Cross-cultural comparison

跨文化比较
  • 文章类型: Journal Article
    这项研究从三个国家的背景中探讨了学术物理学家在科学领域中的角色和责任。使用由211位在中国工作的科学家访谈组成的数据集,美国,和英国,该研究旨在解释物理学家是否以及以何种方式在全球或国家框架内概念化科学伦理。经验发现使物理学家对什么构成负责任的指导和参与公共服务的看法在各个国家之间存在差异。这些跨国差异强调了物理学家的道德代理,因为他们驾驭了全球科学界所接受的道德标准,而不是针对各自国家背景的道德标准。这项研究的经验见解可能会对政策制定者和伦理学家产生重大影响,强调在制定全面的科学伦理框架时,必须征求和承认在不同国家背景下工作和生活的学术科学家的观点。这种包容性和情境意识的方法来塑造科学道德,可以为科学界培养更强大和普遍相关的道德基础做出贡献。
    This research explores the perspectives of academic physicists from three national contexts concerning their roles and responsibilities within the realm of science. Using a dataset comprised of 211 interviews with scientists working in China, the United States, and the United Kingdom, the study seeks to explain whether and in what manner physicists conceptualize scientific ethics within a global or national framework. The empirical findings bring to light disparities across nations in the physicists\' perceptions of what constitutes responsible mentorship and engagement in public service. These cross-national variations underscore the moral agency of physicists as they navigate the ethical standards embraced by the global scientific community vis-à-vis those that are specific to their respective national contexts. The study\'s empirical insights may carry significant implications for both policymakers and ethicists, underscoring the imperative of soliciting and acknowledging the perspectives of academic scientists working and living in disparate national contexts when formulating comprehensive science ethics frameworks. Such inclusive and context-aware approaches to shaping ethics in science can contribute to the cultivation of a more robust and universally relevant ethical foundation for the scientific community.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    OBJECTIVE: to translate and cross-culturally adapt the Parent Hearing Aid Management Inventory into Brazilian Portuguese.
    METHODS: study of the methodological type of cross-cultural adaptation, which followed the recommendations of the literature for its execution. Two steps and eight steps were performed to achieve the adaptation: obtaining permission from the authors; formation of a committee of specialists who acted in some of the steps for the validation of the translation, translation by 2 proficient translators, synthesis of the translations and evaluation of equivalences, reverse translation and synthesis of the same, pilot study with 10 families to verify the applicability of the instrument and synthesis of the final version of the instrument.
    RESULTS: Cohen\'s kappa analysis was applied for the inter-rater agreement analysis and Cronbach\'s alpha coefficient for the analysis of internal reliability of the instrument. After application with the families, the instrument was considered valid to assess the needs for guidance and support of families regarding the management of hearing devices in the population of children with hearing loss.
    CONCLUSIONS: the Inventory was translated and adapted into Brazilian Portuguese, under the name of Inventário de Manejo dos Aprendidos for the Family (IMAAF) and has the potential to help in clinical practice to achieve effective use of individual sound amplification devices in the population of children with hearing impairment, in a perspective centered on the needs of their families.
    OBJECTIVE: traduzir e adaptar transculturalmente o inventário Parent Hearing Aid Management Inventory para o português brasileiro.
    UNASSIGNED: estudo do tipo metodológico, de adaptação transcultural, que seguiu as recomendações da literatura para a sua execução. Foram realizadas duas etapas e oito passos para a consecução da adaptação: obtenção de permissão dos autores; formação de um comitê de especialistas que atuaram em alguns dos passos para a validação da tradução, tradução por 2 tradutores proficientes, síntese das traduções e avaliação das equivalências, tradução reversa e síntese das mesmas, estudo piloto com 10 famílias para verificar-se a aplicabilidade do instrumento e síntese da versão final do instrumento.
    RESULTS: foi aplicada a análise do kappa Cohen para a análise de concordância interavaliadores e o coeficiente de alfa de Cronbach para a análise de confiabilidade interna do instrumento. Após a aplicação com as famílias considerou-se o instrumento válido para avaliar as necessidades de orientação e apoio das famílias quanto ao manejo dos dispositivos auditivos na população de crianças com deficiência auditiva.
    UNASSIGNED: o inventário foi traduzido e adaptado para o português brasileiro, sob o nome de Inventário de Manejo dos Aparelhos Auditivos pela Família (IMAAF) e tem o potencial de auxiliar na prática clínica para o alcance do uso efetivo dos aparelhos de amplificação sonora individual na população de crianças com deficiência auditiva, numa perspectiva centrada nas necessidades de suas famílias.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:PedsQL™4.0通用核心量表(GSC)已被翻译成60多种语言,但在撒哈拉以南非洲地区的使用是有限的。这项研究旨在跨文化地适应和验证PedsQL™4.0GCS儿童自我报告和青少年自我报告版本为马拉维的奇奇瓦语。
    方法:对英语(美国)版本进行了改编(翻译,回译和认知访谈,以评估概念对等)到奇切瓦。我们在布兰太尔招募了289名儿童(8-17岁),马拉维。项目级别的经典心理测量学(缺失数据,背书频率,项目冗余)和规模级别(内部一致性,convergent,判别式和已知组效度)用于评估新的Chichewa版本。
    结果:发现马拉维需要文化适应的六个项目。在年幼儿童中存在数据缺失(<5%)和相邻背书频率(<10%)的问题。内部一致性可靠性是可以接受的(Cronbachα>0.7)。收敛效度普遍较强(相关性>0.4)。在性别和年龄方面,判别效度(p>0.05)是明显的,但不是学校成绩(p<0.05)。表明已知组有效性的效应大小在预期方向上,但幅度可变。
    结论:我们已成功地将PedsQL™4.0GCS儿童自我报告和青少年自我报告改编为Chichewa,用于马拉维。心理测量评估的许多方面都很有希望,尽管有些因素更加混杂,我们还无法评估重测的可靠性或响应性。我们建议在马拉维的儿童和青少年中谨慎使用PedsQL™4.0GCS儿童和青少年自我报告。
    BACKGROUND: The PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales (GSC) have been translated into over 60 languages, but use in the sub-Saharan African region is limited. This study aimed to cross-culturally adapt and validate the PedsQL™ 4.0 GCS child self-report and teen self-report versions into the Chichewa language for Malawi.
    METHODS: The English (USA) versions were adapted (translation, back translation and cognitive interviews to evaluate conceptual equivalence) into Chichewa. We recruited 289 children (8-17 years) in Blantyre, Malawi. Classical psychometrics at the item level (missing data, endorsement frequencies, item redundancy) and scale level (internal consistency, convergent, discriminant and known groups validity) was used to evaluate the new Chichewa versions.
    RESULTS: Six items were found to need cultural adaptation for Malawi. There were problems with missing data (< 5%) and adjacent endorsement frequency (< 10%) among younger children. Internal consistency reliability was acceptable (Cronbach α > 0.7). Convergent validity was generally strong (correlations > 0.4). Discriminant validity (p > 0.05) was evident with respect to gender and age, but not for school grade (p < 0.05). Effect sizes indicating known groups validity were in the expected direction but of variable magnitude.
    CONCLUSIONS: We have successfully adapted the PedsQL™ 4.0 GCS child self-report and teen self-report into Chichewa for use in Malawi. Many aspects of the psychometric evaluation were promising, though some elements were more mixed and we have not yet been able to evaluate test-retest reliability or responsiveness. We suggest that the PedsQL™4.0 GCS child and teen self-reports should be used with caution among children and adolescents in Malawi.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:骨关节炎知识量表(OAKS)是评估有关髋和膝骨关节炎(OA)知识的有效工具。然而,到目前为止,没有针对土耳其人口的OAKS的翻译和改编。
    目的:将OAKS翻译成土耳其语并进行跨文化调整,并评估其在有或没有髋或膝OA的土耳其人群中的心理测量特性。
    方法:OAKS的翻译遵循公认的指南。一项验证研究评估了内部一致性,测试-重测可靠性和测量误差。进行了探索性因素分析以评估因素结构。
    结果:总共278名参与者(n=70例髋部OA,n=105,膝盖OA,包括没有OA的n=103)。髋关节OA患者的内部一致性为0.72、0.79和0.79,膝关节OA,没有OA,分别。重测组内相关系数为0.72(95%CI;0.45-0.85),髋关节OA患者为0.89(95%CI;0.82-0.93)和0.88(95%CI;0.79-0.93),膝关节OA和无OA,分别。它有三个主成分,占总方差的57.2%。
    结论:土耳其版本的OAKS是衡量土耳其人口OA知识的可靠有效工具,包括那些有和没有髋关节和膝关节OA。仅髋关节OA人群的重测信度低于可接受水平。因此,我们建议在该人群中使用ICC时应谨慎解释.
    BACKGROUND: The Osteoarthritis Knowledge Scale (OAKS) is a validated tool for assessing knowledge about hip and knee osteoarthritis (OA). However, to date, there has been no translation and adaptation of the OAKS for the Turkish population.
    OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the OAKS into Turkish and to assess its psychometric properties in the Turkish population with and without hip or knee OA.
    METHODS: The OAKS was translated following accepted guidelines. A validation study assessed internal consistency, test-retest reliability and measurement error. An exploratory factor analysis was conducted to assess the factor structure.
    RESULTS: A total of 278 participants (n = 70 with hip OA, n = 105 with knee OA, and n = 103 without OA) were included. Internal consistency was 0.72, 0.79 and 0.79 for participants with hip OA, knee OA, and no OA, respectively. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.72 (95% CI; 0.45-0.85), 0.89 (95% CI; 0.82-0.93) and 0.88 (95% CI; 0.79-0.93) for participants with hip OA, knee OA and no OA, respectively. It had three principal components accounting for 57.2% of the total variance.
    CONCLUSIONS: The Turkish version of the OAKS is a reliable and valid tool for measuring OA knowledge in the Turkish population, including those with and without hip and knee OA. Test-retest reliability was below acceptable levels in the population with hip OA only. Therefore, we recommend that the ICC be interpreted with caution when used in this population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:建议将步行作为间歇性跛行(IC)的治疗方法,但参与度往往很差。行走治疗的信念,根据计划行为理论(TPB)的定义,因此,评估和设计针对步行治疗信念的干预措施至关重要。为了评估古吉拉特邦IC患者的步行治疗信念,一个翻译,评估四个TPB结构的文化适应问卷(态度,主观规范信仰,感知的行为控制信念,和走路的意图)是必需的。
    目的:翻译和跨文化评估古吉拉特语版本的TPB问卷的内容效度和表面效度,该问卷评估步行治疗信念。
    方法:使用标准化方法对12项TPB问卷进行了前后翻译。翻译后的版本与原始问卷进行了比较,十位专家,根据以下条件对每个项目进行评级:清晰度,语义,适当性,和文化相关性。内容有效性指数(CVI),项目级别内容有效性(I-CVI),量表含量效度指数(S-CVI/Ave),和通用协议(UA)进行了计算,以总结问卷的总体内容有效性以及与内容专家的协议比例。使用大声思考的方法对10例IC患者进行了面部有效性评估。这种认知访谈方法(think-aloud方法)要求参与者在完成问卷时描述他们的想法。对反应进行了主题分析。
    结果:专家对9/12项目(I-CVI=1.00)达成了完全一致,导致0.98的总体协议(S-CVI/Ave)。对于面部验证,至少50%的参与者对问卷中的任何问题没有重大问题.参与者遇到的大多数问题都很简单,例如重新阅读一些问题或在回答之前仔细考虑问题。
    结论:古吉拉特语TPB问卷具有出色的内容效度,可被大多数IC参与者理解和回答,因此,具有良好的面部有效性;这将使步行治疗信念能够在IC患者中进行评估。
    BACKGROUND: Walking as a treatment is recommended for people with intermittent claudication (IC), but participation tends to be poor. Walking treatment beliefs, as defined by the Theory of Planned Behaviour (TPB) are associated with walking behavior, so assessing and designing interventions targeting walking treatment beliefs are crucial. To assess walking treatment beliefs in people with IC in Gujarat, a translated, culturally adapted questionnaire that assesses the four TPB constructs (attitude, subjective normative beliefs, perceived behavioral control beliefs, and intention to walk) is required.
    OBJECTIVE: To translate and cross-culturally assess the content validity and face validity of a Gujarati version of a TPB questionnaire that assesses walking treatment beliefs.
    METHODS: A forward-backward translation of the 12-item TPB questionnaire was applied using a standardized approach. The translated versions were compared with the original questionnaire, and ten experts, rated each item according to: clarity, semantic, appropriateness, and cultural relevance. Content Validity Index (CVI), item level content validity (I-CVI), Scale -content validity index (S-CVI/Ave), and universal agreement (UA) were computed to summarize the overall content validity of the questionnaire as well as a proportion of agreement with content experts. Face validity was assessed using a think-aloud approach with ten patients with IC. This cognitive interviewing approach (think-aloud approach) asked participants to describe their thoughts whilst completing the questionnaire. Responses were analyzed thematically.
    RESULTS: There was complete agreement between experts for 9/12 items (I-CVI=1.00), leading to an overall agreement (S-CVI/Ave) of 0.98. For face validation, at least 50% of the participants had no significant problems with any question in the questionnaire. Most problems participants encountered were straightforward, such as re-reading some questions or considering the questions carefully before answering.
    CONCLUSIONS: The Gujarati TPB questionnaire had excellent content validity and was comprehensible and answerable by the majority of our participants with IC and, therefore, had good face validity; this will enable walking treatment beliefs to be assessed in people with IC.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:神经疲劳指数(NFI)是用于评估中风患者疲劳的工具。官方没有乌尔都语版本的NFI。
    目的:本研究旨在将神经疲劳指数转化为乌尔都语,并确定乌尔都语NFI在卒中患者中的有效性和可靠性。
    方法:这是一项跨文化验证研究。根据第一阶段的国际准则,进行了翻译过程。在第二阶段,使用120名参与者的样本,对乌尔都语版的神经疲劳指数量表进行了有效性和可靠性。乌尔都语版本的内容有效性,收敛/并发有效性,测试-重测可靠性,并确定了内部一致性。使用最新版本的SPSS进行数据分析。
    结果:在专家审查后起草了乌尔都语版本的NFI。采用内容效度指数对内容效度进行分析。乌尔都语版本NFI的信度和效度通过计算克朗巴赫α(α=0.86)来评估,和类内相关系数(ICC=0.823)。与其他量表的相关性为疲劳严重程度量表(FSS)(r=0.76),精神疲劳量表(MFS)(r=0.68),贝克抑郁量表(BDI)(r=0.53)和Epworth嗜睡量表(ESS)(r=0.47)。
    结论:乌尔都语版本对于卒中后患者的疲劳评估在语言上是可接受的。它显示了良好的内容效度,收敛/并发有效性,内部一致性,和重测可靠性。
    BACKGROUND: The Neurological Fatigue Index (NFI) is the instrument used to evaluate stroke patients\' fatigue. There was no Urdu version of NFI available officially.
    OBJECTIVE: This study aimed to translate the Neurological Fatigue Index into Urdu and to determine the validity and reliability of Urdu NFI among stroke patients.
    METHODS: It is a cross-cultural validation study. According to international guidelines in phase I, a process of translation was carried out. In phase II, using the sample of 120 participants, validity and reliability of the Urdu version of the Neurological Fatigue Index scale was conducted. The Urdu version\'s content validity, convergent/concurrent validity, test-retest reliability, and internal consistency were determined. The latest version of SPSS was used for the data analysis.
    RESULTS: The Urdu version of NFI was drafted after the expert\'s review. The content validity index was used to analyze the content validity. The reliability and validity of the Urdu version NFI were evaluated by calculating Cronbach\'s alpha (α = 0.86), and intra-class correlation coefficient (ICC = 0.823). Correlations with other scales were the fatigue Severity Scale (FSS) (r = 0.76), Mental Fatigue Scale (MFS) (r = 0.68), Beck Depression Inventory (BDI) (r = 0.53) and Epworth Sleepiness Scale (ESS) (r = 0.47).
    CONCLUSIONS: The Urdu Version was linguistically acceptable for the fatigue assessment in post-stroke patients. It showed good content validity, convergent/concurrent validity, internal consistency, and test-retest reliability.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    第三方干预是合作社会的基石,然而,我们对儿童如何发展对这种社会行为的理解知之甚少。目前的工作产生了一幅跨文化和发展的图景,9-,和四个社会的12岁儿童(N=447)(印度,德国,乌干达,和美国)关于第三方干预的原因。要做到这一点,我们测量了儿童对第三方干预的义务判断和非结构化描述。尽管出现了一些文化差异,6岁的孩子在很大程度上被认为是旁观者有义务应对不当行为,不管旁观者的社会地位如何。相比之下,9岁和12岁的孩子更有可能将这种社会责任完全归因于处于权威地位的人。尽管有这些年龄差异,所有年龄段的儿童都产生了第三方干预的特定角色描述,权威人物以不同于同行的方式进行干预。对于权威人物,印度和乌干达的儿童将第三方干预描述为涉及体罚或未指明的惩罚,而美国的儿童将这种干预描述为仅涉及口头干预(即,告诉某人停止)。对于同龄人来说,所有社会中的儿童都将第三方干预描述为涉及向当局报告不当行为。总的来说,这些数据表明,第三方干预的早期概念化植根于共同的义务概念,但也受到文化和上下文的影响。(PsycInfo数据库记录(c)2024APA,保留所有权利)。
    Third-party intervention is a cornerstone of cooperative societies, yet we know little about how children develop an understanding of this social behavior. The present work generates a cross-cultural and developmental picture of how 6-, 9-, and 12-year-olds (N = 447) across four societies (India, Germany, Uganda, and the United States) reason about third-party intervention. To do so, we measured children\'s obligation judgments and unstructured descriptions of third-party intervention. Although some cultural differences emerged, 6-year-olds largely considered bystanders as obligated to respond to wrongdoing, regardless of the bystander\'s social position. In contrast, 9- and 12-year-olds were more likely to exclusively ascribe this social responsibility to people in positions of authority. Despite these age differences, children of all ages generated role-specific descriptions of third-party intervention, with authority figures intervening in distinct ways from peers. For authority figures, children in India and Uganda described third-party intervention as involving corporal punishment or unspecified punishment, whereas children in the United States described such intervention as involving only verbal intervention (i.e., telling someone to stop). For peers, children in all societies described third-party intervention as involving reporting misdeeds to an authority. Collectively, these data show that early conceptualizations of third-party intervention are rooted in shared notions of obligation yet are also subject to cultural and contextual influences. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:本研究旨在调查与算术任务中的跨文化差异相关的认知和情感因素。
    方法:从中国和意大利招募了404名三年级和四年级学生来完成精确的算术运算,算术估计和认知任务(即,短期记忆,执行功能,和流体推理)。他们的数学焦虑也被测量。
    结果:结果显示,中国儿童在算术任务和轮班任务中的表现均优于意大利儿童。意大利儿童在视觉空间更新任务中表现更好,数学焦虑水平高于中国同龄人。多组路径分析显示,认知因素之间的关系模式(即,短期记忆,抑制和移位),数学焦虑,各组的算术性能相似。唯一的例外是,视觉空间更新唯一地预测了中国人的算术估计,而不是意大利儿童的算术估计。
    结论:中国儿童在精确算术任务中的表现优于意大利同龄人,可能是由于在中国数学教育中更加强调算术流畅性,在学校和家里。在算术估计任务中,他们也比意大利同行略有优势。在中国儿童而不是意大利儿童中发现的更新和算术估计之间的独特联系表明,尽管在这两个国家的课程中都没有强调算术估计,精确算术的指导和练习可以提高中国儿童解决算术估计问题的效率。
    BACKGROUND: This study aimed to investigate the cognitive and affective factors associated with cross-cultural differences in arithmetic tasks.
    METHODS: A total of 404 third- and fourth- graders were recruited from China and Italy to complete exact arithmetic, arithmetic estimation and cognitive tasks (i.e., short-term memory, executive functions, and fluid reasoning). Their mathematical anxiety was also measured.
    RESULTS: The results showed that Chinese children performed better than Italian children in both arithmetic tasks and in shifting task. Italian children performed better in visuospatial updating task and reported higher levels of mathematical anxiety than their Chinese peers. Multi-group path analyses showed that the patterns of relations among cognitive factors (i.e., short-term memory, inhibition and shifting), mathematical anxiety, and arithmetic performance were similar across groups. The only exception was that visuospatial updating uniquely predicted arithmetic estimation for Chinese but not for Italian children.
    CONCLUSIONS: Chinese children outperformed their Italian peers in the exact arithmetic task, likely due to the greater emphasis on arithmetic fluency in Chinese mathematics education, both in schools and at home. They also had a slight advantage than Italian peers in the arithmetic estimation task. The unique link between updating and arithmetic estimation found in Chinese children but not Italian children suggests that, although arithmetic estimation is not emphasized in the curricula of either country, instruction and practice in exact arithmetic may enhance Chinese children\'s efficiency in solving arithmetic estimation problems.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    将西班牙视觉功能障碍量表(SQVD)症状问卷汉化,并在中国语境中进行信度和效度测试,采用经典测量理论和项目反应理论。使用修改后的Brislin翻译模型进行了细致的翻译,与专家的意见进行跨文化调试和深入审查。经过调查前的研究,中文版的SQVD已经定稿.采用方便抽样的方法从目标组中选取270例患者,成功收集有效问卷252份。Rasch模型用于评估响应类别功能,拟合统计,一维性,人员和项目的可靠性,分离,瞄准,和微分项功能。应用经典测试理论评估内部一致性和重测可靠性,辅以相关分析。还绘制了工作特征曲线以评估诊断准确性。中文SQVD符合一维结构,具有良好的信度和效度。人员和项目可靠性分别为0.85和0.99,指示,高稳定性。人员和项目分离指数分别为2.37和11.54,表示分化能力强。复测信度为0.917,进一步强调了量表的稳定性。受试者工作特征曲线下面积为0.908(95%CI:0.854,0.962),截止值为7.5,Youden指数为0.733,突出了该量表的高诊断准确性。翻译和文化适应的中国SQVD表现出出色的心理测量特性。有了精简的项目,评估时间短,效率高,该量表是一种稳定可靠的临床工具,用于检测与屈光相关的各种疾病,监管,和双眼视觉功能障碍。
    The Spanish scale symptom questionnaire for visual dysfunctions (SQVD) was sinicized and tested for reliability and validity in the Chinese context, employing both classical measurement theory and item response theory. A meticulous translation was conducted using the modified Brislin translation model, with input from experts for cross-cultural debugging and in-depth review. Following a pre-survey study, the Chinese version of the SQVD was finalized. A convenience sampling method was used to select 270 patients from the target group and 252 valid questionnaires were successfully collected. The Rasch model was employed to assess response category functionality, fit statistics, unidimensionality, person and item reliability, separation, targeting, and differential item functioning. Classical test theory was applied to evaluate internal consistency and retest reliability, supplemented by correlation analysis. Job characteristic curves were also plotted to assess diagnostic accuracy. The Chinese SQVD conformed to a unidimensional structure with excellent reliability and validity. Person and item reliabilities were 0.85 and 0.99, respectively, indicating, high stability. Person and item separation indices were 2.37 and 11.54, respectively, signifying strong differentiation ability. Retest reliability was 0.917, further emphasizing the stability of the scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.908 (95% CI: 0.854, 0.962), with a cutoff value of 7.5 and Youden index of 0.733, highlighting the scale\'s high diagnostic accuracy. The translated and culturally adapted Chinese SQVD demonstrated excellent psychometric properties. With streamlined items, short assessment time, and high efficiency, the scale is a stable and reliable clinical tool for detecting a variety of conditions related to refractive, regulatory, and binocular vision dysfunction.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:社会支持被广泛认为是对抗心理困扰的保护因素,尤其是患有慢性病的老年人。因此,衡量社会支持的有效工具对研究和临床实践都具有重要意义。这项研究旨在跨文化地将德国社会支持量表(F-SozU)适应中国人,并评估其在患有慢性病的老年人中的心理测量特性。
    方法:在中国一家三甲医院进行了一项横断面研究。通过便利抽样方法接触的46名老年人完成了F-SozU的中文版。采用两轮德尔菲法评价内容效度。心理测量属性,包括项目分析,内容有效性,结构效度,检验了收敛效度和判别效度和信度。
    结果:C-F-SozU的最终版本是由23个项目组成的三因素结构。项目分析的所有指标均可接受。专家小组(I-CVI=0.80-1.00,S-CVI=0.965)和参与者确保了足够的含量有效性。验证性因素分析模型显示,C-F-SozU的因子结构符合原始量表(χ2/df=2.088,CFI=0.998,GFI=0.943,TLI=0.997,FI=0.998,RMSEA=0.064,SRMR=0.043)。Cronbach的总α为0.956,重测可靠度系数为0.887。发现收敛效度(提取的平均方差=0.517-0.995)和判别效度令人满意。没有发现地板/天花板效应。
    结论:23项C-F-SozU具有稳健的信度和效度,使其成为评估中国慢性病老年人社会支持的有价值的工具。量表的三因素结构可以对社会支持进行更详细的评估,各维度得分和总分具有显著参考价值。可能需要更全面的研究来确认其有效性和适用性。
    BACKGROUND: Social support is widely recognized as a protective factor against psychological distress, especially for the elderly with chronic diseases. Therefore, effective tools for measuring social support are of great significance for both research and clinical practice. This study aims to cross-culturally adapt the German Social Support Scale (F-SozU) into Chinese and assess its psychometric properties among older adults with chronic diseases.
    METHODS: A cross-sectional study was conducted in a Chinese tertiary hospital. Four hundred ninety-six older adults that were approached via a convenience sampling method completed the Chinese version of the F-SozU. Content validity was evaluated using the two-round Delphi method. Psychometric properties, including item analysis, content validity, structure validity, convergent and discriminant validity and reliability were examined.
    RESULTS: The final version of C-F-SozU is a three-factor structure consisting of 23 items. All indicators of item analysis are acceptable. Adequate content validity was ensured by the expert panel (I-CVI = 0.80-1.00, S-CVI = 0.965) and participants. The confirmatory factor analysis model revealed that the factor structure of the C-F-SozU fitted the original scale (χ 2 /df = 2.088, CFI = 0.998, GFI = 0.943, TLI = 0.997, IFI = 0.998, RMSEA = 0.064 and SRMR = 0.043). The total Cronbach\'s α was 0.956, and the test-retest reliability coefficient was 0.887. The convergent validity (average variance extracted = 0.517-0.995) and discriminant validity were found to be satisfactory. No floor/ceiling effect was found.
    CONCLUSIONS: The 23-item C-F-SozU demonstrates robust reliability and validity, rendering it a valuable instrument for evaluating social support among older adults with chronic diseases in China. The three-factor structure of the scale allows for a more detailed assessment of the social support, with the scores of each dimension and the total score being of significant reference value. More comprehensive studies may be required to confirm its effectiveness and applicability.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号