remote interpretation

  • 文章类型: Journal Article
    背景:定点护理超声(POCUS)用于荒野医学,可能是唯一可用的成像方式。偏远地区通常缺乏蜂窝和数据覆盖,限制图像传输。这项研究评估了使用慢速扫描电视(SSTV)图像传输方法通过甚高频(VHF)手持式无线电单元从严峻环境中传输POCUS图像的可行性。
    方法:选择了15个去识别的POCUS图像,并通过智能手机将其编码为SSTV音频流,并通过VHF无线电进行传输。距离1至5英里的第二个收音机和智能手机接收并将信号解码为图像。使用标准化的超声质量保证评分量表(1-5分),将原始图像和传输图像随机分配到由急诊医师进行的调查中。
    结果:原始图像和透射图像之间的平均得分差异显示透射图像得分下降了3.9%,配对t检验P<0.05;然而,这不太可能是临床上显著的下降.使用不同的SSTV编码和高达5英里的距离比较传输的图像,100%的调查受访者确定图像是临床可用的。当引入显著的伪影时,这降至75%。
    结论:慢速扫描电视图像传输是在偏远地区传输超声图像的可行选择,在这些地区,更现代的通信方式不可用或不实用。慢速扫描电视可能有潜力成为荒野中的另一种数据传输选择,如心电图描记。
    Point-of-care ultrasound (POCUS) is used in wilderness medicine and could potentially be the only imaging modality available. Cellular and data coverage is often lacking in remote areas, limiting image transmission. This study evaluates the viability of transmitting POCUS images from austere environments using slow-scan television (SSTV) image transmission methods over very-high-frequency (VHF) hand-held radio units for remote interpretation.
    Fifteen deidentified POCUS images were selected and encoded into an SSTV audio stream by a smartphone and transmitted over a VHF radio. A second radio and smartphone 1 to 5 mi away received and decoded the signals back into images. The original images and transmitted images were randomized into a survey graded by emergency medicine physicians using a standardized ultrasound quality assurance scoring scale (1-5 points).
    The difference in mean scores between the original image and transmitted image showed a 3.9% decrease in transmitted image scores, with P <0.05 on a paired t test; however, this is not likely a clinically significant decrease. Comparing transmitted images using different SSTV encodings and distances ranging up to 5 mi, 100% of survey respondents determined the images to be clinically usable. This dropped to 75% when significant artifacts were introduced.
    Slow-scan television image transmission is a viable option for transmitting ultrasound images in remote areas where more modern forms of communication are unavailable or not practical. Slow-scan television may have potential as another data transmission option in the wilderness, such as electrocardiogram tracings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    未经证实:有语言障碍的患者存在显著的健康差异,包括不良事件和不良健康结果。虽然远程语言服务可以帮助改善语言访问,这些模式一直没有得到充分利用。这项研究的目的是了解使用双手机口译电话的临床医生的经验和挑战,并为未来的语言访问干预提供建议。
    UNASSIGNED:我们与护士(N=14)和住院医师(N=20)进行了四个焦点小组,以了解医院对双手机翻译电话的态度,包括一般印象,对沟通的影响,在他们使用和不使用它们的情况下,以及对临床护理的影响。三名研究人员使用恒定的比较方法独立编码所有转录本,反复开会,讨论编码,调和分歧,达成共识。
    未经批准:我们确定了五个突出的主题,包括增加语言访问(提高便利性,灵活性,和电话相对于现场或临时口译员的多功能性);对人际关系护理过程的影响(提高与患者直接沟通的能力);对临床护理过程的影响(改善重症患者护理功能,包括疼痛和药物管理);对时间的影响(需要额外的时间来解释和感知影响未来使用的延迟);以及患者,以及在何种情况下,双手机翻译电话不足(例如,复杂的讨论,动手指导,或存在多个扬声器)。
    UNASSIGNED:我们的研究结果表明,临床医生重视双手机口译在弥合沟通障碍方面的价值,并强调建议指导未来实施干预措施,以增加医院环境中远程语言服务的普及。
    UNASSIGNED: Patients with language barriers suffer significant health disparities, including adverse events and poor health outcomes. While remote language services can help improve language access, these modalities remain persistently underused. The objective of this study was to understand clinician experiences and challenges using dual-handset interpreter telephones and to inform recommendations for future language access interventions.
    UNASSIGNED: We conducted four focus groups with nurses (N=14) and resident physicians (N=20) to understand attitudes toward dual-handset interpreter telephones in the hospital, including general impressions, effects on communication, situations in which they did and did not use them, and impact on clinical care. Three researchers independently coded all transcripts using a constant comparative approach, meeting repeatedly to discuss coding and to reconcile differences to reach consensus.
    UNASSIGNED: We identified five salient themes, including increased language access (improved convenience, flexibility, and versatility of phones over in-person or ad hoc interpreters); effects on interpersonal processes of care (improved ability to communicate directly with patients); effects on clinical processes of care (improvements in critical patient care functions, including pain and medication management); impact on time (needing extra time for interpreted encounters and perceived delays impacting future use); and patients for whom, and circumstances in which, the dual-handset interpreter telephone is inadequate (e.g., complex discussions, hands-on instruction, or multiple speakers are present).
    UNASSIGNED: Our findings indicate that clinicians value dual-handset interpretation in bridging communication barriers and highlight recommendations to guide future implementation interventions to increase the uptake of remote language services in hospital settings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    聋人比听得见的人更有可能避开医疗保健提供者,部分原因是缺乏与这些提供者的通信手段以及缺乏可用的口译员。使用视频远程口译,即电子设备上的摄像机,与现场手语口译相比,连接聋哑患者和医疗服务提供者的灵活性和有利成本迅速扩大。因此,我们需要更多地了解这项技术如何有效地参与和响应其用户的优先事项。
    我们的目的是确定现有的证据,关于使用视频远程口译(VRI)在医疗机构,并评估VRI技术是否可以使聋人用户克服障碍解释和改善他们与卫生保健人员之间的沟通结果。
    我们在7个医学研究数据库(包括MEDLINE,WebofScience,Embase,和谷歌学者)从2006年开始,包括相关论文的参考书目和引文。搜索包括英文文章,西班牙语,和法国人。选择研究的资格标准包括有关聋人或听力障碍(DHH)手语使用者使用VRI的原始文章,或内部,医疗保健。
    从最初确定的176篇文章中,阅读文章标题和摘要后,120被淘汰,41篇文章在完全阅读后被排除在外。总的来说,本研究共纳入15篇文章:4项研究为文献综述,四是调查,3是定性研究,1是一项混合方法研究,结合了定性和定量数据,1简短的沟通,1份质量改进报告,和1次分析。在这次范围审查中,我们发现了关于医疗用手语口译的口译和培训质量的知识差距.这也说明这方面的研究不够,证据不足.所有证据都来自高收入国家,鉴于大多数DHH人生活在低收入和中等收入国家,这尤其成问题。
    进一步了解VRI技术的使用是相关和相关的。现有文献表明,VRI可以使聋人用户克服解释障碍,并有可能改善他们与医疗保健服务中的卫生人员之间的沟通结果。对于可接受的VRI,手语用户需要具有大屏幕和可靠互联网连接的设备支持的VRI系统,以及接受过医学口译培训的合格口译员。
    Persons who are deaf are more likely to avoid health care providers than those who can hear, partially because of the lack of means of communication with these providers and the dearth of available interpreters. The use of video remote interpretation, namely the video camera on an electronic device, to connect deaf patients and health providers has rapidly expanded owing to its flexibility and advantageous cost compared with in-person sign language interpretation. Thus, we need to learn more about how this technology could effectively engage with and respond to the priorities of its users.
    We aimed to identify existing evidence regarding the use of video remote interpretation (VRI) in health care settings and to assess whether VRI technology can enable deaf users to overcome barriers to interpretation and improve communication outcomes between them and health care personnel.
    We conducted a search in 7 medical research databases (including MEDLINE, Web of Science, Embase, and Google Scholar) from 2006 including bibliographies and citations of relevant papers. The searches included articles in English, Spanish, and French. The eligibility criteria for study selection included original articles on the use of VRI for deaf or hard of hearing (DHH) sign language users for, or within, health care.
    From the original 176 articles identified, 120 were eliminated after reading the article title and abstract, and 41 articles were excluded after they were fully read. In total, 15 articles were included in this study: 4 studies were literature reviews, 4 were surveys, 3 were qualitative studies, and 1 was a mixed methods study that combined qualitative and quantitative data, 1 brief communication, 1 quality improvement report, and 1 secondary analysis. In this scoping review, we identified a knowledge gap regarding the quality of interpretation and training in sign language interpretation for health care. It also shows that this area is underresearched, and evidence is scant. All evidence came from high-income countries, which is particularly problematic given that most DHH persons live in low- and middle-income countries.
    Furthering our understanding of the use of VRI technology is pertinent and relevant. The available literature shows that VRI may enable deaf users to overcome interpretation barriers and can potentially improve communication outcomes between them and health personnel within health care services. For VRI to be acceptable, sign language users require a VRI system supported by devices with large screens and a reliable internet connection, as well as qualified interpreters trained on medical interpretation.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    We have developed an extraordinary capability to capture and transmit digital ocular imaging, enabling remote interpretation of every aspect of the eye. The issues regarding telemedicine were primarily technical and procedural when this journal first reviewed the topic in 1999. Fourteen years later, telemedicine presents strikingly different challenges-legal, ethical, and professional. Some \"tele-ophthalmology\" applications have now become a reliable part of daily practice. Although it offers improved health care at lower cost to more people, telemedicine could also radically transform the traditional doctor-patient interaction.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

公众号