manifestations of abuse and neglect. Currently, there are no validated or culturally adapted screening measures for elder abuse in South Africa. The aim of this study was to test the cultural appropriateness of the Elder Abuse Screening Tool (EAST) and the Caregiver Abuse Screen (CASE) in two regions and four languages in South Africa. Using a cognitive interviewing methodology, 23 carers and 19 older adults were interviewed. Findings show that questions in the EAST and CASE are generally well understood, but that adaptations of both tools are necessary for use within South Africa. Fear, knowledge, and experience of crime also showed that strangers, like family, deliberately use deception to build trust and abuse. Further validation is needed to determine suitable scoring and use by health and social care practitioners.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    对“主观症状”的治疗评估是有问题的,并且可能引起争议。这些症状没有确定的病理生理学,也被称为医学上无法解释的。对它们的治疗可以从不同的角度进行评估,从一个角度来看的评估可能与从另一个角度来看的评估存在差异。本文描述的观察性研究代表了一个观点。研究中的患者在中国的中医诊所接受针灸治疗,以治疗腰背痛的主观症状;针灸是中医的一种形式,这是中国本土的。治疗开始后不久,六个月后,患者报告了各种标准的“临床上重要的改善”,跨文化验证的结果衡量标准,包括疼痛强度,身体机能,和情绪功能;该评估与中国和其他东南亚国家对针灸的众多评估一致。另一方面,临床试验代表了评估针灸的另一个角度。尽管基于试验的评估并不统一,基于它们的几个评估,包括在《柳叶刀》和《新英格兰医学杂志》等期刊上发表的论文,得出针灸无效的结论。这些试验,然而,主要位于美国,西欧国家,和其他奇怪的(西方,受过教育,工业化,有钱,民主)国家。这是值得注意的,因为中国的人口,针灸的本土背景,比古怪国家的人口总和还要多。患者对针灸等治疗的期望及其先前的熟悉程度因情况而异,患者对治疗结果的体验可能会有所不同。总之,尽管临床试验构成了对生物医学真理的检验,并为WEIRD国家的权威评估提供了依据,从那些在非WEIRD环境中经历主观症状特别是本土治疗结果的人的角度来看,它们不一定代表真相。
    Assessments of treatments for \'subjective symptoms\' are problematic and potentially contentious. These are symptoms without ascertainable pathophysiology, also referred to as \'medically unexplained.\' Treatments of them may be assessed from different perspectives, and an assessment as seen from one perspective may be discrepant with an assessment as seen from another perspective. The observational study described in the paper represents one perspective. Patients in the study were treated with acupuncture for the subjective symptom of low back pain in a Traditional Chinese Medicine Clinic in China; acupuncture is a form of TCM, which is indigenous to China. Shortly after treatment began and six months afterward, patients reported \'clinically important improvements\' on a variety of standard, cross-culturally validated outcome measures, including pain intensity, physical functioning, and emotional functioning; this assessment is consistent with numerous assessments of acupuncture in China and other Southeastern Asian countries. On the other hand, clinical trials represent another perspective from which to assess acupuncture. Although assessments based on trials are not uniform, several assessments based on them, including those published in journals such as Lancet and New England Journal of Medicine, conclude that acupuncture is not effective. These trials, however, were mainly situated in the U.S., western European countries, and other WEIRD (Western, Educated, Industrialized, Rich, Democratic) countries. This is notable, because the population of China, the indigenous context of acupuncture, is greater than populations of WEIRD countries combined. Patients\' expectations of a treatment such as acupuncture and their prior familiarity with it vary among contexts, and patients\' experiences of treatment outcomes may vary accordingly. In short, although clinical trials constitute a test of truth in biomedicine and inform authoritative assessments in WEIRD countries, they do not necessarily represent the truth from the perspective of those experiencing outcomes of especially indigenous treatments for subjective symptoms in non-WEIRD contexts.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Case Reports
    慢性病的轨迹及其结果可以通过疾病身份的概念得到很好的解释;患病个体将其诊断出的慢性病融入其身份或自我意识的程度。衡量艾滋病毒感染者(PLHIV)疾病身份的能力仍未得到探索。然而,这可能有助于我们了解PLHIV的结局如何得到改善和维持.本文旨在探讨比利时开发的疾病身份问卷(IIQ)的跨文化适应,并使用南非感染艾滋病毒的成年人样本验证该工具。我们遵循了一个分阶段的量表调整和验证过程,其中包括对概念性的调查,item,语义和操作对等,还研究了IIQ的心理测量学特性。疾病的概念与其四个因素的同一性;吞噬,拒绝,接受和丰富PLHIV,被发现在这种情况下是相关的。由于语义不足和/或测量等效性不足,原始IIQ中的五个项目被排除在改编的IIQ之外。改变IIQ的给药模式以适应当前的研究参与者。原来的四因子25项模型不符合当前数据,然而,更好的语境,四因素,确定了20项模型,并发现在当前设置中有效。结果显示足够的统计学拟合;χ2/d.f.=1.516,RMSEA=0.076,SRMR=0.0893,CFI=0.909。收敛效度和判别效度也是成立的。IIQ的跨文化适应和验证是成功的,从而在高HIV流行率和资源受限的情况下,可以获得一种能够测量PLHIV疾病身份的工具。因此,这解决了信息匮乏的问题,并扩展了有关疾病身份的知识。
    The chronic illness trajectory and its outcomes are well explained by the concept of illness identity; the extent to which ill individuals have integrated their diagnosed chronic illness into their identity or sense of self. The capacity to measure illness identity in people living with HIV (PLHIV) is still relatively unexplored. However, this is potentially useful to help us understand how outcomes for PLHIV could be improved and sustained. This paper aims to explore the cross-cultural adaptation of a Belgian developed Illness Identity Questionnaire (IIQ) and validate the instrument using a sample of South African adults living with HIV. We followed a phased scale adaptation and validation process which included an investigation of conceptual, item, semantic and operational equivalence and also examined the psychometric properties of the IIQ. The concept of illness identity with its four factors; engulfment, rejection, acceptance and enrichment in PLHIV, was found to be relevant within this context. Five items from the original IIQ were excluded from the adapted IIQ due to either semantic insufficiency and/or inadequate measurement equivalence. The mode of administration of the IIQ was changed to accommodate current study participants. The original four factor 25-item model did not fit current data, however, a better contextualized, four-factor, 20-item model was identified and found valid in the current setting. The results showed adequate statistical fit; χ2/d.f. = 1.516, RMSEA = 0.076, SRMR = 0.0893, and CFI = 0.909. Convergent and discriminant validity were also tenable. The cross-cultural adaptation and validation of the IIQ was successful, resulting in the availability of an instrument capable of measuring illness identity in PLHIV in a high HIV prevalence and resource-constrained setting. This therefore addresses the paucity of information and expands on knowledge about illness identity.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    人们对应对气候变化和保护环境的个人承诺有所不同。问题是,我们可以有效地衡量人们的承诺,他们说什么,他们声称他们在民意调查做什么?在我们的研究,我们证明,对过去行为的意见和报告可以汇总成人们对应对气候变化和保护环境的个人承诺的可比描述(即,他们的环境态度)。与常用的操作缩放方法相比,我们将我们对人们环境态度的度量建立在数学上形式化的反应过程心理学理论-坎贝尔范式中。这种反应过程的理论已经得到了广泛的验证,它与明显行为的相关性也一再被证明。在我们对28个欧洲国家的欧洲晴雨表数据(N=27,998)的二次分析中,我们将坎贝尔范式应用于一组指标,这些指标最初没有收集到一个量表中。通过我们的研究,我们提出了一种独特的方法来衡量与行为相关的环境态度,即使使用一组最初是理论上编译的指标也可以使用。总的来说,我们的研究表明,坎贝尔范式提供了一种健全的心理测量理论,可以应用于环境保护领域的跨文化比较。
    People differ in their personal commitment to fighting climate change and protecting the environment. The question is, can we validly measure people\'s commitment by what they say and what they claim they do in opinion polls? In our research, we demonstrate that opinions and reports of past behavior can be aggregated into comparable depictions of people\'s personal commitment to fighting climate change and protecting the environment (i.e., their environmental attitudes). In contrast to the commonly used operational scaling approaches, we ground our measure of people\'s environmental attitudes in a mathematically formalized psychological theory of the response process-the Campbell paradigm. This theory of the response process has already been extensively validated, and its relevance for manifest behavior has repeatedly been shown as well. In our secondary analysis of Eurobarometer data (N = 27,998) from 28 European countries, we apply the Campbell paradigm to a set of indicators that was not originally collected to be aggregated into a single scale. With our research, we propose a distinct way to measure behavior-relevant environmental attitudes that can be used even with a set of indicators that was originally atheoretically compiled. Overall, our study suggests that the Campbell paradigm provides a sound psychological measurement theory that can be applied to cross-cultural comparisons in the environmental protection domain.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    以Bronfenbrenner(1977,1979)和FivushandMerrill(2016)提出的生态系统观点为基础,本研究旨在研究在同一宏观系统中长大的年轻人中自传体记忆(AM)和自我构造是否有所不同,但有独特的微系统。欧洲裔美国人(EA)参与者在美国出生的母亲在美国出生(n=61),华裔美国人(CA)参与者在美国出生的母亲在中国出生(n=47)。参与者完成了一项在线研究,其中他们报告并评估了他们最早记忆的各个方面;他们还完成了自我建构和适应的措施。相对于CA参与者,EA参与者更认同美国主流文化,他们在更大程度上认同他们的传统文化。EA参与者还谈论和思考了更多关于他们相对于CA参与者的最早记忆;发现了群体和性别之间的互动。在自我建构方面没有观察到群体差异。这些发现表明,即使个体在相同的宏观文化环境中出生和长大,微观系统水平的因素也与年轻人的AM差异有关。
    Grounded by the ecological systems perspectives proposed by Bronfenbrenner (1977, 1979) and Fivush and Merrill (2016), the present study was conducted to examine whether autobiographical memory (AM) and self-construal differed in young adults raised in the same macrosystem, but with unique microsystems. European American (EA) participants were born in the United States to mothers who were born in the United States (n = 61) and Chinese American (CA) participants were born in the United States to mothers who were born in China (n = 47). Participants completed an online study in which they reported on and rated aspects of their earliest memory; they also completed measures of self-construal and acculturation. EA participants identified more with mainstream American culture relative to CA participants, who identified to a greater extent with their heritage culture. EA participants also talked and thought more about their earliest memories relative to CA participants; interactions between group and sex were found for social words. Group differences were not observed on measures of self-construal. These findings indicate that microsystem-level factors are associated with differences in AM in young adults even when individuals are born and raised in the same macro-level cultural environment.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    复杂的解离障碍(CDD)包括解离性身份障碍(DID)和最常见的其他指定的解离障碍(OSDD,类型1)。虽然一些国际指南缺乏基于共识的CDD治疗方法,患有CDD的患者表现出高水平的损伤,治疗利用率和成本。移民和难民往往是创伤相关疾病和分离疾病的危险因素,需要有效和文化适应的治疗。图式疗法(ST)是一种综合心理治疗,最近被提议作为CDD的治疗方法。本案例研究检查了个体ST的过程,在基于三个阶段的方法中,一名38岁的也门男性难民患有OSDD,1型,创伤后应激障碍和边缘型人格障碍。治疗是在西方国家提供的,环境包括两名西方治疗师(共同治疗)和一名阿拉伯口译员/文化调解员。我们通过使用分离和创伤后应激障碍症状的自我报告评估患者的变化,认知模式在2年和4个月的治疗期间和6个月的随访。治疗后和随访可靠的变化分析显示,分离性和PTSD症状以及某些认知模式均有显着改善。尽管由于本研究的局限性,无法得出任何确切的结论(即,单案例研究),研究结果表明,以阶段为导向的方法整合ST可能是CDD的有效治疗方法.此外,我们的研究提供了一些有关图式模式构建的跨文化有效性以及ST的跨文化有效性的初步要素。需要基于更大样本和特定跨文化重点设计的更多研究来证实这些假设。
    Complex dissociative disorders (CDD) include dissociative identity disorder (DID) and the most common other specified dissociative disorder (OSDD, type 1). While consensus-based treatments for CDD are lacking in several international guidelines, patients suffering from CDD show high levels of impairment, treatment utilization and costs. Migrants and refugees often present risk factors for trauma-related and dissociative disorders and need effective and culturally adapted treatments. Schema Therapy (ST) is an integrative psychotherapy that has been recently proposed as a treatment for CDD. This case study examined the process of individual ST, in a three phases-based approach, with a 38-year-old male Yemeni refugee with OSDD, type 1, posttraumatic stress disorder and borderline personality disorder. The treatment was provided in a Western country and the setting included two Western therapists (co-therapy) and an Arabic interpreter/cultural mediator. We assessed the patient\'s change by using self-report assessments of dissociative and PTSD symptoms, cognitive schemas over 2-year and 4-months treatment periods and a 6-months follow-up. Posttreatment and follow-up reliable change analyses showed significant improvements in dissociative and PTSD symptoms as well as in some cognitive schemas. Despite any firm conclusion cannot be drawn due to the limitations of this study (i.e., single case study), the findings suggest that ST integrated in a phase-oriented approach may be an effective treatment for CDD. Additionally, our study provides some preliminary elements about cross-cultural validity of the schema modes construct as well as cross-cultural effectiveness of ST. More research based on larger samples and specific cross-cultural focused design is needed to confirm these assumptions.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    目的本研究是针对面对不同文化模式的年轻女性所遇到的心理冲突的综合方法。它与Renuka经历的紧张局势有关,出生于法国的泰米尔人,在文化垂直和杂交之间的婚姻选择中。方法通过使用Devereux的互补主义方法进行深入的半结构化访谈,探索Renuka的婚姻旅程。结果在一个多元文化的空间,定位有困难。婚姻选择揭示了可以通过动员策略克服的心理紧张关系,阐明识别模型的过程和机制。结论本研究探讨了移民背景下的婚姻问题及其对个人心理生活的影响,并涉及了我们混合社会的主要问题。
    Objective This study is a comprehensive approach to psychic conflicts encountered by young women confronted with divergent cultural models. It relates the tensions experienced by Renuka, Tamil born in France, in her marital choices between cultural verticality and interbreeding. Method Renuka\'s matrimonial journey is explored through in-depth semi-structured interviews analyzed using Devereux\'s complementarist method. Results In a multicultural space, there is a difficulty of positioning. Marital choices reveal intrapsychic tensions that can be overcome by mobilizing strategies, processes and mechanisms articulating identificatory models. Conclusion This study explores the issues of marriage in a migratory context and its effects on the psychic life of individuals and relates the major issues of our mixed societies.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号