immigrant health

移民健康
  • 文章类型: Journal Article
    从本国迁移的个人在适应美国文化时面临各种挑战。移民社区健康状况不佳的风险要高得多;因此,评估多样化和有弹性的移民人口的医疗保健,包括西班牙裔/拉丁裔社区,对保持他们的健康至关重要,文化,和精神。围绕移民对福祉的看法,缺乏文学,西班牙裔/拉丁成年人管理慢性疾病。过去的研究表明,提供者和患者对整体福祉的医疗保健选择的看法之间存在差异。我们的目标是分享我们工作中发现的不同观点,以改善西班牙裔/拉丁移民管理慢性病的生活质量,尤其是2型糖尿病和高血压。本文的主要目的是加强对社会,物理,金融,使用半结构化的人种学访谈在(IM)移民西班牙裔/拉丁裔社区中的精神健康。这些采访强调了社区的复原力,证明个人可以适应主要的生活转变,同时保持健康各方面的平衡。可以通过积极听取患者对其健康维度的关注来实现此知识,以改善个性化和以患者为中心的护理。
    Individuals who migrate from their home country face a variety of challenges while adapting to the culture in the United States. Immigrant communities are at a significantly higher risk for poor health outcomes; therefore, assessing healthcare treatment for diverse and resilient immigrant populations, including Hispanic/Latine communities, is crucial to preserving their health, culture, and spirit. A paucity of literature exists surrounding perceptions of well-being in immigrant, Hispanic/Latine adults managing chronic diseases. Past studies have shown a discrepancy between providers\' and patients\' perceptions of healthcare options for overall well-being. We aim to share varying perspectives found within our work geared towards improving the quality of life for Hispanic/Latine immigrants managing chronic disease, especially type 2 diabetes mellitus and hypertension. The primary objective of this article is to strengthen the understanding of intersections between social, physical, financial, and spiritual health within an (im)migrant Hispanic/Latine community using semi-structured ethnographic interviews. These interviews have highlighted community resilience, demonstrating that individuals can adapt to major life transitions while maintaining balance across dimensions of health. This knowledge could be implemented by actively listening to patient concerns regarding their health dimensions to improve individualized and patient-centric care.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    这项研究的目的是描述纽约市(NYC)患有2型糖尿病的华裔美国人的糖尿病困扰和相关因素。
    我们对居住在社区的2型糖尿病华裔美国成年人进行的三项研究的基线数据进行了二次数据分析。糖尿病困扰量表(DDS)用于测量糖尿病困扰的来源,包括情绪,方案-,interpersonal-,和医生相关的痛苦。评分为2或更高表示中度糖尿病困扰或更高。患者健康问卷-2(PHQ-2)用于测量抑郁症状。还收集了参与者的社会人口统计信息。描述性统计用于描述糖尿病困扰,和logistic最小绝对收缩和选择算子(LASSO)回归用于检查与糖尿病困扰水平相关的因素。
    对178名参与者(平均年龄63.55±13.56岁)的数据进行了分析。大多数参与者已婚(76.40%),具有高中或以下学历(65.73%),家庭年收入<25,000美元(70.25%),并报告英语水平有限(93.22%)。约25.84%的人报告了中度或更高的总体困扰。最常见的痛苦来源是情绪负担(29.78%),其次是治疗方案-(28.65%),人际-(18.54%),和医生相关的困扰(14.04%)。年轻的参与者,女性,英语熟练程度有限,和有升高的抑郁症状更可能有更高的糖尿病困扰。
    糖尿病困扰在患有2型糖尿病的中国移民中普遍存在,尤其是情绪和方案相关的痛苦。鉴于已知的糖尿病困扰和血糖控制不良之间的联系,在初级保健诊所筛查糖尿病困扰,并将心理咨询纳入这一得不到充分服务的人群的糖尿病护理中至关重要.
    UNASSIGNED: The purpose of this study is to describe diabetes distress and related factors among Chinese Americans with type 2 diabetes in New York City (NYC).
    UNASSIGNED: We conducted a secondary data analysis of the baseline data from three research studies conducted among community-dwelling Chinese American adults with type 2 diabetes. Diabetes Distress Scale (DDS) was used to measure sources of diabetes distress including emotional-, regimen-, interpersonal-, and physician-related distress. A score of 2 or greater indicates moderate diabetes distress or higher. Patient Health Questionnaire-2 (PHQ-2) was used to measure depressive symptoms. Participants\' sociodemographic information was also collected. Descriptive statistics were used to describe diabetes distress, and logistic least absolute shrinkage and selection operator (LASSO) regression was used to examine factors associated with diabetes distress level.
    UNASSIGNED: Data from 178 participants (mean age 63.55±13.56 years) were analyzed. Most participants were married (76.40%), had a high school degree or less (65.73%), had a household annual income < $25,000 (70.25%), and reported limited English proficiency (93.22%). About 25.84% reported moderate or higher overall distress. The most common sources of distress were emotional burden (29.78%), followed by regimen- (28.65%), interpersonal- (18.54%), and physician-related distress (14.04%). Participants who were younger, female, limited English proficient, and had elevated depressive symptoms were more likely to have higher diabetes distress.
    UNASSIGNED: Diabetes distress is prevalent among Chinese immigrants with type 2 diabetes, especially emotional- and regimen-related distress. Given the known link between diabetes distress and poor glycemic control, it is critical to screen for diabetes distress at primary care clinics and incorporate psychological counseling in diabetes care in this underserved population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    社会支持与改善临床结果相关,但在美国移民中研究不足。我们研究了两种类型的社会支持,感知到的健康提供者支持和社区支持,以及与非移民相比,美国移民对社会支持的看法。
    我们对来自健康信息国家趋势调查5,第2周期的自我报告数据进行了横截面数据分析。人口水平的估计是使用千斤顶刀重复重量获得的。
    移民身份与感知的医疗保健提供者支持或社区支持无关。然而,与非移民相比,美国移民更有可能报告很少(调整后的优势比[aOR]=3.07)或从未(aOR=3.18)获得情感支持。
    结合细微因素的进一步研究(例如,到达后的时间)可能会影响不同美国移民群体的社会支持,以确定社会支持对服务不足且经常被忽视的人群的健康结果的影响。
    UNASSIGNED: Social support is associated with improved clinical outcomes but is understudied among US immigrants. We examined two types of social support, perceived health provider support and community support, and characterized perceptions of social support among US immigrants compared with nonimmigrants.
    UNASSIGNED: We conducted cross-sectional data analysis on self-reported data from Health Information National Trends Survey 5, Cycle 2. Population-level estimates were obtained using jack-knife replicate weights.
    UNASSIGNED: Immigrant status was not associated with perceived health care provider support or community support. However, compared with nonimmigrants, US immigrants were more likely to report rarely (adjusted odds ratio [aOR]=3.07) or never (aOR=3.18) having access to emotional support.
    UNASSIGNED: Further research that incorporates nuanced factors (eg, time since arrival) that may influence social support in diverse US immigrant groups is needed to determine the impact of social support on health outcomes in an underserved and often overlooked population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    为了在COVID-19大流行期间前往美国旅行期间与美国的难民进行沟通,五个联邦和国际组织在一个战略工作组中进行了合作,以协调COVID-19预防健康信息和COVID-19的考虑,during,旅行之后,促进资源共享。该工作组试图建立一致的COVID-19消息传递,向合作伙伴传播信息,并随着大流行的发展确定信息差距。2020年秋初,CDC发布了新的传播材料,包括一份情况说明书,一本欢迎小册子,和信息图表翻译成19种语言,解决难民卫生伙伴对难民文化和语言上一致的教育材料的需求。大流行期间迅速变化的卫生通信需求为联邦和难民卫生伙伴之间的合作提供了机会,并强调了机构之间长期需要在整个难民护理过程中解决卫生信息问题。
    To communicate with U.S.-bound refugees during travel to the United States during the onset of the COVID-19 pandemic, five federal and international organizations collaborated in a strategic work group to synergize COVID-19 prevention health messaging and COVID-19 considerations before, during, and after travel, as well as promote shared resources. This work group sought to establish consistent COVID-19 messaging, disseminate messages to partners, and identify message gaps as the pandemic evolved. In early Fall 2020, CDC released new communication materials, including a fact sheet, a welcome booklet, and infographics translated into 19 languages, to address refugee health partners\' need for culturally and linguistically concordant educational materials for refugees. Rapidly changing health communications needs during the pandemic fostered opportunities for collaboration among federal and refugee health partners and highlighted a long-standing need among agencies to address health messaging across the continuum of care for refugees.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    在口译员身上花费更多的时间可能会支持英语水平有限(LEP)的患者的临床医生与患者之间的沟通,特别是当译员在临床接触之前和之后的支持被考虑。我们评估了在LEP患者中花费更多的口译员时间是否与更好的患者报告的临床医生-患者沟通和口译员支持体验相关。
    LEP患者(n=338)与临床医生和口译员一起调查了他们的经历。口译员记录了遇到期间口译员支持的持续时间(以分钟为单位)以及遇到患者之前和之后的辅助时间(以分钟为单位)。估计多变量线性回归模型来评估口译员支持的持续时间和(1)临床医生与患者沟通的患者体验之间的关联。和(2)口译员支持,控制患者和遇到的特征。
    平均相遇持续时间为47.7分钟(标准偏差,SD=25.1),平均辅助时间为43.8分钟(SD=16.4),平均总口译员时间为91.1min(SD=28.6)。与临床医生-患者沟通相比,LEP患者报告了更好的口译支持体验,平均得分为100分中的97.4分(SD=6.99)。100分中的平均得分为93.7分(SD=14.1)。在调整后的分析中,当考虑到口译员在治疗前后为患者提供支持的辅助时间时,患者与口译员的总时间与更好的临床医生-患者沟通体验相关(β=7.23,P<.01)。但不是只考虑相遇时间。
    当考虑到在临床医师接触前后与口译员相处的时间时,对于LEP患者而言,与口译员相处的时间更长与临床医师与患者之间更好的沟通有关。政策制定者应考虑向医疗保健组织偿还口译员在提供患者导航和临床以外的其他支持方面所花费的时间。
    UNASSIGNED: More time spent with interpreters may support clinician-patient communication for patients with limited English proficiency (LEP), especially when interpreter support before and after clinical encounters is considered. We assessed whether more time spent with interpreters is associated with better patient-reported experiences of clinician-patient communication and interpreter support among patients with LEP.
    UNASSIGNED: Patients with LEP (n = 338) were surveyed about their experiences with both the clinician and interpreter. Duration of interpreter support during the encounter (in min) and auxiliary time spent before and after encounters supporting patients (in min) were documented by interpreters. Multivariable linear regression models were estimated to assess the association of the time duration of interpreter support and patient experiences of (1) clinician-patient communication, and (2) interpreter support, controlling for patient and encounter characteristics.
    UNASSIGNED: The average encounter duration was 47.7 min (standard deviation, SD = 25.1), the average auxiliary time was 43.8 min (SD = 16.4), and the average total interpreter time was 91.1 min (SD = 28.6). LEP patients reported better experiences of interpreter support with a mean score of 97.4 out of 100 (SD = 6.99) compared to clinician-patient communication, with a mean score of 93.7 out of 100 (SD = 14.1). In adjusted analyses, total patient time spent with an interpreter was associated with better patient experiences of clinician-patient communication (β = 7.23, P < .01) when auxiliary time spent by interpreters supporting patients before and after the encounter was considered, but not when only the encounter time was considered.
    UNASSIGNED: Longer duration of time spent with an interpreter was associated with better clinician-patient communication for patients with LEP when time spent with an interpreter before and after the clinician encounter is considered. Policymakers should consider reimbursing health care organizations for time interpreters spend providing patient navigation and other support beyond clinical encounters.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    需要额外的全面和经过验证的过滤器,以便在越来越多的移民人口研究中更有效地找到相关参考文献。我们的目标是创建可靠的搜索过滤器,将图书馆员和研究人员引导到PubMed中索引的有关移民人群特定健康主题的相关研究。
    我们应用了一个系统和多步骤的过程,该过程结合了来自专家输入的信息,权威来源,自动化,和手动审查来源。我们建立了一个有针对性的范围和资格标准,我们用来创建开发和验证集。我们形成了一个术语排名系统,从而创建了两个过滤器:特定于移民的搜索过滤器和对移民敏感的搜索过滤器。
    当针对验证集进行测试时,比滤波器灵敏度为88.09%,特异性97.26%,精度97.88%,和NNR1.02。当针对开发集测试时,灵敏的滤波器灵敏度为97.76%。敏感滤波器的灵敏度为97.14%,特异性为82.05%,精度88.59%,精度为90.94%,当针对验证集进行测试时,NNR[参见表1]为1.13。
    我们实现了开发PubMed搜索过滤器的目标,以帮助研究人员检索有关移民的研究。特定和敏感的PubMed搜索过滤器为信息专业人员和研究人员提供了选择,以最大程度地提高特异性和准确性,或提高他们在PubMed中搜索相关研究的敏感性。这两个搜索过滤器都生成了强大的性能度量,并且可以按原样使用,为了捕捉移民相关文献的一部分,或进行了调整和修订,以适应特定项目团队的独特研究需求(例如,删除以美国为中心的语言,添加特定位置的术语,或扩展搜索策略,以包括过滤器识别的移民人口中正在调查的主题的术语)。团队也有可能采用这里描述的搜索过滤器开发过程来处理他们自己的主题和用途。
    UNASSIGNED: There is a need for additional comprehensive and validated filters to find relevant references more efficiently in the growing body of research on immigrant populations. Our goal was to create reliable search filters that direct librarians and researchers to pertinent studies indexed in PubMed about health topics specific to immigrant populations.
    UNASSIGNED: We applied a systematic and multi-step process that combined information from expert input, authoritative sources, automation, and manual review of sources. We established a focused scope and eligibility criteria, which we used to create the development and validation sets. We formed a term ranking system that resulted in the creation of two filters: an immigrant-specific and an immigrant-sensitive search filter.
    UNASSIGNED: When tested against the validation set, the specific filter sensitivity was 88.09%, specificity 97.26%, precision 97.88%, and the NNR 1.02. The sensitive filter sensitivity was 97.76%when tested against the development set. The sensitive filter had a sensitivity of 97.14%, specificity of 82.05%, precision of 88.59%, accuracy of 90.94%, and NNR [See Table 1] of 1.13 when tested against the validation set.
    UNASSIGNED: We accomplished our goal of developing PubMed search filters to help researchers retrieve studies about immigrants. The specific and sensitive PubMed search filters give information professionals and researchers options to maximize the specificity and precision or increase the sensitivity of their search for relevant studies in PubMed. Both search filters generated strong performance measurements and can be used as-is, to capture a subset of immigrant-related literature, or adapted and revised to fit the unique research needs of specific project teams (e.g. remove US-centric language, add location-specific terminology, or expand the search strategy to include terms for the topic/s being investigated in the immigrant population identified by the filter). There is also a potential for teams to employ the search filter development process described here for their own topics and use.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:随着来自女性生殖器切割和切割(FGM/C)流行率很高的国家的全球移民在美国(美国)的增长,儿科医生需要接受足够的培训来照顾这些患者。这项研究的目的是确定美国虐待儿童儿科医生(CAPs)对FGM/C的知识和态度水平。
    方法:这项横断面研究向HelferSociety的成员美国CAPs分发了一项同行评审的调查,以评估他们的态度,知识,临床实践,关于FGM/C的教育数据采用描述性统计分析,Kruskal-Wallis测试,和费希尔的精确检验。
    结果:65名受访者中的大多数意识到FGM/C是非法的(92%),并同意它侵犯了人权(99%)。报告以前与FGM/C相关的培训的个人更有可能正确识别世界卫生组织的FGM/C类型(p<0.05),并报告这样做的信心(p<0.05)。只有21%的受访者愿意与FGM/C患病率高的国家的父母讨论FGM/C。63%的人不知道联邦法律,74%的人不知道自己州关于FGM/C的法律。
    结论:美国CAPs具有与FGM/C相关的高训练率;然而,他们需要额外的培训,以增加识别FGM/C的信心和能力。FGM/C仍然是CAPs很难与家庭讨论的话题。通过对文化敏感的培训,CAPs有机会通过担任普通儿科医生的教育工作者和专家来帮助管理和预防这种做法。
    BACKGROUND: As global immigration from countries with a high prevalence of female genital mutilation and cutting (FGM/C) has grown in the United States (US), there is need for pediatricians to have adequate training to care for these patients. The objective of this study is to determine the level of knowledge and attitudes of child abuse pediatricians (CAPs) towards FGM/C in the US.
    METHODS: This cross-sectional study distributed a peer-reviewed survey to US CAPs-members of the Helfer Society-to assess their attitudes, knowledge, clinical practice, and education about FGM/C. Data was analyzed using descriptive statistics, Kruskal-Wallis tests, and Fisher\'s exact test.
    RESULTS: Most of the 65 respondents were aware that FGM/C is illegal (92%) and agreed that it violated human rights (99%). Individuals reporting previous training related to FGM/C were significantly more likely to correctly identify World Health Organization types of FGM/C (p < 0.05) and report confidence in doing so (p < 0.05). Only 21% of respondents felt comfortable discussing FGM/C with parents from countries with a high prevalence of FGM/C. Sixty-three percent were not aware of the federal law, and 74% were not aware of their own state\'s laws about FGM/C.
    CONCLUSIONS: US CAPs have high rates of training related to FGM/C; however, they need additional training to increase confidence and ability to identify FGM/C. FGM/C remains a topic that CAPs find difficult to discuss with families. With culturally sensitive training, CAPs have the opportunity to help manage and prevent the practice by serving as educators and experts for general pediatricians.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:自我报告健康(SRH)是心理健康结果的重要指标。更多信息,然而,需要确定这种关联是否因出生地(定义为美国出生或非美国出生)和公民身份(即,非美国出生的公民,非美国公民,和美国出生的公民)。
    方法:我们研究了非美国出生的美国公民的SRH和抑郁症之间的关联,非美国公民,和18岁及以上的美国出生公民使用2010-2018年全国健康访谈调查的加权横截面数据(n=139,884)。使用Logistic回归模型评估抑郁与SRH之间的相关性,调整协变量。
    结果:美国出生的公民报告的抑郁症患病率最高(40.3%),非美国出生的公民报告的不良/一般SRH患病率最高(14.5%).相对于非美国出生的美国公民,SRH正常/差的个体患抑郁症的可能性显着增加(调整后赔率[AOR]=2.39,95%置信区间[95%CI]=2.02-2.84),非美国公民(AOR=2.77,95%CI=2.28-3.36),和美国出生的公民(AOR=2.31,CI=2.18-2.44)。
    结论:这项研究是横断面的,降低了确定因果关系的强度。此外,由于数据的自我报告性质,可能存在反应偏差.
    结论:我们的研究表明,无论个人公民身份如何,正常/不良的SRH与抑郁症的可能性增加显着相关。此外,患有正常/不良SRH的移民患抑郁症的几率更高。因此,为移民量身定制的心理健康干预措施可以减少移民之间的心理健康问题和差距。
    BACKGROUND: Self-reported health (SRH) is an important indicator of mental health outcomes. More information, however, is needed on whether this association varies by birthplace (defined as US-born or non-US-born) and citizenship status (i.e., non-US-born citizen, non-US citizen, and US-born citizen).
    METHODS: We examined the associations between SRH and depression among non-US-born US citizens, non-US citizens, and US-born citizens aged 18 years and older using weighted cross-sectional data from the 2010-2018 National Health Interview Survey (n = 139,884). Logistic regression models were used to assess the association between depression and SRH by citizenship status, adjusting for covariates.
    RESULTS: US-born citizens reported the highest prevalence of depression (40.3 %), and non-US-born citizens reported the highest prevalence of poor/fair SRH (14.5 %). Individuals with fair/poor SRH had a significantly increased likelihood of depression relative to those with good/very good/excellent for non-US-born US citizens (Adjusted Odds Ratio [AOR] = 2.42, 95 % Confidence Interval [95 % CI] = 2.04-2.88), non-US citizens (AOR = 2.80, 95 % CI = 2.31-3.40), and US-born citizens (AOR = 2.31, CI = 2.18-2.45).
    CONCLUSIONS: The study is cross-sectional, reducing the strength of determining causal relationships. Also, there is a possible response bias due to the self-reported nature of the data.
    CONCLUSIONS: Our study indicates that fair/poor SRH is significantly associated with an increased likelihood of depression regardless of an individual citizenship status. Additionally, immigrants with fair/poor SRH had higher increased odds of depression. Therefore, mental healthcare interventions tailored for immigrants can reduce mental health problems and disparities among immigrants.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:在COVID-19大流行期间,对西班牙裔和拉丁裔社区的歧视和仇外心理有所增加,可能对西班牙裔和拉丁裔人的心理健康造成重大损害。与大流行有关的金融和社会不稳定对西班牙裔和拉丁裔社区造成了不成比例的影响,可能加剧现有的差距和恶化的心理健康。
    目的:本研究旨在研究在COVID-19大流行期间,西班牙裔和拉丁裔成年人的全国样本中歧视与抑郁症状之间的关系。
    方法:分析了2021年5月至2022年1月进行的基于网络的116项全国分布调查的数据。样本(N=1181)仅限于西班牙裔或拉丁裔(墨西哥裔或墨西哥裔美国人,波多黎各人;古巴人或古巴裔美国人,中美洲或南美洲,和多米尼加或其他西班牙裔或拉丁裔)成年人。使用2项患者健康问卷评估抑郁症状。使用5项日常歧视量表评估歧视。使用带有块输入模型的多项逻辑回归来评估歧视与抑郁症状可能性之间的关系,以及检查控制和协变量如何影响利益关系。
    结果:墨西哥或墨西哥裔美国成年人占样本的最大比例(533/1181,45.13%),其次是中美洲或南美洲(204/1181,17.3%),波多黎各人(189/1181,16%),多米尼加或其他西班牙裔或拉丁裔(172/1181,14.6%),和古巴或古巴裔美国人(83/1181,7.03%)。大约31.26%(367/1181)的样本具有抑郁症状。关于歧视,54.56%(634/1181)报告经历过某种形式的歧视。与那些没有遭受歧视的人相比,经历歧视的人出现抑郁症状的几率高出近230%(校正比值比[AOR]3.31,95%CI2.42~4.54).此外,我们观察到年龄和性别等社会人口统计学因素显著.与56岁及以上的参与者相比,年龄在18~35岁和36~55岁的参与者出现抑郁症状的几率增加(分别为AOR3.83,95%CI2.13~6.90和AOR3.10,95%CI1.74~5.51).女性患抑郁症状的几率高于男性(AOR1.67,95%CI1.23-2.30)。年收入低于25,000美元(AOR2.14,95%CI1.34-3.41)和25,000美元至低于35,000美元(AOR1.89,95%CI1.17-3.06)的受访者患抑郁症的几率高于年收入50,000美元至低于75,000美元的受访者。
    结论:我们的发现具有重要意义,尤其是在考虑复合时,来自大流行的众多社会经济挑战对西班牙裔和拉丁裔社区造成了不成比例的影响。这些挑战包括仇外心理上升和针对移民的紧张局势,西班牙裔和拉丁裔人获得心理健康资源不足,以及在该人群中寻求心理健康服务的现有犹豫。最终,这些发现可以作为促进卫生公平的基础。
    BACKGROUND: Discrimination and xenophobia toward Hispanic and Latino communities increased during the COVID-19 pandemic, likely inflicting significant harm on the mental health of Hispanic and Latino individuals. Pandemic-related financial and social instability has disproportionately affected Hispanic and Latino communities, potentially compounding existing disparities and worsening mental health.
    OBJECTIVE: This study aims to examine the association between discrimination and depressive symptoms during the COVID-19 pandemic among a national sample of Hispanic and Latino adults.
    METHODS: Data from a 116-item web-based nationally distributed survey from May 2021 to January 2022 were analyzed. The sample (N=1181) was restricted to Hispanic or Latino (Mexican or Mexican American, Puerto Rican; Cuban or Cuban American, Central or South American, and Dominican or another Hispanic or Latino ethnicity) adults. Depression symptoms were assessed using the 2-item Patient Health Questionnaire. Discrimination was assessed using the 5-item Everyday Discrimination Scale. A multinomial logistic regression with a block entry model was used to assess the relationship between discrimination and the likelihood of depressive symptoms, as well as examine how controls and covariates affected the relationship of interest.
    RESULTS: Mexican or Mexican American adults comprised the largest proportion of the sample (533/1181, 45.13%), followed by Central or South American (204/1181, 17.3%), Puerto Rican (189/1181, 16%), Dominican or another Hispanic or Latino ethnicity (172/1181, 14.6%), and Cuban or Cuban American (83/1181, 7.03%). Approximately 31.26% (367/1181) of the sample had depressive symptoms. Regarding discrimination, 54.56% (634/1181) reported experiencing some form of discrimination. Compared with those who did not experience discrimination, those who experienced discrimination had almost 230% higher odds of depressive symptoms (adjusted odds ratio [AOR] 3.31, 95% CI 2.42-4.54). Also, we observed that sociodemographic factors such as age and gender were significant. Compared with participants aged 56 years and older, participants aged 18-35 years and those aged 36-55 years had increased odds of having depressive symptoms (AOR 3.83, 95% CI 2.13-6.90 and AOR 3.10, 95% CI 1.74-5.51, respectively). Women had higher odds of having depressive symptoms (AOR 1.67, 95% CI 1.23-2.30) than men. Respondents with an annual income of less than US $25,000 (AOR 2.14, 95% CI 1.34-3.41) and US $25,000 to less than US $35,000 (AOR 1.89, 95% CI 1.17-3.06) had higher odds of depressive symptoms than those with an annual income of US $50,000 to less than US $75,000.
    CONCLUSIONS: Our findings provide significant importance especially when considering the compounding, numerous socioeconomic challenges stemming from the pandemic that disproportionately impact the Hispanic and Latino communities. These challenges include rising xenophobia and tensions against immigrants, inadequate access to mental health resources for Hispanic and Latino individuals, and existing hesitations toward seeking mental health services among this population. Ultimately, these findings can serve as a foundation for promoting health equity.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:我们在俄勒冈州的墨西哥裔拉丁裔中测试文化适应水平是否与生殖自主性相关。
    方法:使用经过验证的生殖自主性和基于语言的适应量表和社会人口统计学信息的横断面研究。我们比较了最大生殖自主性得分,总体和每个子量表(决策,免于胁迫,和交流)按文化适应组。我们开发了一个多变量逻辑回归模型,调整了年龄,教育,和固定收入来源。
    结果:我们的样本包括434名受访者:低70.7%,26.7%双文化,高适应组为2.5%。在双文化/高文化适应组中,未调整的女性比例高于低文化适应组,具有最大的生殖自主性得分(13.4%与3.9%相比;p<0.001)。在调整后的分析中,高/双文化适应组的女性报告最大生殖自主性评分的几率显著较高(aOR=2.55,95%CI1.08-5.98).
    结论:在俄勒冈州的墨西哥裔拉丁裔社区居住样本中,基于语言的文化适应与生殖自主性呈正相关。
    OBJECTIVE: We test whether the level of acculturation is associated with reproductive autonomy among Mexican-origin Latinas in Oregon.
    METHODS: This was a cross-sectional study that used validated reproductive autonomy and language-based acculturation scales and sociodemographic information. We compared maximum reproductive autonomy score, overall and for each subscale (decision-making, freedom from coercion, and communication), by acculturation group. We developed a multivariable logistic regression model adjusted for age, education, and regular income source.
    RESULTS: Our sample included 434 respondents: 70.7% low, 26.7% bicultural, and 2.5% in the high acculturation group. A higher unadjusted proportion of women in the bicultural/high acculturation group than the low acculturation group had maximum reproductive autonomy scores (13.4% compared with 3.9%; p < 0.001). In adjusted analyses, women in the high/bicultural acculturation group had significantly higher odds of reporting a maximum reproductive autonomy score (adjusted odds ratio = 2.55, 95% CI: 1.08-5.98).
    CONCLUSIONS: Language-based acculturation was positively associated with reproductive autonomy among a community-dwelling sample of Mexican-origin Latinas in Oregon.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号