English Speaking Africa

讲英语的非洲
  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    尼日利亚政府正在就Abalaka的艾滋病疫苗与JeremiahAbalaka博士发生冲突,政府遭受了最新的打击。Abalaka声称已经成功生产了一种可以减少或治愈HIV的疫苗。疫苗已经给感染者注射,有不利的结果,政府声称。根据尼日利亚邮政快报的报道(“尼日利亚:为什么我们停止使用疫苗-Atiku”,邮政快车(拉各斯)2000年7月25日,作者:ObiorahIfo),这个国家的副总统,AlhajiAtikuAbubakar,他说,政府已经介入阻止Abalaka接种疫苗,“因为它杀死的人比治愈的人还多”。报纸援引他的话说,只有在尼日利亚,“有人可以在没有国家药品管理局的许可和授权的情况下去生产疫苗,然后才能开始对尼日利亚人进行管理。”然后在2000年7月31日,联邦上诉法院支持Abalaka,并命令政府停止调查疫苗。“法院,由MuntakaCoomassie大法官主持,还批准了一项临时命令,禁止被告在听取通知动议之前对Abalaka博士采取任何行动。"《先锋报》上的一篇文章说(“法院停止联邦政府对Abalaka的HIV疫苗”,《先锋日报》(拉各斯)2000年7月31日,布科拉·奥杰姆)。政府的主要抱怨是,据报道,Abalaka不会以适当的科学数据支持他对疫苗的主张。一组医学专家发现“疫苗无法通过任何可接受的标准”,邮政快报报道说,所以政府下令停止使用疫苗。根据Abubakar的说法,疫苗造成了更大的破坏,它杀死了人,它会杀死更多。那是政府决定干预的时候。同时,这名男子正忙于接种疫苗,人们快死了。"《邮政快报》援引他的话说。尼日利亚人去
    The Nigerian government is butting heads with Dr. Jeremiah Abalaka over Abalaka\'s AIDS vaccine, with the government taking the latest hit. Abalaka claims to have successfully produced a vaccine that can reduce or cure HIV. The vaccine has been administered to infected people, with adverse results, the government claims. According to a report in Nigeria\'s Post Express newspaper (\"Nigeria: Why We Stopped Use of the Vaccines-Atiku\", Post Express (Lagos) July 25, 2000, by Obiorah Ifo), the country\'s vice president, Alhaji Atiku Abubakar, said the government has stepped in to stop Abalaka from administering the vaccine \"because it has killed more people than it has cured\". The newspaper quoted him saying that it was only in Nigeria that \"somebody can go and manufacture vaccine without permission and authorization of the drug administration of the country before he can begin to administer it on Nigerians\". Then on July 31, 2000, the Federal Court of Appeal backed Abalaka and ordered that the government stop investigating the vaccine. \"The court, presided over by Justice Muntaka Coomassie, also granted an interim order restraining the defendant from taking any action on Dr. Abalaka pending the hearing of the motion on notice\", said an article in the Vanguard Daily newspaper (\"Court halts federal government over Abalaka\'s HIV vaccine\", Vanguard Daily (Lagos) July 31, 2000, by Bukola Ojeme). The government\'s primary complaint is that Abalaka reportedly would not back his claims for the vaccine with proper scientific data. A team of medical experts found \"the vaccine could not pass through any acceptable criteria\", the Post Express report said, and so the government had ordered that use of the vaccine cease. According to Abubakar, the vaccine \"has caused more havoc, it has killed people, and it will kill more. That is when the government decided to intervene. Meanwhile, the man is busy administering the vaccine and people are dying\", the Post Express quoted him as saying. Nigerian go
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    1992年,南非计划生育协会出版了一本关于“负责任的青少年性行为”的手册。它以易于使用的模块格式全面而坦率地处理青少年性行为问题。随着学校和家庭对性教育的必要性日益受到重视,本手册为教师提供了必要的信息,青年领袖,和卫生专业人员。这些模块认识到与年轻人有关的敏感问题。开放的方法使辅导员能够以诚实和舒适的方式提供年轻人寻求的答案。由南非开普敦计划生育协会的青年顾问编写,该手册基于他们在过去十年中向所有社区的年轻人提供性教育的知识和经验。
    The Planned Parenthood Association of South Africa in 1992, published a manual on ¿Responsible Teenage Sexuality¿. It deals comprehensively and frankly with issues of teenage sexuality in an easy-to-use module format. With increasing emphasis on the need for sex education at school and in the home, this manual provides essential information for teachers, youth leaders, and health professionals. The modules take cognizance of the sensitive issues that concern young people. The open approach enables counselors to provide the answers that young people seek in an honest and comfortable way. Compiled by the youth counselors of the Cape Town Planned Parenthood Association of South Africa, the manual is based on their knowledge and experience of providing sex education to young people from all communities over the past 10 years.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    由于缺乏针对青年的生殖保健服务,乌干达青年面临许多性健康和生殖健康问题。除了意外怀孕的高比率,人工流产,性传播疾病,和药物滥用,是有害的文化和传统习俗,例如切割女性生殖器官(FGM)以及早婚和强迫婚姻。致力于解决社会问题,生殖和性健康,年轻人的一般健康和负责任的自我发展需求,乌干达计划生育协会(FPAU)已经发展和实施了意识,基于教育和社区的干预措施。作为乌干达领先的非政府组织,政府将FPAU纳入其第一个国家人口政策的主要参与者。该政策敦促发展和实施家庭生活教育,并倡导提高公众需求的认识,权利,青年的责任。在国家人口政策出台之前,FPAU已经准备好解决乌干达Kapchorwa区Sabiny社区对女性生殖器切割的关切。
    As a result of a shortage of youth specific reproductive health care services, the Ugandan youth are faced with many sexual and reproductive health problems. In addition to high rates of unwanted pregnancies, induced abortions, sexually transmitted diseases, and drug misuse, are the harmful cultural and traditional practices such as female genital mutilation (FGM) and early and forced marriages. Working to address the social, reproductive and sexual health, general health and responsible self development needs of young people, the Family Planning Association of Uganda (FPAU) has developed and implemented awareness, educational and community based interventions. As the leading nongovernmental organization in Uganda, FPAU was incorporated by the government as major participant in the preparation of its first National Population Policy. The policy urges the development and implementation of family life education and advocates for sensitization of the general public needs, rights, and responsibilities of the youth. Before the inauguration of the National Population policy, the FPAU was already gearing up to address the concern with regard to FGM among the Sabiny community of Kapchorwa District in Uganda.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    毛里求斯计划生育协会(MFPA)在该国某些小学开展性教育。在进行了强有力的宣传运动之后,这一举措得到了家长和老师的支持,MFPA收集了数据和证据来支持其运动。通过与学生的焦点小组讨论,MFPA能够获得有用的数据,用于制定适当的课程,与工作队合作,父母,和老师。课程内容包括家庭,人口教育,人类的成长与发展,青少年问题,健康与健康与教育。为切实落实这一举措,志愿者教师接受了培训课程,以武装他们关于什么以及如何教年轻人的必要知识。参与式方法是培训的首选。到目前为止,有8所学校参与试点:3所城市学校和5所农村学校,每所学校每学期有一次工作会议。在未来,性教育课程将扩大到所有小学,这些学校的青少年将获得知情权。
    The Mauritius Family Planning Association (MFPA) launches sex education in selected primary schools in the country. This move has received support from parents and teachers after a strong advocacy campaign and MFPA had collected data and evidence to back up its campaign. Through focus group discussions with students, MFPA was able to obtain useful data for the development of an appropriate curriculum, in collaboration with a Task Force, parents, and teachers. The content of the curriculum included The Family, Population Education, Human Growth and Development, Adolescent Problems, and Health and Health and Education. To effectively implement this initiative, volunteer schoolteachers underwent training sessions to arm them with the necessary knowledge on what and how to teach young people. A participative approach was preferred for the training. So far, there have been 8 schools involved in the pilot project: 3 urban and 5 rural schools, with each school having 1 working session per semester. In the future, the Sexual Education Curriculum will be expanded to all primary schools and the adolescents in these schools will have acquired their right to know.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    本文讨论了艾滋病毒/艾滋病的出现以及夸祖鲁-纳塔尔省和南非的流行程度。在非洲市场引入酶联免疫吸附测定之后,1985年在南非首次发现了HIV病例。在此期间,大多数艾滋病病例出现在约翰内斯堡和开普敦,少数病例出现在比勒陀利亚和德班,主要影响年轻的白人男性。1986年和1987年显示了该流行病的早期发展,但病例发现受到实验室限制,没有进行流行病学调查.1988年显示了该流行病的迅速发展,从白人男性同性恋者的早期主要参与转变为黑人非洲异性恋人口的更大参与。1989年,这种模式从主要是同性恋转变为异性恋。不幸的是,1990年,第一次全国产前检查,艾滋病毒感染的患病率是夸祖鲁-纳塔尔省国家一级的两倍。1999年,产前患病率趋于平稳,33.5%,在夸祖鲁-纳塔尔省,在其他几个省份也看到了这一点,导致全国患病率为22.4%。讨论了艾滋病毒感染率高于平均水平的原因及其对政府的意义。
    This paper discusses the emergence of HIV/AIDS and the extent of the epidemic in KwaZulu-Natal and South Africa. HIV cases were first detected in South Africa in 1985 following the introduction of enzyme-linked immunosorbent assay in the African market. During this time most cases of AIDS were seen in Johannesburg and Cape Town with a few cases in Pretoria and Durban, affecting mostly young White males. 1986 and 1987 showed an early development of the epidemic, but case finding was restricted by laboratory limitations and there were no epidemiological surveys. 1988 showed a rapid progress of the epidemic, with a move away from the earlier predominant involvement of White male homosexuals to a greater involvement of the Black African heterosexual population. In 1989, the pattern changed from predominantly homosexual to heterosexual involvement. Unfortunately, in 1990, with the first national Antenatal Clinic surveillance, HIV infections showed a prevalence rate twice that of the national level in KwaZulu-Natal. 1999 saw a leveling off of the antenatal prevalence, at 33.5%, in KwaZulu-Natal, and this has also been seen in several other provinces, resulting in a national prevalence of 22.4%. Reasons for this higher-than-average HIV prevalence and its significance for the government are discussed.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    2000年5月,纳米比亚劳工法院裁定,纳米比亚国防军(NDF)无权以艾滋病毒感染为由将其排除在招募之外。代理哈罗德·利维法官裁定,纯粹基于艾滋病毒阳性而将一个人排除在外是不公平的劳动做法,构成歧视。然而,这不会是事情的结束。国防部长ErkkiNghimtina表示,将对该判决提出上诉,以确保纳米比亚拥有一支健康而强大的军队。艾滋病法律部门律师,MichaelaFigueira,称赞判决是一个辉煌的突破,使纳米比亚关于艾滋病毒/艾滋病的法律处于国际法律发展的前沿。\"我们会上诉\",Nghimtina评论说,当在国民议会接触时。判决,他补充说,等于允许招募盲人和残废的人进入NDF。Nghimtina说,他仍然坚持两周前在国民议会上发表的声明,当部长告诉议员们,NDF不能招募艾滋病毒阳性的人,因为他们生病了,这个国家不能由病人来保卫。“我们需要一支强大的(防御)力量-一支健康的力量”,他说。“我们必须有强壮的身体,健康的人,谁能完成艰巨的任务。这个,我们不能妥协\"。评论劳资纠纷案双方的一致证词,艾滋病毒呈阳性,并不一定意味着一个人在身体上不适合服兵役。Nghimtina回答说,NDF需要长期招募成员。艾滋病毒感染者,他补充说,可以在其他地方使用,但不是在NDF中。
    In May 2000, the Namibian Labour Court ruled that the Namibian Defense Force (NDF) is not entitled to exclude people from recruitment on the grounds of their HIV status. Acting Judge Harold Levy had ruled that excluding a person from employment purely on the basis of being HIV positive was unfair labor practice and constituted discrimination. However, this will not be the end of the matter. Defense Minister Erkki Nghimtina said that an appeal would be lodged against the judgement in the interest of ensuring that Namibia had a healthy and strong military. AIDS Law Unit Lawyer, Michaela Figueira, lauded the judgement as a brilliant breakthrough, which put Namibia law on HIV/AIDS in the forefront of legal developments in the field internationally. \"We will appeal\", Nghimtina commented, when approached at the National Assembly. The judgement, he added, was tantamount to allowing for the recruitment into the NDF of blind and crippled people. Nghimtina said he still stood by statements he had made in the National Assembly 2 weeks before, when the Minister told fellow Parliamentarians that the NDF could not recruit HIV positive people because they were ill, and the country could not be defended by ill persons. \"We need a strong (defense) force--a healthy force\", he said. \"We have to have physically strong, healthy people, who can carry out hard tasks. This, we cannot compromise\". Commenting on the unanimous testimony from both sides in the Labor Court case, that an HIV positive status, did not necessarily mean that a person was in any way physically unfit for military duty. Nghimtina answered that the NDF needed to recruit members for the long term. People with HIV, he added, could be employed elsewhere, but not in the NDF.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    在南非,政府召集了一个专家组,讨论“非洲的艾滋病-前进之路”。根据原来的职权范围,该小组正在讨论,语境化,并就南非应对艾滋病毒/艾滋病的适当方法达成共识。然而,该公约的一个结果是,在承认艾滋病毒导致艾滋病的人和不承认艾滋病毒导致艾滋病的人之间进行了划分。这样的辩论既损害了南非领导层的声誉,也损害了该地区非常必要的预防运动。如果达成一项协议,即有一种新疾病;它过早杀死了成千上万的人;证据的平衡是,艾滋病是由艾滋病毒引起的;因此,有必要寻求改善预防计划并研究减轻影响。如果辩论没有解决,后果可能非常惨淡。
    In South Africa an expert group was assembled by the government to discuss \"AIDS in Africa--the way forward\". According to the original terms of reference, the group was to discuss, contextualize, and reach consensus on the appropriate ways forward for South Africa in dealing with HIV/AIDS. However, an outcome of the convention was the division of the group between those who acknowledge that HIV causes AIDS and those who do not. Such a debate is damaging both to the reputations of South Africa\'s leadership and the prevention campaigns that are so necessary in the region. The convention could have been successful if there had been an agreement that there is a new disease; that it is killing tens of thousands of people prematurely; that the balance of evidence is that it is AIDS which is caused by the HIV virus; and that therefore there is a need to seek both the improvement of prevention programs and to look into mitigating the impact. If the debate is not resolved, the consequences could be very bleak.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    输血是尼日利亚第二大艾滋病毒感染源,在无保护的性行为之后。这个问题的主要原因是正在建立的非法和有利可图的血库的扩散。已经发现,这些血库中的大多数依靠“血液吹捧”来供应血液,后来卖给有需要的病人。缺乏现代检测设备,很少有私立医院和政府医院对输血血液进行筛查,这加剧了这个问题。为了应对未经筛查的输血威胁,拉各斯州政府宣布了一项法律,以规范该州的输血和血库活动。这项法律的目的是遏制血库所有者的活动,他们向毫无戒心的患者兜售未经筛查的血液。该法律的规定之一是,拥有血库的医学实验室和医院应在该州的任何筛查中心登记献血者。该法律进一步规定了对罪犯的罚款和监禁。法律,然而,结果证明是不可执行的,因为所需的试剂和测试设备基本上不可用。值得注意的是,在没有国家输血政策的情况下,大多数血库继续出售未经筛查的血液;反过来,尼日利亚的艾滋病毒感染继续上升。
    Blood transfusion is the second largest source of HIV infection in Nigeria, after unprotected sex. The major reason for this problem is the proliferation of illegal and lucrative blood banks that were being established. It has been discovered that most of these blood banks rely on \"blood touts\" for the supply of blood, which is later sold to needy patients. Lack of modern testing equipment and few private hospitals and government hospitals screening blood that is meant for transfusion compounded this problem. In response to the menace of unscreened blood for transfusion, the Lagos State Government declared a law to regulate blood transfusions and the activities of blood banks in the State. The objectives of this law were to curb the activities of owners of blood banks who were peddling unscreened blood to unsuspecting patients. Among the provisions of the law was that medical laboratories and hospitals that have blood banks should register their blood donors at any of the screening centers in the State. This law further prescribed fines and imprisonment for offenders. The law, however, turned out to be unenforceable because the reagents and testing equipment required were largely unavailable. It is noted that in the absence of a national blood transfusion policy, most blood banks continue to sell unscreened blood; in turn, HIV infections in Nigeria continue to rise.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Journal Article
    This paper argues the potential of HIV/AIDS to undermine the democratic governance of South Africa and other developing countries. It begins by assessing the extent of the impact of HIV/AIDS on society, and from these facts it would indicate whether democracy can be undermined. As observed in sub-Saharan Africa, the extent of the epidemic has the potential to cripple the country\'s attempt to establish and maintain democracy and equity. Therefore, in order to sustain democratic governance, the following is required: strong citizen support; powerful, committed, democratic leadership; a strong and active civil society. Moreover, governments need to address the spread of HIV/AIDS, not only because people are sick and dying, but also because democracy itself is threatened.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: Case Reports
    本文介绍了南非航空公司(SAA)与未自愿提供有关其艾滋病毒状况的信息的求职者之间的案例。雅克·查尔·霍夫曼之间的事,一名感染艾滋病毒的男子申请空乘职位,在威特沃特斯兰德地方分部的侯赛因法官面前听取了SAA。Hoffmann先生辩称,SAA仅基于他的艾滋病毒阳性身份对他进行了不公正的歧视。他认为,这种不公平的歧视侵犯了他享有尊严的宪法权利,平等,公平的劳动实践,和隐私。作为一个整体考虑,Hussain法官认为SAA的政策是合理和有根据的。值得注意的是,该政策没有选择性地适用于艾滋病毒呈阳性者,相反,它旨在检测各种残疾,这些残疾使得不适合作为空乘人员。对法官来说,申请人的“不适合”应被视为与政策对“医疗”的考虑相反,安全,和操作理由\“。总之,法院认为航空公司对有抱负的空姐进行体检是合理的,拒绝雇用霍夫曼先生并不是不公平的歧视行为。
    This paper presents a case between South African Airways (SAA) and an applicant for employment who did not volunteer information about his HIV status. The matter between Jacques Charl Hoffmann, an HIV-infected man applying for a position as flight attendant, and SAA was heard before Judge Hussain in the Witwatersrand Local Division. Mr. Hoffmann contended that SAA had unfairly discriminated against him solely on the basis of his HIV-positive status. He argued that such unfair discrimination violated his constitutional rights to dignity, equality, fair labor practices, and privacy. Considered as a whole, Judge Hussain found that the policy of SAA was justified and substantiated. It is noted that the policy is not selectively applied against those persons who are HIV-positive, instead it is directed at detecting all kinds of disabilities that make employment as a flight attendant unsuitable. To the judge, the \"unsuitability\" of an applicant is to be considered against the policy\'s consideration of \"medical, safety, and operational grounds\". In conclusion, the court found it justifiable for the airline to conduct medical examinations of aspiring flight attendants, and its refusal to employ Mr. Hoffmann was not an act of unfair discrimination.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号