medical interpretation

医学解释
  • 文章类型: Journal Article
    背景:当患者与医生说的语言不同时,他们面临较差的医疗结果,医患信任度下降,以及寻求医疗护理的欲望减弱。众所周知,口译是无障碍医疗保健系统的重要组成部分,但是有效使用这种语言服务取决于口译员本身和与他们合作的医疗团队。这项研究对本科生医学口译员的动机进行了跨学科研究,作为这些角色之间桥梁的团体。虽然不是全职口译员,他们接受官方培训,并花时间在当地诊所为患者服务。Further,对于那些渴望从事医学职业的人来说,口译提供了宝贵的接触医疗领域和早期的专业知识。
    方法:对本科生口译员进行了半结构化的个人访谈,以描述这种多方面的教育经历。采用了主题分析框架来了解他们如何以及为什么自愿花时间进行解释。
    结果:发现学生口译员的动机分为三大类:(1)个人身份,或者与家庭的联系,语言,和他们的职业抱负;(2)社区参与,或在早期阶段对患者产生直接影响的机会;以及(3)专业前经验,无论是在一般情况下,特别是在医疗保健方面。这些都有助于将学生医学口译员视为医学语言公平的独特贡献者,因为他们在短期内提供语言服务,并在长期内成为语言和文化能力强的提供者。
    结论:对学生动机的更深入了解可以增加有关语言中介的知识,并验证学生在此角色中的效用,鼓励开发更多的学生口译员课程。特别是在非英语使用者比例较高的社区中,这些学生可以为使医疗保健尽可能具有包容性和可及性做出贡献。
    BACKGROUND: When patients do not speak the same language as their doctors, they face poorer medical outcomes, decreased doctor-patient trust, and a diminished desire to seek medical care. It has been well established that interpretation is an essential part of an accessible healthcare system, but effective use of such language services relies on both the interpreters themselves and the healthcare teams working with them. This study presents an interdisciplinary examination of the motivations of undergraduate student medical interpreters, a group which serves as a bridge between these roles. While not full-time interpreters, they receive official training and spend time serving patients in local clinics. Further, for those who aspire to careers in medicine, interpreting provides invaluable exposure to the medical field and early professional know-how.
    METHODS: Semi-structured individual interviews with undergraduate student interpreters were conducted to describe this multifaceted educational experience. A thematic analysis framework was employed to understand how and why they volunteer their time to interpret.
    RESULTS: Motivations of student interpreters were found to fall under three general categories: (1) personal identity, or connection to family, language, and their career aspirations; (2) community engagement, or the opportunity to make a direct impact on patients at an early stage; and (3) pre-professional experience, both in general and specifically in healthcare. Each of these contributes to the view of a student medical interpreter as a unique contributor to language equity in medicine, as they provide language services in the short-term as well as set themselves up to be linguistically and culturally competent providers in the long-term.
    CONCLUSIONS: A greater understanding of student motivations adds to knowledge about language mediation and validates the utility of students in this role, encouraging the development of more student interpreter programs. Particularly in communities with high proportions of non-English speakers, these students can contribute to making medical care as inclusive and accessible as possible.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Case Reports
    患者和提供者之间的有效沟通至关重要,特别是在急性疾病的背景下。在时间敏感的医疗紧急情况下,语言障碍可能被认为是繁重的,但应该注意收集准确的信息,并与患者及其家人建立信任关系。对于一名79岁的男子来说就是这种情况,他被带到急诊科(ED),症状涉及急性中风。他说俄语的妻子是病人病史的唯一来源,信息最初是在没有医疗翻译的帮助下收集的。根据这些信息,它是用残破的英语提供的,患者被确定超出接受静脉内组织纤溶酶原激活剂(IVtPA)的时间窗.在医学翻译的帮助下,入院医学小组随后取得的病史表明,患者的症状比以前理解的要早得多。根据他最后一次正常的时间,该患者在首次就诊时可能是IVtPA的候选人,但是在他离开这个时间窗口后,信息得到了澄清。随后的头部成像证实左大脑中动脉区域存在急性梗塞。这种沟通失败有助于强调医疗保健提供者与患者之间进行彻底和详细沟通的重要性。正如所提出的案例所证明的那样,这种未充分利用的结果可能导致灾难性的决策,反过来,阻碍提供者为患者提供优质护理的能力。
    ABSTRACTEffective communication between patients and providers is critically important, particularly in the setting of acute illness. In time-sensitive medical emergencies, language barriers may be seen as burdensome, but should be addressed attentively to gather accurate information and to form a trusting relationship with patients and their families. Such is the case with a 79-year-old man who was brought to the emergency department (ED) with symptoms concerning for acute stroke. His Russian-speaking wife was the only source of the patient\'s history, and information was initially gathered without the aid of a medical interpreter. Based on this information, which was provided in broken English, the patient was determined to be out of the time window to receive intravenous tissue plasminogen activator (IV tPA). Subsequent history taken by the admitting medicine team with the help of a medical interpreter revealed that the patient\'s symptoms began much more recently than previously understood. Based on the time he was last seen normal, the patient could have been a candidate for IV tPA when he first presented, but the information was clarified after he was outside this time window. Subsequent head imaging confirmed the presence of acute infarct in the left middle cerebral artery territory.This communication failure serves to highlight the importance of thorough and detailed communication between healthcare providers and their patients. As evidenced by the case presented, the outcomes of this underutilization can lead to catastrophic decision-making and, in turn, hinder the ability of providers to provide quality care for their patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目标:随着美国人口不断变化,并且以不同的人口模式增长,卫生保健系统被称为启动响应卫生保健的做法,是基于公众的变化和不同的文化模式。这项研究旨在探索认证的医疗翻译双重角色护士的观念以及他们从住院到出院的西班牙语患者的经验。
    方法:本研究采用了定性的描述性案例研究。
    方法:使用有目的的抽样和半结构化的深度访谈从在美国西南边境医院工作的护士那里收集数据。共有四名双重角色护士参加,并应用了主题叙事分析。
    结果:出现了四大主题。主要主题是“作为一名双重角色的护士口译员,\"\"病人的经验,“”文化和能力,“和”护理和护理,“随着每个主要主题,出现了多个子主题。出现了两个子主题,“作为一名双重角色的护士口译员,\"和两个子主题随着\"患者体验而出现。“采访中出现的主要主题表明,语言障碍极大地影响了讲西班牙语的患者的住院时间。参与者报告说,至少有一次与讲西班牙语的患者会面,该患者没有得到口译服务或没有合格口译员以外的其他人的口译。患者经历了混乱,与无法将他们的需求传达给医疗保健系统相关的担忧和愤怒。
    结论:根据认证的双重角色护士口译员的经验,语言障碍对西班牙语患者的护理产生了巨大影响。护士参与者描述患者和他们的家庭成员如何经历不满,愤怒和困惑时,有一个语言障碍,最重要的是如何语言障碍有不利的影响患者的错误的药物处方和错误的诊断。
    结论:当医院管理部门认可并支持护士作为经过认证的医疗口译员,在协助英语水平有限的人员时,作为患者护理的关键组成部分,患者有权成为其医疗保健方案的积极成员。双重角色护士的角色使医疗保健系统之间的中介成为可能,并作为一种工具来弥合基于医疗保健中存在的语言不平等的健康差异。招募和保留经过认证的医学翻译培训的西班牙语护士可以阻止医疗保健中的错误,并对西班牙语患者的医疗保健方案产生积极影响,从而通过教育和宣传来赋予患者权力。
    As the United States population is ever changing and is growing in diverse population patterns, the health care system is called to initiate responsive health care practices that are based on the public\'s changing and diverse cultural patterns. This study sought to explore the perceptions of certified medical interpreter dual-role nurses and their experiences with Spanish-speaking patients from admission to discharge in hospital stays.
    A qualitative descriptive case study was applied in this study.
    Data was collected from nurses working at a United States Southwest Borderland hospital using purposive sampling and semi-structured in-depth interviews. A total of four dual-role nurses participated, and thematic narrative analysis was applied.
    Four major themes emerged. The main themes were \"being a dual-role nurse interpreter,\" \"patient experience,\" \"culture and competence, \"and \"nursing and caring,\" With each major theme multiple sub themes emerged. Two sub themes emerged with \"being a dual-role nurse interpreter,\" and two sub themes emerged with \"patient experiences.\" The major themes that emerged from the interviews indicated that the language barrier greatly affects Spanish-speaking patients in their hospital stay. Participants reported having at least one encounter with a Spanish-speaking patient that was not afforded interpretation services or had interpretation from someone other than a qualified interpreter. Patients experienced confusion, apprehension and anger associated with not being able to communicate their needs to the healthcare system.
    According to the experiences of the certified dual-role nurse interpreters, having a language barrier makes a tremendous impact on the care of Spanish-speaking patients. Nurse participants describe how patients and their family members experience dissatisfaction, anger and confusion when there is a language barrier and most importantly how language barriers have detrimental effects on patients with wrong medication prescriptions and wrong diagnosis.
    When hospital administration recognize and support nurses as certified medical interpreters as a key component for patient care when assisting persons with limited English proficiency, patients are empowered to become active members of their healthcare regimen. The role of dual-role nurses enables brokering between the healthcare system and serves as a tool to bridge health disparities based on linguistic inequities existing in healthcare. Recruitment and retention of certified medical interpreter trained Spanish-speaking nurses deter errors in healthcare and makes a positive impact on the healthcare regimen of Spanish-speaking patients enabling patient empowerment through education and advocacy.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    Latinx(包括西班牙裔,是拉丁美洲血统或血统的拉丁美洲人的非性别术语)构成了美国(US)最大的种族和少数民族群体。这个小组的许多成员报告说英语水平有限,经验歧视,在医疗保健环境中感到不信任,并且面临比非拉丁裔白人更差的健康结果。随着医疗保健系统评估护理的内部结构,了解Latinx患者的经历可能为改善护理提供策略。这篇叙述性综述描述了评估在美国住院和门诊环境中英语水平有限(LEP)的Latinx患者的经历的研究。我们搜索了PubMed在1990年1月1日至2021年3月之间发表的研究。我们回顾了所有引文和可用摘要(n=429)。我们将研究标题(n=156)分类为保证对原始文章的详细考虑。有限的英语水平是Latinx患者在门诊寻求治疗的一个有据可查的挑战,导致对医疗机构和临床医生的不信任。LEP的影响与与患者移民身份相关的挑战在很大程度上重叠,文化传统,和社会经济需求。使用专业口译而不是临时口译可以提高信任和满意度。关于提供专业口译的最有效模式没有共识(亲自,电话,视频会议),虽然快速同声电话翻译是一种有前途的方式。提高对有效沟通障碍的认识,提高通过翻译沟通的技能,增加与患者在一起的时间可能比翻译模式或床边舍入等结构变化更能改善沟通和信任。文化流利训练,提供者的标准化语言培训,流利程度的奖励薪酬也值得进一步考虑。
    Latinx (includes Hispanics and is the non-gendered term for Latino/Latina which is a person of Latin American origin or descent) constitutes the largest racial and ethnic minority group in the United States (US). Many members of this group report limited English proficiency, experience discrimination, feel distrust in the healthcare setting, and face poorer health outcomes than non-Latinx Whites. As healthcare systems assess internal structures of care, understanding the experiences of Latinx patients may inform strategies to improve care. This narrative review describes studies that assessed the experiences of Latinx patients with limited English proficiency (LEP) in the inpatient and outpatient settings in the US. We searched PubMed for studies published between January 1, 1990, and March 2021. We reviewed all citations and available abstracts (n = 429). We classified study titles (n = 156) as warranting detailed consideration of the original article. Limited English proficiency is a well-documented challenge reported by Latinx patients seeking care in the outpatient setting, resulting in mistrust of healthcare organizations and clinicians. The effects of LEP overlap substantially with challenges related to patients\' immigration status, cultural traditions, and socioeconomic needs. Use of professional interpretation rather than ad hoc interpretation improves trust and satisfaction. There is no consensus about the most effective mode of delivering professional interpretation (in person, telephonic, video conferencing), although rapid simultaneous telephone translation is a promising modality. Increasing awareness of the barriers to effective communication, improving skills in communicating through translators, and increasing the amount of time spent with patients may improve communication and trust more than structural changes like mode of translation or bedside rounding. Cultural fluency training, standardized language training for providers, and incentive pay for fluency are also deserving of further consideration.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    未经批准:在加拿大,医疗保健专业人员通常依赖临时口译员,他们是未经培训的志愿者,通过对讲机医院公告招募,为有语言障碍的患者翻译。这项研究通过对讲机公告分析了临时口译员请求的频率,以估计医院的口译需求。
    UNASSIGNED:从麦吉尔大学健康中心的五家医院收集的对讲机要求进行医学解释的回顾性队列分析。请求包括日期,时间,要求的语言,医院位置,以及提出请求的人的扩展名。
    UNASSIGNED:总共对48种语言提出了1265个对讲机请求,排名前五位的语言是普通话(17.8%),旁遮普语(10.1%),因特(9.8%),阿拉伯语(7.3%),及粤语(百分之六点四)。近69.8%的请求是在工作时间提出的,工作日晚上13.2%,周末为14.8%。请求来自紧急护理(42.3%),门诊(29.5%),和住院(23.3%)设置。
    UNASSIGNED:这是第一项通过对讲机请求测量口译需求的研究。我们建议可以复制我们的方法,以告知专业医疗口译服务的实施。我们得出的结论是,蒙特利尔地区的语言解释需求很大,而且很可能在加拿大,对有效的医疗服务构成障碍。
    UNASSIGNED: In Canada, healthcare professionals often rely on ad hoc interpreters, who are untrained volunteers recruited via intercom hospital announcements to interpret for patients with language barriers. This study analyzed the frequency of ad hoc interpreter requests via intercom announcements to estimate hospital interpretation needs.
    UNASSIGNED: A retrospective cohort analysis from intercom requests for medical interpretation collected from five hospitals of the McGill University Health Center. Requests included date, time, language requested, hospital location, and extension for who placed the request.
    UNASSIGNED: A total of 1265 intercom requests were placed for 48 languages, with the top five languages being Mandarin (17.8%), Punjabi (10.1%), Inuktitut (9.8%), Arabic (7.3%), and Cantonese (6.4%). Almost 69.8% of requests were made during working hours, 13.2% on workday evenings, and 14.8% on weekends. Requests came from urgent care (42.3%), outpatient (29.5%), and inpatient (23.3%) settings.
    UNASSIGNED: This is the first published study that measures interpretation needs via intercom requests. We propose that our method can be replicated to inform implementation of professional medical interpretation services. We conclude that linguistic interpretation needs are significant in the Montreal area, and likely in Canada in general and pose a barrier to effective medical care.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Case Reports
    成骨不全症(OI)是一种遗传性结缔组织疾病,临床表现可变,涉及许多结构和器官系统,导致特征性表现,如低骨密度(BMD),椎体压缩性骨折,听力损失,和蓝色巩膜。即使在同一个家庭里,由于不同的表现力,具有相同遗传基因型的个体可能具有不同的表现。儿科人群中OI的早期诊断可能允许早期治疗和跨专业干预。此病例描述了一名少数女婴,最初在她的眼睛中出现双侧肤色相关黑变病(CAM)内含物。她的内含物的外观让人想起OI中看到的蓝色巩膜;然而,出生时没有临床怀疑OI,发展,和家族史。她的成长和发展在所有的孩子检查中都不显著,直到她三年的孩子检查。后来发现她因创伤小而多处长骨骨折,椎体压缩性骨折,和脊柱侧后凸.由于这些脆性骨折的发生,她接受了骨质疏松症的临床诊断,正在进行成骨不全症的基因检测。后来发现,事实上,患者兄弟有广泛的儿童骨折复发史,母亲,和许多母亲的亲戚。我们的案例表明,更需要获得认证的医疗口译服务,以获得清晰的既往病史和家族史,尤其是面对语言障碍和低健康素养,结合临床发现,即,CAM,适当指导鉴别诊断和后续管理。
    Osteogenesis imperfecta (OI) is an inherited connective tissue disorder with variable clinical manifestations involving many structures and organ systems, leading to characteristic presentations such as low bone mineral density (BMD), vertebral compression fractures, hearing loss, and blue sclerae. Even within the same family, individuals with the same inherited genotype may have differential presentations due to variable expressivity. Early diagnosis of OI in the pediatric population may allow for earlier treatment and interprofessional interventions. This case describes a minority female infant who initially presented with bilateral complexion-associated melanosis (CAM) inclusions in her eyes. The appearance of her inclusions was reminiscent of the blue sclera seen in OI; however, there was no clinical suspicion for OI on birth, developmental, and family histories. Her growth and development were unremarkable at all well-child checks until her three-year well-child check. It was then discovered that she suffered multiple long bone fractures due to low trauma, vertebral compression fractures, and kyphoscoliosis. Due to the occurrence of these fragility fractures, she was given a clinical diagnosis of osteoporosis with pending genetic testing for osteogenesis imperfecta. It was later discovered that there was, in fact, an extensive history of recurrent childhood fractures in the patient\'s brother, mother, and numerous maternal relatives. Our case demonstrates the greater need for certified medical interpretation services to obtain clear past medical and family history, especially in the face of language barriers and low health literacy, in conjunction with clinical findings, i.e., CAM, to guide the differential diagnosis and subsequent management appropriately.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    聋人比听得见的人更有可能避开医疗保健提供者,部分原因是缺乏与这些提供者的通信手段以及缺乏可用的口译员。使用视频远程口译,即电子设备上的摄像机,与现场手语口译相比,连接聋哑患者和医疗服务提供者的灵活性和有利成本迅速扩大。因此,我们需要更多地了解这项技术如何有效地参与和响应其用户的优先事项。
    我们的目的是确定现有的证据,关于使用视频远程口译(VRI)在医疗机构,并评估VRI技术是否可以使聋人用户克服障碍解释和改善他们与卫生保健人员之间的沟通结果。
    我们在7个医学研究数据库(包括MEDLINE,WebofScience,Embase,和谷歌学者)从2006年开始,包括相关论文的参考书目和引文。搜索包括英文文章,西班牙语,和法国人。选择研究的资格标准包括有关聋人或听力障碍(DHH)手语使用者使用VRI的原始文章,或内部,医疗保健。
    从最初确定的176篇文章中,阅读文章标题和摘要后,120被淘汰,41篇文章在完全阅读后被排除在外。总的来说,本研究共纳入15篇文章:4项研究为文献综述,四是调查,3是定性研究,1是一项混合方法研究,结合了定性和定量数据,1简短的沟通,1份质量改进报告,和1次分析。在这次范围审查中,我们发现了关于医疗用手语口译的口译和培训质量的知识差距.这也说明这方面的研究不够,证据不足.所有证据都来自高收入国家,鉴于大多数DHH人生活在低收入和中等收入国家,这尤其成问题。
    进一步了解VRI技术的使用是相关和相关的。现有文献表明,VRI可以使聋人用户克服解释障碍,并有可能改善他们与医疗保健服务中的卫生人员之间的沟通结果。对于可接受的VRI,手语用户需要具有大屏幕和可靠互联网连接的设备支持的VRI系统,以及接受过医学口译培训的合格口译员。
    Persons who are deaf are more likely to avoid health care providers than those who can hear, partially because of the lack of means of communication with these providers and the dearth of available interpreters. The use of video remote interpretation, namely the video camera on an electronic device, to connect deaf patients and health providers has rapidly expanded owing to its flexibility and advantageous cost compared with in-person sign language interpretation. Thus, we need to learn more about how this technology could effectively engage with and respond to the priorities of its users.
    We aimed to identify existing evidence regarding the use of video remote interpretation (VRI) in health care settings and to assess whether VRI technology can enable deaf users to overcome barriers to interpretation and improve communication outcomes between them and health care personnel.
    We conducted a search in 7 medical research databases (including MEDLINE, Web of Science, Embase, and Google Scholar) from 2006 including bibliographies and citations of relevant papers. The searches included articles in English, Spanish, and French. The eligibility criteria for study selection included original articles on the use of VRI for deaf or hard of hearing (DHH) sign language users for, or within, health care.
    From the original 176 articles identified, 120 were eliminated after reading the article title and abstract, and 41 articles were excluded after they were fully read. In total, 15 articles were included in this study: 4 studies were literature reviews, 4 were surveys, 3 were qualitative studies, and 1 was a mixed methods study that combined qualitative and quantitative data, 1 brief communication, 1 quality improvement report, and 1 secondary analysis. In this scoping review, we identified a knowledge gap regarding the quality of interpretation and training in sign language interpretation for health care. It also shows that this area is underresearched, and evidence is scant. All evidence came from high-income countries, which is particularly problematic given that most DHH persons live in low- and middle-income countries.
    Furthering our understanding of the use of VRI technology is pertinent and relevant. The available literature shows that VRI may enable deaf users to overcome interpretation barriers and can potentially improve communication outcomes between them and health personnel within health care services. For VRI to be acceptable, sign language users require a VRI system supported by devices with large screens and a reliable internet connection, as well as qualified interpreters trained on medical interpretation.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    ClínicaEsperanza/希望诊所(CEHC)雇用了Navegantes,他们是受过专门培训的双语社区卫生工作者(CHW),作为提高诊所为普罗维登斯大量无保险西班牙语患者提供护理和改善健康状况的能力的关键团队成员,罗德岛.鉴于诊所和该州更广泛的医疗保健部门对CHW的需求不断增长,CEHC制定了高级Navegante培训计划(ANTP)。ANTP准备社区成员成为认证的CHW,他们能够提供患者导航和生活方式指导以及专业的医疗口译服务。ANTP由CEHCNavegantes开发和教授,他们自己是学员的双语和双文化同龄人,也是CEHC服务的人口。毕业后,ANTP学员已经能够在一系列医疗保健和其他社区环境中获得高薪和充实的职业。ANTP提供低成本,以社区为基础的模式,用于培训CHWs,他们为促进医疗服务不足的患者的健康和福祉做好了独特的准备。
    Clínica Esperanza/Hope Clinic (CEHC) employs Navegantes, who are specially-trained bilingual Community Health Workers (CHW), as key team members who improve the ability of the clinic to provide care for and improve the health status of a large population of uninsured Spanish-speaking patients in Providence, Rhode Island. Given the growing demand for CHWs at the clinic and in the broader healthcare sector in the state, CEHC developed the Advanced Navegante Training Program (ANTP). The ANTP prepares community members to become certified CHWs who are equipped to provide patient navigation and lifestyle coaching as well as professional medical interpretation services. The ANTP is developed and taught by CEHC Navegantes who themselves are bilingual and bicultural peers of trainees as well as the population that CEHC serves. Upon graduation, ANTP trainees have been able to attain higher-paying and fulfilling careers in a range of healthcare and other community settings. The ANTP offers a low-cost, community-based model for training CHWs who are uniquely prepared to promote health and well-being among medically underserved patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    Language barriers limit healthcare access. However, professional interpretation usage is infrequent due to high cost and poor interpreter availability. Healthcare-oriented mobile applications are becoming more accepted and may help alleviate this burden. This literature review aims to better understand the utility of mobile technology in healthcare interpretation. Specifically, the objective of this review is to synthesize the feasibility, outcome, and challenges of implementing technological medical interpretation services.
    No patients were involved for this review.
    In December 2019, MEDLINE (Ovid) was systematically searched according to PRISMA guidelines. All articles discussing the utility of technology in healthcare interpretation encounters were included.
    Two major themes emerged: 1) comparing video and phone interpretation with in-person interpretation and 2) assessing direct translation software in healthcare settings. Phone and video interpretation help reduce overall patient wait-times. Both patients and clinicians preferred in-person or video interpretation over interpretation by phone. Chief benefits of using direct translation software include immediate access, low costs, and sustainability. Several studies discussed potential translation inaccuracies and the importance of having professional interpreters in medico-legal discussions.
    Mobile applications may be used to facilitate access to medical interpreters with high clinician and patient satisfaction. Direct in-app translations facilitate access but risk inaccuracies with important medico-legal considerations.
    Mobile applications are available at low costs and can improve access to interpreters though video and phone calls. Mobile software can also provide direct translation and facilitate clinical care. Clinicians should prioritize face-to-face encounters with professional medical interpreters, whenever possible. In a time of social distancing amidst the current COVID-19 pandemic, there is crucial value in elucidating the best telehealth interpretation practices.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    在新加坡有将近40万移民工人,许多人来自孟加拉国,印度和缅甸,在COVID-19大流行期间,语言和文化障碍构成了许多挑战。尤其如此,因为新加坡的大多数COVID-19集群都来自其公共宿舍。随着人们对如何在重症监护病房中最好地照顾这个少数群体的担忧,对医疗口译员的需求变得很明显。
    作为回应,新加坡总医院的沟通与支持护理(CSC)工作组制定了"ICU医疗口译员对话培训"计划.由一名医务社会工作者兼伦理学家和两名姑息治疗医生领导,二十名志愿者接受了培训。该程序由4部分组成。首先,向志愿者提供了COVID-19隔离ICU环境中的挑战概述.详细讨论了患者和家属之间的常见问题,医护人员面临的痛苦形式,家庭通信模态协议,以及新加坡农民工人口的社会文化人口统计。其次,与加州医疗保健口译员协会确定的医学解释的伦理原则一致的关键实践原则和“Do's/Don\'ts”被分享。第三,之前要考虑的实际步骤,在每次口译会议期间和结束时,都进行了预测。最后,就ICU病例的复杂性及其主治问题进行了焦点小组讨论.针对与会者的反馈和提出的具体问题,进一步提供了有针对性的支持。
    作为其功效的证明,此后,该计划已扩展到普通病房,新加坡卫生部还在各个医院中委托了类似的计划。深入的医学术语基础培训,应向所有相关的医护人员提供语言和文化能力,医院应考虑雇用永久职位的医疗口译员。
    UNASSIGNED: With nearly 400 000 migrant workers in Singapore, many from Bangladesh, India and Myanmar, language and cultural barriers posed a great many challenges during the COVID-19 pandemic. This was especially so as majority of the COVID-19 clusters in Singapore emerged from their communal dormitories. With concerns arising as to how this minority group could be best cared for in the intensive care units, the need for medical interpreters became clear.
    UNASSIGNED: In response, the Communication and Supportive Care (CSC) workgroup at the Singapore General Hospital developed the \'Medical Interpreters Training for ICU Conversations\' program. Led by a medical social worker-cum-ethicist and 2 palliative care physicians, twenty volunteers underwent training. The program comprised of 4 parts. Firstly, volunteers were provided with an overview of challenges within the COVID-19 isolation ICU environment. Discussed in detail were common issues between patients and families, forms of distress faced by healthcare workers, family communication modality protocols, and the sociocultural demographics of Singapore\'s migrant worker population. Secondly, key practice principles and \'Do\'s/Don\'ts\' in line with the ethical principles of medical interpretation identified by the California Healthcare Interpreters Association were shared. Thirdly, practical steps to consider before, during and at the end of each interpretation session were foregrounded. Lastly, a focus group discussion on the complexities of ICU cases and their attending issues was conducted. Targeted support was further provided in response to participant feedback and specific issues raised.
    UNASSIGNED: As a testament to its efficacy, the program has since been extended to the general wards and the Ministry of Health in Singapore has further commissioned similar programs in various hospitals. In-depth training on the fundamentals of medical terminology, language and cultural competency should be provided to all pertinent healthcare workers and hospitals should consider hiring medical interpreters in permanent positions.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

       PDF(Pubmed)

公众号