关键词: Gynaecological oncology Health Education MEDICAL ETHICS PUBLIC HEALTH QUALITATIVE RESEARCH

Mesh : Humans Female Uterine Cervical Neoplasms / prevention & control Nigeria Adult Health Knowledge, Attitudes, Practice Middle Aged Adolescent Focus Groups Terminology as Topic Language Medicine, African Traditional

来  源:   DOI:10.1136/bmjopen-2023-074020   PDF(Pubmed)

Abstract:
OBJECTIVE: Participants\' comprehension of research process affects the quality of research output, which is the reason why translation of research instruments into local languages is standard practice. Literature has consistently reported that in Africa, knowledge about cervical cancer is low but paradoxically, expressed, and actual uptake of human papillomavirus vaccine for its prevention is high. This study explored the Yoruba names of cervical cancer among Yoruba people in Ibadan, Nigeria to guide the translation of cervical cancer research instruments to Yoruba language.
METHODS: Exploratory case study design was used and data were obtained with 10 in-depth interviews and four focused group discussions. Data were analysed using content analysis.
METHODS: The study took place in Ibadan North local government area, Southwest Nigeria.
METHODS: These were 4 traditional healers, 3 Yoruba linguists, 3 public health educators and 38 parents of adolescents.
METHODS: These were Yoruba names for cervical cancer and their meanings.
RESULTS: Participants were aware of cervical cancer but only the traditional healers and public health educators had names for it. These names were highly varied. The public health educators gave names that were linked with different parts of the female reproductive system and external genital which were actually different medical conditions. Each traditional healer also had different names for cervical cancer, which either described the female body parts, or symptoms of female genital infections. These various names can lead to unnecessary misconceptions and misinformation about cervical cancer, its prevention, management, and research.
CONCLUSIONS: There was no consensus Yoruba name for cervical cancer among the study participants. Efforts to educate the Yoruba speaking populace about cervical cancer, its prevention, management and participation in its research can be frustrated if a generally accepted Yoruba name is not provided for this cancer. Stakeholders\' collaboration is required to get an appropriate Yoruba name for cervical cancer.
摘要:
目的:参与者对研究过程的理解影响研究产出的质量,这就是为什么将研究工具翻译成当地语言是标准做法的原因。文献一直报道,在非洲,关于宫颈癌的知识很低,但矛盾的是,表达,人乳头瘤病毒疫苗对其预防的实际摄取量较高。这项研究探索了伊巴丹约鲁巴人宫颈癌的约鲁巴名字,尼日利亚指导将宫颈癌研究仪器翻译成约鲁巴语。
方法:采用探索性案例研究设计,通过10次深入访谈和4次重点小组讨论获得数据。使用内容分析对数据进行分析。
方法:这项研究发生在伊巴丹北部地方政府地区,尼日利亚西南部。
方法:这是4位传统治疗师,3约鲁巴语言学家,3名公共卫生教育者和38名青少年父母。
方法:这些是约鲁巴子宫颈癌的名称及其含义。
结果:参与者知道宫颈癌,但只有传统治疗师和公共卫生教育者才有名字。这些名字千变万化。公共卫生教育者给出了与女性生殖系统和外生殖器的不同部分相关的名字,这实际上是不同的医疗条件。每个传统的治疗者对宫颈癌也有不同的名字,要么描述了女性身体部位,或女性生殖器感染的症状。这些不同的名字会导致不必要的误解和关于宫颈癌的错误信息,其预防,管理,和研究。
结论:研究参与者对宫颈癌没有一致的约鲁巴名称。努力教育讲宫颈癌的约鲁巴人,其预防,如果没有为这种癌症提供普遍接受的约鲁巴名称,那么管理和参与其研究可能会受到挫折。利益相关者的合作需要得到一个合适的约鲁巴为子宫颈癌的名字。
公众号