Airborne pathogens

  • 文章类型: Journal Article
    背景:对通过鼻拭子收集的呼吸道样本进行的逆转录聚合酶链反应(RT-qPCR)测定仍然是COVID-19诊断的金标准。这种侵入性和耗时的选择的替代方法仍在探索中,包括通过呼出气冷凝液(EBC)收集气道内衬流体。
    方法:我们进行了系统评价和荟萃分析,以探讨EBC作为收集呼吸道标本进行RT-qPCR诊断COVID-19的可靠性。
    结果:共4项研究(205个样本),最终被收集,合并敏感性为69.5%(95CI26.8-93.4),合并特异性为98.3%(95CI87.8-99.8),与以鼻拭子为代表的金标准(科恩的kappa=0.585)的高异质性和稀缺诊断一致性相关。
    结论:尽管诊断COVID-19的非侵入性选择仍然是必要的,基于EBC的RT-qPCR显示出稀缺的诊断性能,最终损害其在现实世界中的实施。然而,由于迄今为止进行的研究很少,本综述所包含的研究具有数量少、样本力低的特点,需要进一步研究以充分表征基于EBC的RT-qPCR在COVID-19诊断中的实际可靠性。
    BACKGROUND: Reverse-transcriptase polymerase chain reaction (RT-qPCR) assays performed on respiratory samples collected through nasal swabs still represent the gold standard for COVID-19 diagnosis. Alternative methods to this invasive and time-consuming options are still being inquired, including the collection of airways lining fluids through exhaled breath condensate (EBC).
    METHODS: We performed a systematic review and meta-analysis in order to explore the reliability of EBC as a way to collect respiratory specimens for RT-qPCR for diagnosis of COVID-19.
    RESULTS: A total of 4 studies (205 specimens), were ultimately collected, with a pooled sensitivity of 69.5% (95%CI 26.8-93.4), and a pooled specificity of 98.3% (95%CI 87.8-99.8), associated with high heterogeneity and scarce diagnostic agreement with the gold standard represented by nasal swabs (Cohen\'s kappa = 0.585).
    CONCLUSIONS: Even though non-invasive options for diagnosis of COVID-19 are still necessary, EBC-based RT-qPCR showed scarce diagnostic performances, ultimately impairing its implementation in real-world settings. However, as few studies have been carried out to date, and the studies included in the present review are characterized by low numbers and low sample power, further research are requested to fully characterize the actual reliability of EBC-based RT-qPCR in the diagnosis of COVID-19.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    沙漠沙尘和沙尘暴是全球颗粒物的主要来源,对人类健康构成重大威胁。我们调查了与沙漠尘埃颗粒一起运输的微生物,并评估了它们对人类健康的潜在影响。
    对非人类沙漠粉尘污染之间关联的所有报告进行系统回顾,粉尘微生物与人体健康进行。
    总共,这篇综述包括51篇文章。受影响的地区是亚洲(32/51,62.7%),其次是欧洲(9/51,17.6%),美国(6/51,11.8%),非洲(4/51,7.8%)和澳大利亚(1/51,2.0%)。撒哈拉沙漠是最常见的灰尘来源,其次是亚洲和美国的沙漠。在39/51项研究中,分析了与粉尘相关的微生物组,while,在12/51报告中,研究了沙漠灰尘与传染病爆发的关系。在24/39(61.5%)和29/39(74.4%)的研究中,从灰尘中分离出病原体和机会病原体,分别。在10/12(83.3%)的报告中发现了粉尘事件与传染病暴发的显着关联。以粉尘暴发为主要调查的传染病是肺炎,呼吸道感染,COVID-19,肺结核和球孢子菌病。
    沙漠粉尘暴发是大量病原性或机会性微生物的载体,有限的数据表明粉尘事件与传染病暴发之间存在关联。需要进一步研究以加强粉尘事件与传染病之间的相关性,并随后指导预防性公共卫生措施。
    Desert dust outbreaks and dust storms are the major source of particulate matter globally and pose a major threat to human health. We investigated the microorganisms transported with desert dust particles and evaluated their potential impact on human health.
    A systematic review of all reports on the association between non-anthropogenic desert dust pollution, dust microorganisms and human health is conducted.
    In total, 51 articles were included in this review. The affected regions studied were Asia (32/51, 62.7%) followed by Europe (9/51, 17.6%), America (6/51, 11.8%), Africa (4/51, 7.8%) and Australia (1/51, 2.0%). The Sahara Desert was the most frequent source of dust, followed by Asian and American deserts. In 39/51 studies the dust-related microbiome was analyzed, while, in 12/51 reports, the association of desert dust with infectious disease outbreaks was examined. Pathogenic and opportunistic agents were isolated from dust in 24/39 (61.5%) and 29/39 (74.4%) of the studies, respectively. A significant association of dust events with infectious disease outbreaks was found in 10/12 (83.3%) reports. The infectious diseases that were mostly investigated with dust outbreaks were pneumonia, respiratory tract infections, COVID-19, pulmonary tuberculosis and coccidioidomycosis.
    Desert dust outbreaks are vehicles of a significant number of pathogenic or opportunistic microorganisms and limited data indicate an association between dust events and infectious disease outbreaks. Further research is required to strengthen the correlation between dust events and infectious diseases and subsequently guide preventive public health measures.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号