interpreter

口译员
  • 文章类型: Journal Article
    卡尔加里-剑桥指南是一个广受认可的框架,用于向医疗保健专业人员教授沟通技巧,已成为医学和其他医疗保健领域沟通培训计划的基石。在兽医学的背景下,它融入通信培训计划已成为改善通信的资产,教育,互动,和服务质量,加强兽医-客户-患者关系(VCPR)。在兽医学中,然而,更具挑战性的咨询动态涉及兽医,所有者,和动物。在母语(粤语)与英语共存的香港,当咨询由非母语人士主导时,增加一名兽医助理担任翻译或翻译是很常见的。这种加法将这种常见的二元模型转换为三元通信模型。助理口译员的增加会影响咨询的进行方式,信息是如何传达的,以及人际线索和移情是如何传递的。在本报告中,我们描述了在香港多元文化和多语种兽医医疗中心应用《卡尔加里-剑桥指南》的挑战,并强调了兽医支持人员在这些情况下的作用,特别是兽医助理口译员。
    The Calgary-Cambridge Guide is a widely recognised framework for teaching communication skills to healthcare professionals that has become a cornerstone of communication training programs in medicine and other healthcare fields. In the context of veterinary medicine, its integration into communication training programs has become an asset improving communication, education, interaction, and quality of service, enhancing the veterinary-client-patient relationship (VCPR). In veterinary medicine, however, a more challenging consultation dynamic involves the veterinarian, the owner, and the animal. The addition of a veterinary assistant that acts as an interpreter or translator is common in Hong Kong where the native language (Cantonese) coexists with English when consultations are led by non-native language speakers. This addition converts this commonly dyadic model into a triadic communication model. The addition of an assistant interpreter influences the way consultations are conducted, how information is conveyed, and how interpersonal cues and empathy are delivered. In this report we depict challenges applying the Calgary-Cambridge Guide in multicultural and multilingual veterinary medical centres in Hong Kong and highlight the role of veterinary supporting staff in these scenarios, specifically veterinary assistant interpreters.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    最近有大量移民和寻求庇护者涌入美国。他们通常在社会支持不足的情况下到达,并且无法获得可靠的医疗保健。这可能导致在等待法律程序时过度使用急诊室(ED)。所有50个州的寻求庇护者,对于急诊医生(EP)来说,了解寻求庇护者面临的护理障碍和困难非常重要,并获得改善移民和社区健康的工具。美国境内的移民和经历会使先前存在的健康状况恶化。EP具有独特的定位,可以筛选急性病理学并将人们与护理联系起来。寻求庇护者的精神疾病可能会有所不同。EP必须了解创伤的后遗症才能解决它。EP还必须意识到寻求庇护者照顾这些患者的法律保护,并认识到人口在减轻健康差距方面面临的挑战。
    There has been a recent influx of migrants and asylum seekers to the United States. They often arrive with poor social support and an inability to access reliable health care. This can lead to overutilization of emergency departments (ED) while awaiting legal proceedings. With asylum seekers in all 50 states, it is important for emergency physicians (EP) to understand the barriers to care and difficulties asylum seekers face, and to gain tools to improve both migrants\' and community health. Migration and experiences within the United States can worsen pre-existing health conditions. EPs are uniquely positioned to screen for acute pathology and link people to care. Psychiatric illnesses may present differently in asylum seekers. EPs must understand the sequalae of trauma to address it. EPs must also be aware of legal protections for asylum seekers to care for these patients, and recognize challenges faced by the population to mitigate health disparities.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Letter
    目的:研究口译服务需求(IS)对rt-PA管理时间指标的影响。
    方法:回顾性回顾了从综合卒中中心数据库(2011年1月至2021年4月1日)和EMR收集的前瞻性数据。
    方法:激活了“中风代码”的受试者。不包括内部笔触。基线特征,rt-PA的频率,rt-PA排除和时间指标,在需要或不需要IS的患者之间比较NIHSS。利用方差分析,t检验,棕色-情绪中位数测试,或皮尔森的卡方检验。
    结果:在2,191名中风代码激活的患者中,81有记录需要IS。在9个IS和358个非IS患者中施用了Rt-PA。rt-PA组NIHSS基线中位数较高(9±8vs3±9,p<0.005)。在IS患者中,接受rt-PA的人和未接受rt-PA的人之间的基线特征没有差异,包括NIHSS失语症的中位数评分(0±1vs0±1,p=0.46)。没有和没有要求IS的rt-PA率没有差异(17%vs11%,p=0.22)。在最终诊断为急性缺血性中风的患者中,仅由于不在窗口而被排除于rt-PA的患者更有可能需要IS(59%vs35%,p=0.003)。在IS患者中,rt-PA给药的时间指标没有差异。
    结论:在急性卒中期间需要翻译服务的患者中,rt-PA给药的频率或时间指标没有显著差异。根据时间,需要翻译的AIS患者更有可能被排除在rt-PA之外。
    OBJECTIVE: To examine the influence of interpreter service needs (IS) on rt-PA administration time metrics.
    METHODS: Retrospectively reviewed prospectively collected data from Comprehensive Stroke Center database (January 2011- April 1, 2021) and EMR.
    METHODS: Subjects for whom a \"stroke code\" was activated. Excluded in-house strokes. Baseline characteristics, frequency of rt-PA, rt-PA exclusions and time metrics, NIHSS were compared between patients who did or did not require IS. Analyses utilized ANOVA, t-Test, Brown-Mood Median Test, or Pearson\'s Chi-squared test as appropriate.
    RESULTS: Of 2,191 patients with stroke code activations, 81 had a documented need for IS. Rt-PA was administered in 9 IS and 358 non-IS patients. Median baseline NIHSS was higher in rt-PA group (9±8 vs 3±9, p<0.005). In IS patients, there were no differences in baseline characteristics between those who received rt-PA and those who did not, including median score for NIHSS aphasia (0±1 vs 0±1, p = 0.46). There were no rt-PA rate differences between those that did not and did require IS (17% vs 11%, p = 0.22). In patients with final diagnosis acute ischemic stroke, patients excluded from rt-PA solely due to being out of the window were more likely to have required IS (59% vs 35%, p = 0.003). Time metrics of rt-PA administration were not different in IS patients.
    CONCLUSIONS: There was no significant difference in frequency or time metrics of rt-PA administration in patients requiring interpreter services during an acute stroke code. AIS patients requiring an interpreter were more likely to be excluded from rt-PA on the basis of time.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:在医疗对话中喜欢英语以外的语言的患者和家属之间存在沟通障碍,指英语水平有限(LEP)的个人。我们使用儿科家庭对ICU24R的满意度(FS-ICU)调查来评估精通英语(EP)和讲西班牙语的LEP护理人员的沟通满意度。我们增加了一些与上午查房有关的问题,提供程序更新的频率,解释器使用,以及对沟通的总体满意度。
    方法:这是一个单中心,prospective,三级儿科重症监护病房(PICU)和心胸重症监护病房(CICU)的观察性队列研究,学术,独立儿童医院。2022年6月至9月期间入住PICUorCICU至少48小时的18岁以下儿童的照顾者有资格入学。
    结果:24名LEP和74名EP护理人员完成了调查问题。LEP组的家庭收入和教育水平较低,公共保险的发生率较高。LEP和EP护理人员的FS-ICU评分均表明满意度较高,组间无显著差异。然而,定性分析显示LEP护理人员对相关信息的不满,inclusion,和语言障碍。EP护理人员对信息和情感联系有更多的积极参考,但对一致性和反应性表示不满。18%的LEP护理人员报告定期参加查房,与EP组的67%(p值<.001)。39%的LEP和52%的EP护理人员每天报告多次更新,尽管差异无统计学意义。29%的LEP受访者表示从不使用口译员不流利的MD/NP,很少,或者某些时候.
    结论:LEP和EP护理人员的满意度评分没有差异。根据公共保险和报告的收入和教育水平,LEP护理人员的社会经济地位较低。定性数据允许对沟通满意度有更细致的理解,这与LEP护理人员报告的上午出勤率较低相关,解释器使用不一致,以及提供商更新频率降低的趋势。
    OBJECTIVE: Barriers to communication have been observed with patients and families who prefer a language other than English for medical conversations, referred to as individuals with limited English proficiency (LEP). We used the pediatric Family Satisfaction with ICU 24R (FS-ICU) survey to assess communication satisfaction for English-proficient (EP) and Spanish-speaking LEP caregivers. We added additional questions related to attendance at morning rounds, frequency of provider updates, interpreter use, and general satisfaction with communication.
    METHODS: This was a single-center, prospective, observational cohort study in the pediatric intensive care unit (PICU) and cardiothoracic intensive care unit (CICU) of a tertiary, academic, free-standing children\'s hospital. Caregivers of children < 18 years old admitted for at least 48 h to the PICU or CICU between June and September 2022 were eligible for enrollment.
    RESULTS: 24 LEP and 74 EP caregivers completed the survey questions. The LEP group had lower household income and education levels and higher incidence of public insurance. FS-ICU scores for both LEP and EP caregivers suggested high satisfaction, without significant difference between the groups. However, qualitative analysis revealed dissatisfaction for LEP caregivers related to information, inclusion, and language barriers. EP caregivers had more positive references to information and emotional connection but indicated dissatisfaction around consistency and responsiveness. 18% of LEP caregivers reported regularly attending rounds, versus 67% of the EP group (p value < .001). 39% of LEP versus 52% of EP caregivers reported multiple daily updates, although the difference was not statistically significant. 29% of LEP respondents reported nonfluent MD/NPs using an interpreter never, rarely, or some of the time.
    CONCLUSIONS: There was no difference in satisfaction scores between LEP and EP caregivers. LEP caregivers had lower socioeconomic status based on public insurance and reported income and education level. Qualitative data allowed more nuanced understanding of communication satisfaction, which correlated with LEP caregivers\' reported lower attendance at morning rounds, inconsistent interpreter use, and a trend toward less frequent provider updates.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:疼痛管理中的种族和种族差异有很好的记录。在妇科手术的术后设置中,尚未研究疼痛评估和语言管理的差异。
    目的:本研究旨在通过比较非英语使用者和英语使用者的疼痛评估和围手术期阿片类药物使用情况,探讨语言与术后即刻疼痛管理之间的关系。
    方法:这是一项回顾性队列研究,比较了2012年7月至2020年12月期间接受妇科肿瘤开放手术的非英语患者和英语患者的围手术期结局。主要语言是从电子病历中提取的。阿片类药物的使用表现为口服吗啡等价物。使用卡方检验比较比例,和平均值使用2样本t检验进行比较。尽管我们的机构广泛提供口译服务,没有记录在任何给定的住院患者-提供者互动中使用口译员的情况.
    结果:在2012年至2020年之间,1203名妇科肿瘤患者接受了开放手术,其中181人(15.1%)是非英语使用者,1018人(84.9%)是英语使用者。关于体重指数的两个队列之间没有差异,手术风险评分,或术前使用阿片类药物。与讲英语的群体相比,非英语群体更年轻(57岁vs54岁,分别为;P<.01),抑郁发生率较低(26%vs14%,分别为;P<0.01)和慢性疼痛(13%vs6%,分别为;P<0.01)。尽管非英语患者的子宫切除率高于英语患者(80%vs72%,分别;P=0.03),肠切除率没有差异,附件手术,手术的长度,术中口服吗啡等效物,失血,使用阿片类药物保留方式,住院时间,或重症监护病房入院。在术后期间,与说英语的病人相比,非英语患者每天口服吗啡当量较少(31.7比43.9口服吗啡当量,分别;P<.01),并且疼痛评估频率较低(每天检查7.7vs8.8,分别为;P<0.01)术后。说英语的患者每天在医院接受的口服吗啡当量中位数增加19.5个单位,出院时口服吗啡当量中位数增加205.1个单位(分别为P=.02和P=.04)。说英语的患者。当控制组间差异和可能影响口服吗啡等效使用的几个因素时,与不讲英语的患者相比,在医院队列中,讲英语的患者每天平均接受15.9个单位的口服吗啡当量,出院时类似的口服吗啡当量。
    结论:不会说英语的患者在术后即刻可能存在疼痛治疗不足的风险。语言障碍,疼痛评估的频率,提供者的偏见可能会使疼痛管理方面的差距长期存在。根据这项研究的发现,我们主张对所有术后患者使用语言一致的工作人员或医疗翻译进行定期的口头疼痛评估.
    BACKGROUND: Racial and ethnic disparities in pain management are well documented. Differences in pain assessment and management by language have not been studied in the postoperative setting in gynecologic surgery.
    OBJECTIVE: This study aimed to investigate the association between language and immediate postoperative pain management by comparing pain assessments and perioperative opioid use in non-English speakers and English speakers.
    METHODS: This was a retrospective cohort study comparing perioperative outcomes between non-English-speaking patients and English-speaking patients who had undergone a gynecologic oncology open surgery between July 2012 and December 2020. The primary language was extracted from the electronic medical record. Opioid use is expressed in oral morphine equivalents. Proportions are compared using chi-square tests, and mean values are compared using 2-sample t tests. Although interpreter services are widely available in our institution, the use of interpreters for any given inpatient-provider interaction is not documented.
    RESULTS: Between 2012 and 2020, 1203 gynecologic oncology patients underwent open surgery, of whom 181 (15.1%) were non-English speakers and 1018 (84.9%) were English speakers. There was no difference between the 2 cohorts concerning body mass index, surgical risk score, or preoperative opioid use. Compared with the English-speaking group, the non-English-speaking group was younger (57 vs 54 years old, respectively; P<.01) and had lower rates of depression (26% vs 14%, respectively; P<.01) and chronic pain (13% vs 6%, respectively; P<.01). Although non-English-speaking patients had higher rates of hysterectomy than English-speaking patients (80% vs 72%, respectively; P=.03), there was no difference in the rates of bowel resections, adnexal surgeries, lengths of surgery, intraoperative oral morphine equivalents administered, blood loss, use of opioid-sparing modalities, lengths of hospital stay, or intensive care unit admissions. In the postoperative period, compared with English-speaking patients, non-English-speaking patients received fewer oral morphine equivalents per day (31.7 vs 43.9 oral morphine equivalents, respectively; P<.01) and had their pain assessed less frequently (7.7 vs 8.8 checks per day, respectively; P<.01) postoperatively. English-speaking patients received a median of 19.5 more units of oral morphine equivalents daily in the hospital and 205.1 more units of oral morphine equivalents at the time of discharge (P=.02 and P=.04, respectively) than non-English-speaking patients. When controlling for differences between groups and several factors that may influence oral morphine equivalent use, English-speaking patients received a median of 15.9 more units of oral morphine equivalents daily in the hospital cohort and similar oral morphine equivalents at the time of discharge compared with non-English-speaking patients.
    CONCLUSIONS: Patients who do not speak English may be at risk of undertreated pain in the immediate postoperative setting. Language barrier, frequency of pain assessments, and provider bias may perpetuate disparity in pain management. Based on this study\'s findings, we advocate for the use of regular verbal pain assessments with language-concordant staff or medical interpreters for all postoperative patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    在多语言环境中进行的定性研究是一项艰巨的工作,然而必不可少的,努力。作为我博士研究计划的一部分,我着手对印度次大陆的11种语言的中风试验进行定性过程评估。在这篇文章中,我反思挑战,疏忽,以及我所经历的成功,希望能够为在讲多种语言的多元文化背景下进行医疗保健实地考察的研究人员提供使用的洞察力。我的帐户开始与设置的背景和进行研究的多种语言的必要性的描述。我详细阐述了研究的计划,包括样本的选择和相关文件的准备,包括患者语言中的知情同意。随后的步骤包括提交和批准必要的文件,组建和培训研究团队,并使用口译员进行面试。在这个过程中,我开发了一种进行访谈的混合技术,可以减少患者访谈者和口译员的疲劳,同时仍然产生深入的见解。此外,我讨论了聘请专业翻译人员进行翻译的好处。最后,我介绍了一种逐步的方法来促进定性数据的主题分析。我相信这个账户将鼓励和授权研究人员在类似环境下进行研究时,在预测和准备潜在的障碍的同时,为自己的道路铺平道路。
    Qualitative research conducted in a multilingual setting is an arduous, yet essential, endeavour. As part of my PhD research program, I set out to conduct qualitative process evaluation of a stroke trial in 11 languages in the Indian subcontinent. In this article, I reflect upon the challenges, oversights, and successes that I experienced in the hope of offering insight of use to fellow researchers conducting healthcare fieldwork in multicultural contexts where many languages are spoken. My account starts with a description of the setting\'s context and the necessity of conducting research in multiple languages. I elaborate on the planning of the study which included selection of the sample and preparation of relevant documents, including informed consent in patients\' languages. Subsequent steps entailed submission and approval of requisite documents, setup and training of a research team, and conducting interviews using interpreters. During this process, I developed a hybrid technique for conducting interviews that reduced fatigue for both patient interviewees and interpreters while still yielding in-depth insights. Additionally, I discuss the benefits of engaging professional translators for performing translations. Finally, I introduce a stepwise approach to facilitate the thematic analysis of qualitative data. I believe this account will encourage and empower researchers to pave their own way while anticipating and preparing for potential obstacles when conducting research in similar settings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    随着国际移民的增加,世界各地的社会变得越来越多样化。尽管神经心理学评估受到几个多样性特征的影响,语言障碍一再被认为是移民人群跨文化神经心理学评估的主要挑战之一.重要的是,神经心理学家通常需要在没有任何研究生培训或继续教育的情况下进行口译员介导的神经心理学评估。为了解决这个差距,本文的目的是为口译者介导的神经心理学评估提供指导.
    欧洲跨文化神经心理学联盟(ECCroN)工作组进行了概念性文献综述,并提供了良好实践和工作原则的建议,以告知口译员介导的评估的准备和管理。
    ECCroN认为这是神经心理学家的责任,以及雇用他们的机构或组织,确保自己与患者之间的有效沟通。这可以通过聘请适当的口译员来准备口译员介导的评估来实现,在大多数情况下,这将是一个专业的现场口译员讲相同的语言(S)或方言(S)作为病人,考虑到实际,语言,和跨文化问题。在评估期间,应采取合理步骤积极管理诉讼程序,并采用促进有效的患者导向沟通的沟通方式,在解释测试数据和确定配方和诊断时,应仔细考虑口译者介导的评估的局限性.
    遵守所提供的建议和工作原则可能有助于神经心理学家为语言不同的患者提供称职的口译介导的神经心理学评估。
    UNASSIGNED: With increasing international migration, societies have become increasingly diverse worldwide. Although neuropsychological assessment is influenced by several diversity characteristics, language barriers have repeatedly been identified as one of the main challenges to cross-cultural neuropsychological assessment in migrant populations. Importantly, neuropsychologists are often required to conduct interpreter-mediated neuropsychological assessments without any graduate training or continuing education on the topic. To address this gap, the objective of this paper is to provide guidelines for interpreter-mediated neuropsychological assessment.
    UNASSIGNED: A European Consortium on Cross-Cultural Neuropsychology (ECCroN) task force conducted a conceptual literature review and provided recommendations for good practice and working principles to inform the preparation and administration of interpreter-mediated assessments.
    UNASSIGNED: ECCroN takes the position that it is the responsibility of neuropsychologists, as well as the institutions or organizations that employ them, to ensure effective communication between themselves and their patients. This may be accomplished by preparing for an interpreter-mediated assessment by engaging an appropriate interpreter, which in most circumstances will be a professional in-person interpreter speaking the same language(s) or dialect(s) as the patient, and considering practical, language, and cross-cultural issues. During the assessment, reasonable steps should be taken to proactively manage the proceedings and adopt a communication style that facilitates effective patient-directed communication, and when interpreting test data and determining formulations and diagnoses, the limitations of interpreter-mediated assessment should be carefully considered.
    UNASSIGNED: Adhering to the provided recommendations and working principles may help neuropsychologists provide competent interpreter-mediated neuropsychological assessments to linguistically diverse patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    This study aimed to scrutinize the characteristics of immigrant and refugee offenders within our institution, focusing on factors such as immigrant status, country of birth, duration of residence in Turkey, as well as psychiatric, socio-demographic, and criminal profiles. The data were obtained through a retrospective examination of case records referred to the Observation Department of the Council of Forensic Medicine for the assessment of criminal responsibility between 2017 and 2022. The study categorized the cases into two groups: refugees and immigrants, comprising 35 and 22 offenders, respectively. Significant differences in educational levels were identified between immigrants and refugees within our study group (p < .001). Notably, drug use disorders were more prevalent among refugees, whereas alcohol use disorders were more common among immigrants, with statistical significance (p < .005). During forensic psychiatric assessments, 57.1% of refugees and 54.5% of immigrants required interpretation services. The most prevalent offense in the refugee group was homicide (37.1%), followed by child sexual abuse (28.6%). In contrast, homicide (31.8%) and theft and extortion (22.7%) were the most common offenses for the immigrant group. Six cases (10.5%) were judged to have reduced or no criminal liability. Among the cases, 52.6% had a history of prior outpatient psychiatric referrals, with the most frequent diagnosis being atypical psychosis at 10.5%. The findings underscore the necessity for additional research and targeted interventions to address the mental health and criminological complexities confronted by this vulnerable population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    20%的加拿大人报告的母语不是英语或法语,卫生专业人员和病人精通不同的语言并不少见。当医生和病人无法正确沟通时,可能会产生误解,这可能导致不良的临床结果和再次住院。专业口译服务与改善沟通有关,医疗保健使用,临床结果,和对护理的满意度。使用未经训练或临时口译员,包括家庭成员,已被证明会增加遗漏的错误,替换,社论,和加法。儿童和青年的发育还不够成熟,无法担任医疗保健的口译员。在医疗机构中使用儿童和青年作为口译员使他们处于不适当的和潜在的困难境地,这可能对他们自己的心理健康以及与其他家庭成员的关系产生持久的负面影响。
    With 20% of Canadians reporting a mother tongue other than English or French, it is not uncommon for health professionals and patients to be proficient in different languages. When a physician and patient cannot properly communicate, there is potential for misunderstanding, which can lead to poor clinical outcomes and hospital readmission. Professional interpretation services are associated with improved communication, health care use, clinical outcomes, and satisfaction with care. Using untrained or ad hoc interpreters-including family members-has been shown to increase errors of omission, substitution, editorialization, and addition. Children and youth are not sufficiently developmentally mature to act as interpreters in health care. Using children and youth as interpreters in health care settings places them in an inappropriate and potentially difficult situation that may have lasting negative effects on both their own mental health and their relationships with other family members.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    专业口译员的支持是为语言能力有限的移民提供适当精神保健的重要组成部分。然而,出于各种原因,只有一小部分门诊心理治疗师为移民提供翻译介导的心理治疗。这项研究探讨了没有与门诊精神卫生保健专业口译员合作的心理治疗师的观点,以确定可能阻止在门诊护理中使用口译员的因素,并探索可能的动机,为语言能力有限的移民提供口译员介导的心理治疗。对德国北部尚未与门诊专业口译员合作的13名门诊心理治疗师进行了半结构化访谈。采访是录音的,使用结构化内容分析方法进行转录和分析。心理治疗师对结构和主观障碍和担忧进行了命名。研究结果表明,改善结构性因素,比如安全的资金,最少的额外工作,更好的准备和培训可以促进专业口译员融入日常治疗。心理治疗师还提到了对自己信心的担忧(例如,关于三位一体局势的不安全感),患者(例如,减少开放性),口译员(例如,对适用性的怀疑,动机和同理心),以及治疗过程(例如,角色分配不明确)。然而,还描述了口译者介导的心理治疗的积极方面和机会。这些可以通过有利因素的存在来增强,例如各方之间的现有信任以及口译和心理治疗师之间的专业合作。
    The support of professional interpreters is an essential component of adequate mental health care for migrants with limited language proficiency. Nevertheless, for varied reasons, only a small proportion of outpatient psychotherapists provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants. This study explored the perspectives of psychotherapists who have not worked with professional interpreters in outpatient mental health care to identify factors that may prevent the use of interpreters in outpatient care and explore possible incentives to provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants with limited language proficiency. Semi-structured interviews were conducted with 13 outpatient psychotherapists in Northern Germany who had not yet worked with professional interpreters in outpatient care. The interviews were audio recorded, transcribed and analysed using a structured content analysis approach. The psychotherapists named structural as well as subjective barriers and concerns. Findings suggest that improving structural factors, such as secure funding, minimal additional work, better preparation and training could facilitate the integration of professional interpreters into everyday treatment. Psychotherapists also mentioned concerns about their own confidence (e.g., insecurities regarding the triadic situation), the patient (e.g., reduced openness), the interpreter (e.g., doubts about suitability, motivation and empathy), as well as the therapeutic process (e.g., unclear allocation of roles). However, positive aspects and opportunities of interpreter-mediated psychotherapy were also described. These could be enhanced by the presence of conducive factors, such as existing trust between all parties and professional cooperation between interpreter and psychotherapist.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号