langue

语言
  • 文章类型: English Abstract
    2022年,在儿科重症监护病房对五名专业人员进行了定性研究。半结构化访谈被用来从他们自己的文化中了解他们对患者的感受,以及他们的母语在医院护理中的作用。护理人员在照顾患者时发现很难将自己的文化脱颖而出。描述他们遇到的障碍,以及优势,包括在内。
    A qualitative study was carried out with five professionals in a pediatric intensive care unit in 2022. Semi-structured interviews were used to find out how they felt about patients from their own culture, and about the role of their mother tongue in hospital care. Caregivers find it difficult to bring their own culture to the fore when caring for their patients. A description of the obstacles they encounter, as well as the advantages, is included.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • DOI:
    文章类型: English Abstract
    OBJECTIVE: To study the diagnostic and therapeutic aspects of hemangioma of the tongue.
    METHODS: A 65 year old man admitted to ENT for a swelling of the tongue that appeared two years ago and progressively increased in volume leading to permanent protrusion. The swelling took up the entire anterior third of the tongue. It had a reddish appearance. On palpation, it was a rounded, firm, well-limited, slightly sensitive mass, measuring 5 cm in diameter. The rest of the ENT examination was unremarkable. Lingual CT scan revealed a very limited mass with hyperechogenic content that did not increase in size after injection of the contrast agent. Surgical excision was performed and the postoperative follow-up was simple. Histology concluded that there was a hemangioma of the tongue.
    CONCLUSIONS: Hemangioma of the tongue is a rare pathology. It must be considered in front of any lingual mass in adults. Its positive diagnosis is clinical and histological.
    UNASSIGNED: Etudier les aspects diagnostiques et thérapeutiques de l\'hémangiome de la langue.
    METHODS: Un homme de 65 ans admis en ORL pour une tuméfaction de la langue apparue depuis deux ans ayant progressivement augmenté de volume entrainant sa protrusion permanente. La tuméfaction prenait toute le tiers antérieur de la langue. Elle était d\'aspect rougeâtre. A la palpation, il s\'agissait d\'une masse arrondie, ferme, bien limitée, légèrement sensible, mesurant 5 cm de grand diamètre. Le reste de l\'examen ORL était sans particularité. La TDM linguale a objectivé une masse bien limitée à contenu hyperechogène ne se rehaussant pas après injection du produit de contraste. L\'exérèse chirurgicale a été effectuée et les suites opératoires ont été simples. L\'histologie a conclu à un hémangiome de la langue.
    CONCLUSIONS: L\'hémangiome de la langue est une pathologie rare. Il faut y penser devant toute masse linguale chez l\'adulte. Son diagnostic positif est clinique et histologique.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    Puisque 20 % des Canadiens déclarent avoir une autre langue maternelle que le français ou l\'anglais, il n\'est pas rare que les professionnels de la santé et les patients maîtrisent des langues différentes. Lorsqu\'un médecin et son patient ne peuvent pas communiquer correctement, ils courent le risque de mal se comprendre, ce qui peut se solder par de mauvais résultats cliniques et une réadmission hospitalière. Les services d\'interprétation professionnels sont associés à une amélioration de la communication, de l\'utilisation des soins, des résultats cliniques et de la satisfaction envers les soins. Il est démontré que le recours à des interprètes non formés ou improvisés, y compris les membres de la famille, accroît les erreurs d\'omission, les substitutions, les modifications volontaires et les ajouts. Les enfants et les adolescents n\'ont pas acquis une maturité développementale suffisante pour agir en qualité d\'interprètes dans le milieu de la santé. Dans un tel contexte, ils sont mis dans une situation inappropriée avec laquelle il peut être difficile de composer et qui peut compromettre durablement à la fois leur propre santé mentale et leur relation avec les autres membres de la famille.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Letter
    暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    人们对概念化和诊断脆弱越来越感兴趣。少被理解,然而,关于老年人对“虚弱”一词的看法,以及被归类为“脆弱”的含义。这次范围审查的目的是绘制主要研究的广度;并描述其含义,感知,以及社区居住的老年人中脆弱语言的感知含义。8项研究被纳入审查,并确定了三个核心主题:(1)将脆弱理解为多个领域不可避免的与年龄相关的下降,(2)将脆弱感知为泛化标签,(3)感知语言对健康和医疗保健利用的影响。针对与身体虚弱的个人一起工作的医疗保健专业人员的临床实践建议包括:(1)保持对身体虚弱的整体看法,超越身体功能,包括社会心理和环境构造,(2)使用人称第一语言,(3)使用基于优势的方法讨论脆弱的方面。
    There is growing interest in conceptualizing and diagnosing frailty. Less is understood, however, about older adults\' perceptions of the term \"frail\", and the implications of being classified as \"frail\". The purpose of this scoping review was to map the breadth of primary studies; and describe the meaning, perceptions, and perceived implications of frailty language amongst community-dwelling older adults. Eight studies were included in the review and three core themes were identified: (1) understanding frailty as inevitable age-related decline in multiple domains, (2) perceiving frailty as a generalizing label, and (3) perceiving impacts of language on health and health care utilization. Clinical practice recommendations for health care professionals working with individuals with frailty include: (1) maintaining a holistic view of frailty that extends beyond physical function to include psychosocial and environmental constructs, (2) using person-first language, and (3) using a strengths-based approach to discuss aspects of frailty.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Case Reports
    This paper describes a case study of a 60-year-old Peruvian refugee in some detail, focusing on the importance of building emotional resilience in a patient in Spanish in order to create a space for learning the English language - the patient did not speak English after 20 years of living in Britain. The work was carried out with an interpreter and some of the literature on working with interpreters is referred to. The paper also briefly outlines the refugee journey in broad terms, which is a journey from the culturally known to the culturally unknown. The question of how well the literature on resilience, which sits firmly within a Western developmental perspective, can be applied to refugees, most of whom come from group and family-based cultures dominated by ideas of honour and shame, is discussed. The paper also touches on the importance of the receiving country enabling or not, as the case may be, a transitional space for refugees who have lost their home and are seeking to find a safe haven in a strange culture.
    Cet article est une étude de cas détaillée d’un homme péruvien de 60 ans, réfugié. L’étude met l’accent sur l’importance de construire en espagnol une résilience émotionnelle, afin de créer un espace pour que le patient apprenne l’anglais - le patient ne parle pas l’anglais après 20 ans de vie en Grande Bretagne. Le travail s’est fait avec la participation d’un interprète, et une partie des écrits concernant le travail avec interprète est examinée. L’article s’appuie aussi brièvement sur d’autre cas cliniques, et aborde de manière générale le voyage du réfugié: un voyage allant du culturellement connu au culturellement inconnu. L’article soulève la question de comment les travaux sur la résilience, qui s’inscrivent clairement dans une perspective développementale occidentale, peuvent s’appliquer aux réfugiés, dont la plupart viennent de cultures de groupe et de cultures familiales dominées par l’idée d’honneur et de honte. L’article aborde brièvement l’impact important de l’attitude du pays d’accueil, selon qu’il offre ou non un espace transitionnel pour les réfugiés qui ont perdu leur « chez eux » (home) et qui recherchent un havre de sécurité dans une culture qui ne leur est pas familière.
    Dieser Artikel gibt ausführlich die Fallstudie eines 60-jährigen peruanischen Flüchtlings wieder. Der Fokus liegt auf der hohen Bedeutung die es hat, die emotionale Resilienz eines Patienten auf Spanisch zu verbessern, um einen Raum für das Erlernen der englischen Sprache zu schaffen - der Patient sprach kein Englisch nach 20 Jahren in Großbritannien. Die Arbeit wurde mit einem Dolmetscher durchgeführt. Ein Teil der verfügbaren Literatur zur Arbeit mit Dolmetschern wird hier besprochen. Das Text greift auch kurz auf andere Fallstudien zurück und erörtert auch die Flucht selbst in groben Zügen, die eine Reise vom kulturell Bekannten zum kulturell Unbekannten ist. Die Frage wird diskutiert, wie gut sich die Literatur zur Resilienz, die fest in der westlichen Entwicklungsperspektive verankert ist, auf Flüchtlinge übertragen läßt, von denen die meisten aus Gruppen- und Familienkulturen stammen, die von Ideen der Ehre und Schande geprägt sind. Das Artikel geht auch auf die Bedeutung des Aufnahmelandes ein, das Flüchtlingen, die ihre Heimat verloren haben und in einer fremden Kultur einen sicheren Hafen suchen, einen Übergangsraum ermöglicht oder nicht.
    Questo articolo descrive nel dettaglio il caso di un rifugiato peruviano di 60 anni, concentrandosi sull’importanza del costruire la resilienza emotiva nel paziente in spagnolo, in modo da creare uno spazio per l’apprendimento della lingua inglese - il paziente non parlava inglese dopo 20 anni di vita in Inghilterra. Il lavoro è stato svolto con un interprete e viene discussa parte della letteratura sul lavorare con gli interpreti. L’articolo inoltre attinge brevemente da altri casi, oltre a discutere il viaggio dei rifugiati in termini generali, un viaggio da una cultura conosciuta verso una cultura sconosciuta. Viene discussa la questione di quanto la letteratura sulla resilienza, che si colloca saldamente all’interno di una prospettiva di sviluppo occidentale, possa essere applicata ai rifugiati, la maggior parte dei quali provengono da culture basate sulla famiglia e dominate da idee di onore e vergogna. L’articolo tratta inoltre dell’importanza per il paese di accoglienza di concedere o no, a seconda delle circostanze, uno spazio di transizione per i rifugiati che hanno perso la loro casa e sono alla ricerca di un rifugio sicuro in una cultura a loro estranea.
    В этой статье подробно описывается анализ случая 60-летнего перуанского беженца, в котором особое внимание уделяется важности создания эмоциональной устойчивости пациента на испанском языке, которое впоследсвтии поможет создать пространство для изучения английского языка. Пациент не говорил по-английски после 20 лет жизни в Британии. Работа проводилась с переводчиком. В статье дан небольшой обзор литературы по работе с переводчиками, кратко рассмотрены другие случаи, а также в общих чертах обсуждается путешествие беженцев, которое представляет собой путешествие от культурно известного к культурно неизвестному. Обсуждается вопрос о том, насколько хорошо исследования устойчивости, которая прочно укрепилась в западной перспективе развития, может быть применена к беженцам, большинство из которых принадлежат групповым и семейным культурам, в которых доминируют идеи чести и стыда. В статье также затрагивается важная тема: принимающая страна помогает или нет, в зависимости от обстоятельств, создать переходное пространство для беженцев, которые потеряли свой дом и стремятся найти безопасное убежище в чужой культуре.
    El presente trabajo describe en detalle, un estudio de caso de un refugiado Peruano de 60 años, haciendo foco en la importancia de construir resiliencia emocional en el paciente, en idioma Español, para poder crear un espacio para el aprendizaje del idioma Inglés - el paciente no hablaba inglés luego de 20 años de vivir en Gran Bretaña. El trabajo fue llevado a cabo con un intérprete y se discute cierta literatura sobre el trabajar con intérpretes. El artículo se basa también en otros estudios de caso, así como también en la discusión del viaje del refugiado en sentido amplio, el cual es un viaje desde lo conocido cultural hacia lo desconocido cultural. Se discute el modo en que la literatura sobre resiliencia, basada en una perspectiva desarrollista Occidental, puede aplicarse a refugiados, la mayoría de quienes provienen de familias y grupos culturales dominados por ideas de honor y vergüenza. El trabajo también plantea la importancia de que el país receptor posibilite o no, como puede ser el presente caso, un espacio transicional para refugiados que han perdido sus hogares y buscan un refugio seguro en una cultura extraña.
    语言、政治和梦:难民建立弹性的挑战 这篇文章描述了一个60岁秘鲁难民的案例, 其工作重点在于病人如何在西班牙建构情感的弹性, 从而创建了一个学习英语的空间--病人在英国生活20年却不会说英文。工作是通过和一位翻译一起进行的, 文章也讨论了一些翻译用语的工作。文章还简要地讨论了另外一些个案研究, 同时在更广泛的层面上讨论了一些与难民之旅有关的话题。文章认为难民之旅程是从一个熟悉的文化向未知的文化的旅程。文章讨论了一个问题, 即根植于西方发展视角的那些关于弹性的话语, 如何应用于难民群体, 这些难民通常来源于群体与家庭为基础的文化, 其主导的关键词是忠诚和羞耻。文章还谈及接收国能否为难民提供一个过渡空间的重要性, 这些难民失去了家园, 并期待在一个陌生的文化中寻找安全的天堂。.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    在跨文化方法中,重点放在文化上的反移情,以说明护理人员对患者及其病史的内隐和外显反应。由于语言是文化的组成部分,语言反移情必须被授予一席之地,在关怀中,研究和教学。
    In the transcultural approach, emphasis is placed on cultural countertransference in order to account for caregivers\' implicit and explicit reactions with regard to patients and their history. As language is a constitutive element of culture, linguistic countertransference must be granted a place, in care, research and teaching.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Case Reports
    Clear cells sarcomas (CCS) are exceptionally rare in the tongue, with, to our knowledge, only three previous reports in anglo-saxon literature. Through our case, we will discuss the differential diagnosis of clear cells tumors of the tongue and bring this tumour closer to the newly described entity of the gastrointestinal tract named \"clear cells sarcoma-like gastrointestinal (SCCLGI)\", recently renamed \"gastrointestinal neuroectodermal tumour (GNET)\". SCCLGI/GNET share morphological and molecular characteristics with SCC but had until then been observed only in the digestive tract. Our case could be a lingual localization of a SCCLGI/GNET. SCC and SCCLGI/GNET characteristic molecular profil involves EWSR1-ATF1 [t(12; 22) (q13; q12)] and EWSR1-CREB1 [t(2; 22) (q34; q12)] fusion genes, but it is not specific of these tumours.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    Many children supported by professionals from the mother and infant welfare protection centre grow up in a plurilingual environment. Taking into account this plurilingualism provides better understanding of the relationships which the children establish with their environment. This can also help them to engage in a transgenerational transmission as well as in multiple cultural affiliations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    A high number of children consulting a speech therapist for a language disorder have in common the direct or indirect experience of migration and therefore find themselves in a context of plurilingualism. A dedicated group, called Mélimémo, has been set up for children in such situations. It enables their linguistic and cultural diversity to be integrated into the speech therapy.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号