Vocabulary, Controlled

词汇,受控
  • 文章类型: Journal Article
    背景:医学术语和代码系统,在健康领域发挥着至关重要的作用,很少是静态的,但随着知识和术语的发展而发生变化。这包括添加,删除和重新标记术语,and,如果术语是分层组织的,改变他们的立场。如果使用相同术语的多个版本并且需要互操作性,则跟踪这些改变可能变得重要。
    方法:我们提出了一种用于术语版本之间自动更改跟踪的新方法。它由声明性导入管道组成,将源术语转换为通用数据模型。然后,我们使用语义和词汇变化检测算法。它们产生基于本体的术语更改表示,可以使用语义查询语言进行查询。
    结果:该方法在检测添加剂方面被证明是准确的,删除,术语的重新定位和重命名。在版本间术语映射信息由发布者提供的情况下,我们能够高度增强区分简单添加/删除和细化/合并术语的能力。
    结论:如果术语细化和合并是相关的,则该方法对于半自动变更处理是有效的,如果有其他映射信息可用,则该方法对于自动变更检测是有效的。
    BACKGROUND: Medical terminologies and code systems, which play a vital role in the health domain, are rarely static but undergo changes as knowledge and terminology evolves. This includes addition, deletion and relabeling of terms, and, if terms are organized hierarchically, changing their position. Tracking these changes may become important if one uses multiple versions of the same terminology and interoperability is desired.
    METHODS: We propose a new method for automatic change tracking between terminology versions. It consists of a declarative import pipeline, which translates source terminologies into a common data model. We then use semantic and lexical change detection algorithms. They produce an ontology-based representation of terminology changes, which can be queried using semantic query languages.
    RESULTS: The method proves accurate in detecting additions, deletions, relocations and renaming of terms. In cases where inter-version term mapping information is provided by the publisher, we were able to highly enhance the ability to differentiate between simple additions/deletions and refinements/consolidation of terms.
    CONCLUSIONS: The method proves effective for semi-automatic change handling if term refinements and consolidation are relevant and for automatic change detection if additional mapping information is available.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    从临床常规文档中获得的带注释的语言资源构成了次要用例场景的有趣资产。在这次调查中,我们报告了如何利用这种资源为一组选定的ICD-10代码识别额外的候选术语.我们进行了对数似然分析,考虑到同时出现的大约190万个去识别的ICD-10代码以及德语问题列表中相应的简短文本条目。该分析旨在鉴定具有设定为p<0.01的统计显著性的潜在候选物,其用作种子项以通过在第二步中与大语言模型接口来收获另外的候选物。所提出的方法可以在合适的性能值下识别其他候选项:hypernymsMAP@5=0.801,同义词MAP@5=0.723和下位词MAP@5=0.507。重新使用现有的带注释的临床数据集,结合大型语言模型,提出了一种有趣的策略,以弥合标准化临床术语和现实世界术语中的词汇差距。
    Annotated language resources derived from clinical routine documentation form an intriguing asset for secondary use case scenarios. In this investigation, we report on how such a resource can be leveraged to identify additional term candidates for a chosen set of ICD-10 codes. We conducted a log-likelihood analysis, considering the co-occurrence of approximately 1.9 million de-identified ICD-10 codes alongside corresponding brief textual entries from problem lists in German. This analysis aimed to identify potential candidates with statistical significance set at p < 0.01, which were used as seed terms to harvest additional candidates by interfacing to a large language model in a second step. The proposed approach can identify additional term candidates at suitable performance values: hypernyms MAP@5=0.801, synonyms MAP@5 = 0.723 and hyponyms MAP@5 = 0.507. The re-use of existing annotated clinical datasets, in combination with large language models, presents an interesting strategy to bridge the lexical gap in standardized clinical terminologies and real-world jargon.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    韩国国立卫生研究院启动了跨队列的数据协调,旨在确保数据的语义互操作性,并为未来的合作研究创建标准化数据元素的通用数据库。为了这个目标,我们审查了队列的代码簿,并确定了可以合并用于数据分析的常见数据项和值.然后,我们将数据项和值映射到标准健康术语,例如SNOMEDCT。将介绍正在进行的数据协调工作的初步结果。
    Korean National Institute of Health initiated data harmonization across cohorts with the aim to ensure semantic interoperability of data and to create a common database of standardized data elements for future collaborative research. With this aim, we reviewed code books of cohorts and identified common data items and values which can be combined for data analyses. We then mapped data items and values to standard health terminologies such as SNOMED CT. Preliminary results of this ongoing data harmonization work will be presented.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    基于变形金刚的命名实体识别(NER)模型因其在各种语言和领域的出色表现而备受关注。这项工作深入研究了实体级指标经常被忽视的方面,并揭示了令牌和实体级评估之间的重大差异。该研究利用了法国合成肿瘤报告的语料库,其中注释了代表肿瘤形态的实体。四种不同的基于法国BERT的模型进行了微调,以进行令牌分类,他们的表现在令牌和实体层面都得到了严格的评估。除了微调,我们通过即时工程技术评估ChatGPT执行NER的能力。研究结果表明,当从令牌级指标过渡到实体级指标时,模型有效性存在显著差异,强调综合评估方法在NER任务中的重要性。此外,与BERT相比,ChatGPT在检测法语高级实体方面仍然有限。
    Named Entity Recognition (NER) models based on Transformers have gained prominence for their impressive performance in various languages and domains. This work delves into the often-overlooked aspect of entity-level metrics and exposes significant discrepancies between token and entity-level evaluations. The study utilizes a corpus of synthetic French oncological reports annotated with entities representing oncological morphologies. Four different French BERT-based models are fine-tuned for token classification, and their performance is rigorously assessed at both token and entity-level. In addition to fine-tuning, we evaluate ChatGPT\'s ability to perform NER through prompt engineering techniques. The findings reveal a notable disparity in model effectiveness when transitioning from token to entity-level metrics, highlighting the importance of comprehensive evaluation methodologies in NER tasks. Furthermore, in comparison to BERT, ChatGPT remains limited when it comes to detecting advanced entities in French.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    本体对于在生物医学领域及其他领域实现健康信息和信息技术应用互操作性至关重要。传统上,本体构建由人类领域专家(HDE)手动进行。这里,我们探索了一种主动学习的方法来自动识别出版物中的候选术语,稍后将手动验证作为深度学习模型训练和学习过程的一部分。我们介绍了主动学习管道的整体架构,并给出了一些初步结果。这项工作是除了手动构建本体之外的关键和补充组件,特别是在长期维护阶段。
    Ontology is essential for achieving health information and information technology application interoperability in the biomedical fields and beyond. Traditionally, ontology construction is carried out manually by human domain experts (HDE). Here, we explore an active learning approach to automatically identify candidate terms from publications, with manual verification later as a part of a deep learning model training and learning process. We introduce the overall architecture of the active learning pipeline and present some preliminary results. This work is a critical and complementary component in addition to manually building the ontology, especially during the long-term maintenance stage.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    本文介绍了世界卫生组织(WHO)为整合国际分类家族(ICD,ICF,和ICHI)进入一个统一的数字框架。集成是通过扩展的内容模型和托管这些分类中的所有实体的单个Foundation来完成的。允许保留单个分类的传统用例,同时增强其组合使用。统一的WHO-FIC内容模式和统一的基金会简化了内容管理,增强了基于Web的工具功能,并提供了与外部术语和本体联系的机会。这种集成承诺降低维护成本,无缝接头应用,健康相关概念的完整表示,同时与其他信息学基础设施实现更好的互操作性。
    This paper presents an effort by the World Health Organization (WHO) to integrate the reference classifications of the Family of International Classifications (ICD, ICF, and ICHI) into a unified digital framework. The integration was accomplished via an expanded Content Model and a single Foundation that hosts all entities from these classifications, allowing the traditional use cases of individual classifications to be retained while enhancing their combined use. The harmonized WHO-FIC Content Model and the unified Foundation has streamlined the content management, enhanced the web-based tool functionalities, and provided opportunities for linkage with external terminologies and ontologies. This integration promises reduced maintenance cost, seamless joint application, complete representation of health-related concepts while enabling better interoperability with other informatics infrastructures.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目的:将临床观察和医学检查结果映射到标准化词汇LOINC是在健康信息系统之间交换临床数据并确保有效互操作性的前提。
    方法:我们比较了三种应用于从现实世界中收集的法语数据的LOINC转码方法。这些方法包括最先进的语言模型方法和分类器链方法。
    结果:我们的研究表明,我们使用分类器链方法成功地提高了基线的性能,并与最先进的语言模型有效竞争。
    结论:我们的方法被证明是有效的,尽管存在可重复性挑战和未来优化和数据集测试的潜力,但仍具有成本效益。
    OBJECTIVE: Mapping clinical observations and medical test results into the standardized vocabulary LOINC is a prerequisite for exchanging clinical data between health information systems and ensuring efficient interoperability.
    METHODS: We present a comparison of three approaches for LOINC transcoding applied to French data collected from real-world settings. These approaches include both a state-of-the-art language model approach and a classifier chains approach.
    RESULTS: Our study demonstrates that we successfully improve the performance of the baselines using the classifier chains approach and compete effectively with state-of-the-art language models.
    CONCLUSIONS: Our approach proves to be efficient, cost-effective despite reproducibility challenges and potential for future optimizations and dataset testing.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    我们正在欧洲健康数据空间项目之间建立协同作用(例如,IDERHA,尤卡姆,ASCAPE,帮助,Bigpicture,和HealthData@EU试点项目)通过健康标准使用感谢HSBOOSTEREU项目,因为它们涉及或使用标准,和/或设计健康本体。我们比较了健康标准化的模型/本体/术语,如HL7FHIR,DICOM,OMOP,ISOTC215健康信息学,W3CDCAT,等。用于这些项目。
    We are creating a synergy among European Health Data Space projects (e.g., IDERHA, EUCAIM, ASCAPE, iHELP, Bigpicture, and HealthData@EU pilot project) via health standards usage thanks to the HSBOOSTER EU Project since they are involved or using standards, and/or designing health ontologies. We compare health-standardized models/ontologies/terminologies such as HL7 FHIR, DICOM, OMOP, ISO TC 215 Health Informatics, W3C DCAT, etc. used in those projects.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    一个数字健康(ODH)融合了数字健康和一个健康方法,为未来的健康生态系统创建一个全面的框架。在这个快速发展的领域,标准化的词汇不仅仅是一种便利,但必须确保有效的沟通。这项研究建议开发“一个数字健康统一术语”(ODH-UT),以促进数字健康和一个健康的研究人员和从业人员之间的交流。满足这一关键需求。
    One Digital Health (ODH) merges the Digital Health and One Health approaches to create a comprehensive framework for future health ecosystems. In this rapidly evolving field, a standardized vocabulary is not just a convenience, but a necessity to ensure efficient communication. This research proposes the development of a \"One Digital Health-Unified Terminology\" (ODH-UT) to facilitate communication among researchers and practitioners in Digital Health and One Health, addressing this crucial need.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    本文介绍了基于国际统一医学语言系统(UMLS)的本体结构构建国家统一术语系统(NUTS)的经验。UMLS已通过国家目录中的配方进行了调整和丰富,关系,从科学文章和电子健康记录的文本中提取,和权重系数。
    This article presents experience in construction the National Unified Terminological System (NUTS) with an ontological structure based on international Unified Medical Language System (UMLS). UMLS has been adapted and enriched with formulations from national directories, relationships, extracted from the texts of scientific articles and electronic health records, and weight coefficients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号