Spanish-speaking

讲西班牙语
  • 文章类型: Journal Article
    在美国,青少年使用药物是一个重大的公共卫生问题,西班牙裔青年从事药物使用服务的比率低于其他群体。对于这个服务不足的小组来说,在非污名化的情况下提供预防服务,非专科护理设置可能会增加对服务的访问。我们描述了实施GuiandoBuenasDecisiones(GBD)虚拟版本的可行性试点的结果,一个普遍的,针对父母的基于群体的物质使用预防计划。它是与讲西班牙语的家庭一起进行的,实际上,在美国大型医疗保健系统的儿科初级保健中,通过对儿科医生(n=7)和父母(n=26)的定性访谈,我们探讨了GBD注册和参与的潜在障碍和促进因素.父母和儿科医生都指出,西班牙语的普遍预防方案缺乏,GBD可以帮助解决对语言上适当的方案的需求。家长们喜欢课程内容,材料和视频;他们感到重点放在加强家庭纽带上,设定明确的期望和指导方针,使用家庭会议,为解决家庭冲突提供的积极工具与他们的文化和家庭价值观完全一致。父母的反馈有助于为计划外展和招聘方法提供更个性化和细心的方法,以及适应招聘传单和信件。在这个儿科初级保健服务不足的人群中,我们发现虚拟GBD可以实现,接受和吸引父母,被儿科医生认为是有希望的,急需补充他们的预防设备。
    Adolescent substance use is a significant public health problem in the United States and Hispanic youth engage in substance use services at lower rates than other groups. For this under-served group, prevention services delivered in non-stigmatized, non-specialty care settings may increase access to the services. We describe findings from a feasibility pilot of the implementation of a virtual version of Guiando Buenas Decisiones (GBD), a universal, group-based substance use prevention program for parents. It was conducted with Spanish-speaking families and delivered, virtually, in pediatric primary care in a large healthcare system in the U.S. Through qualitative interviews with pediatricians (n =7)  and parents (n = 26), we explored potential barriers and facilitators of GBD enrollment and engagement. Parents and pediatricians alike noted the dearth of universal prevention programming in Spanish and that GBD could help address the need for linguistically appropriate programming. Parents liked the curriculum content, materials and videos; they felt the focus on strengthening family bonds, setting clear expectations and guidelines, the use of family meetings, and the positive tools provided for navigating family conflict were well-aligned with their cultural and family values. Feedback from parents was helpful for informing more personalized and attentive approaches to program outreach and recruitment methods, and for adaptation of recruitment fliers and letters. In this pediatric primary care context serving an underserved population, we found virtual GBD feasible to implement, acceptable and appealing to parents, and judged by pediatricians as a promising, much-needed addition to their prevention armamentarium.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    基于语言的差异对患者预后产生负面影响。讲西班牙语的拉丁裔创伤性脑损伤(TBI)患者从急性医院护理转移回家,他们的家人有较差的TBI相关结果;进一步,由于护理分散和提供者支持有限,他们在医疗保健系统中存在很大困难.语言障碍加剧了这些挑战。对于英语不是他们的主要语言的TBI患者,美国医疗保健系统中的双语提供者和口译员少得多。尽管讲西班牙语的拉丁裔TBI患者及其家人定期使用口译员与医疗保健提供者进行交流,有限的研究探索了医疗保健提供的观点。这项研究的目的是了解医疗保健提供者和口译员在从急性医院护理过渡回家期间照顾或支持讲西班牙语的拉丁裔TBI患者及其家人的经验的观点。这项定性描述性研究包括10名双语(英语和西班牙语)参与者:7名跨学科提供者和3名口译员;使用快速定性分析对结果进行分析,以告知干预适应。确定了四个主题:1)语言失调会降低健康素养并增加住院时间;2)与TBI相关的认知障碍,加上语言差异,使沟通具有挑战性;3)对健康的独特社会贡献者直接降低了健康公平性;4)改善过渡护理的获取和公正的建议。有多种机会以目前在研究或实践中尚未解决的方式改善向讲西班牙语的拉丁裔TBI患者及其家人提供的过渡护理支持。
    Language-based disparities negatively impact patient outcomes. Spanish-speaking Latino patients with traumatic brain injury (TBI) transitioning home from acute hospital care and their families have poor TBI-related outcomes; further, they have significant difficulties navigating the healthcare system due to care fragmentation and limited provider support. These challenges are exacerbated by language barriers. There are disproportionately fewer bilingual providers and interpreters in the U.S. healthcare system for patients with TBI for whom English is not their primary language. Although Spanish-speaking Latino patients with TBI and their families communicate with healthcare providers using interpreters on a regular basis, limited research has explored the healthcare delivery perspective. The purpose of this study was to understand the perspectives of healthcare providers and interpreters regarding their experience caring for or supporting Spanish-speaking Latino patients with TBI and their families during the transition home from acute hospital care. This qualitative descriptive study included 10 bilingual (English and Spanish-speaking) participants: 7 interdisciplinary providers and 3 interpreters; findings were analyzed using rapid qualitative analysis to inform intervention adaptation. Four themes were identified: 1) language misalignment decreases health literacy and increases length of stay; 2) TBI-related cognitive impairments, coupled with language differences, make communication challenging; 3) unique social contributors to health directly decrease health equity; and 4) recommendations to improve access and justice in transitional care. There are multiple opportunities to improve transitional care support provided to Spanish-speaking Latino patients with TBI and their families in a manner that is not currently being addressed in research or in practice.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:最近在西班牙裔人群中阿片类药物滥用和过量用药的增加表明需要采取主动行动,以增加西班牙裔人群的疼痛管理。瑜伽是一种基于证据的治疗干预措施,对几种疼痛相关疾病有效。然而,在美国,它主要是用英语授课,并不总是可以使用。此质量改进(QI)项目旨在评估在西班牙裔人口中实施有关疼痛和生活质量的瑜伽计划的结果。
    方法:20名讲西班牙语的社区中心成员参加了为期10周的语言定制瑜伽课程,包括教育,示范,练习视频。QI计划的结果指标包括疼痛干扰的变化,物理功能,阿片类药物的使用,疼痛变化的整体印象,对方案满意,以及继续练习瑜伽的可能性。
    结果:从10周后的参与者(n=16)收集的数据表明,近60%的人对疼痛的总体印象有所改善;他们报告的在家中或其他地方继续练习瑜伽的可能性分别为6.8和7.4,10分制。虽然疼痛干扰不受影响,身体功能的标志物有所改善,包括无限制的一般活动的两倍改善。平均疼痛强度降低了33%。
    结论:使用语言定制的瑜伽计划改善了自我报告的整体疼痛,物理功能,平均疼痛强度,并开始对参与者利用瑜伽练习进行疼痛自我管理的兴趣。此QI项目提供的结果可用于其他地点的进一步实施计划,并考虑在不同人群中的使用。
    BACKGROUND: The recent increase in opioid misuse and overdose among the Hispanic population signifies the need for an initiative to increase efforts in pain management in the Hispanic population. Yoga is an evidence-based therapeutic intervention that is effective for several pain-associated disorders. However, in the United States, it is primarily taught in English and not always accessible. This quality improvement (QI) project aimed to assess the outcome of implementing a yoga program on pain and quality of life in the Hispanic population.
    METHODS: Twenty Spanish-speaking community center members participated in a linguistically-tailored yoga program over the course of 10 weeks that included educational, demonstration, and practice videos. Outcome measures of the QI program included changes in pain interference, physical function, opioid medication use, the overall impression of change in pain, satisfaction with the program, and the likelihood of continuation of yoga practice.
    RESULTS: Data collected from participants (n = 16) after the 10-week period indicated that nearly 60% experienced an improvement in their overall impression of change in pain; their reported likelihood of continuation of yoga practice at home or another location were 6.8 and 7.4, respectively, on a 10-point scale. While pain interference was unaffected, there was an improvement in markers of physical function, including a two-fold improvement in general activity without limitations. The mean average intensity of pain decreased by 33%.
    CONCLUSIONS: The use of a linguistically-tailored yoga program improved self-reported overall pain, physical function, average intensity of pain, and initiated an interest in participants in utilizing yoga practice for self-management of pain. This QI project provides results that can be used for further implementation initiatives at other sites and consideration of use in diverse populations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:正在开发越来越多的移动健康(mHealth)技术来支持HIV暴露前预防(PrEP)的依从性和持久性;然而,大多数工具都集中在与男性发生性关系的男性(MSM)上,很少有西班牙语可用。最大限度地发挥这些工具在减少性别和种族/族裔差异以及促进卫生公平方面的潜在影响,非常需要为讲西班牙语的人和变性妇女量身定制的mHealth工具。
    目的:这项研究的目的是适应和定制2种健康技术,PrEPmate和DOT日记,支持讲西班牙语的MSM和讲英语和西班牙语的变性人妇女的日常PrEP依从性和持久性,并评估这些工具的可行性和可接受性。
    方法:PrEPmate,一个互动的,双向,短信干预,促进PrEP用户和提供商之间的个性化沟通,还有DOT日记,一个移动应用程序,通过集成的电子药丸服用和性活动日记促进PrEP使用和性健康的自我管理,以前是为讲英语的MSM开发的。我们在旧金山和迈阿密与15名讲英语和西班牙语的变性人妇女和MSM进行了3个焦点小组,以在文化上为这些优先人群定制这些工具。然后,我们在21名参与者中进行了为期1个月的技术试点,以评估适应性干预措施的可用性和可接受性,并优化这些工具的功能。
    结果:焦点小组的参与者喜欢PrEPmate中短信的“人情味”,并认为这对安排约会和提问很有帮助。他们喜欢每日提醒信息,尤其是有趣的事实,性别肯定,和变性人历史主题。与会者建议进行更改,以适应讲西班牙语和变性者的语言和信息。对于DOT日记,参与者喜欢依从性跟踪和保护水平反馈,并认为日历功能易于使用。根据参与者的建议,我们在应用程序中为讲西班牙语的MSM和变性女性量身定制语言,简化了性日记,并增加了激励徽章。在精炼工具的技术试点中,PrEPmate的平均系统可用性量表评分为81.2/100,DOT日记为76.4/100(P=.48),落在“好”到“优秀”范围内,PrEPmate和DOT日记的平均客户满意度问卷得分分别为28.6和28.3,分别(最大可能得分=32)。在为期1个月的试点中,这两种工具的使用率很高(从PrEPmate的每个参与者收到的平均10.5条消息;访问DOT日记应用程序的平均17.6次),表明这两种工具都具有良好的可行性。
    结论:使用以用户为中心的设计方法,我们在文化上量身定制PrEPmate和DOT日记,以支持讲西班牙语的MSM和讲英语和西班牙语的变性女性的日常PrEP使用。我们在技术试点中的积极发现支持在即将进行的比较有效性试验中进一步测试这些mHealth干预措施。
    BACKGROUND: A growing number of mobile health (mHealth) technologies are being developed to support HIV preexposure prophylaxis (PrEP) adherence and persistence; however, most tools have focused on men who have sex with men (MSM), and few are available in Spanish. To maximize the potential impact of these tools in reducing gender and racial/ethnic disparities and promoting health equity, mHealth tools tailored to Spanish-speaking people and transgender women are critically needed.
    OBJECTIVE: The aim of this study is to adapt and tailor 2 mHealth technologies, PrEPmate and DOT Diary, to support daily PrEP adherence and persistence among Spanish-speaking MSM and English- and Spanish-speaking transgender women and to evaluate the feasibility and acceptability of these tools.
    METHODS: PrEPmate, an interactive, bidirectional, text messaging intervention that promotes personalized communication between PrEP users and providers, and DOT Diary, a mobile app that promotes self-management of PrEP use and sexual health through an integrated electronic pill-taking and sexual activity diary, were previously developed for English-speaking MSM. We conducted 3 focus groups with 15 English- and Spanish-speaking transgender women and MSM in San Francisco and Miami to culturally tailor these tools for these priority populations. We then conducted a 1-month technical pilot among 21 participants to assess the usability and acceptability of the adapted interventions and optimize the functionality of these tools.
    RESULTS: Participants in focus groups liked the \"human touch\" of text messages in PrEPmate and thought it would be helpful for scheduling appointments and asking questions. They liked the daily reminder messages, especially the fun facts, gender affirmations, and transgender history topics. Participants recommended changes to tailor the language and messages for Spanish-speaking and transgender populations. For DOT Diary, participants liked the adherence tracking and protection level feedback and thought the calendar functions were easy to use. Based on participant recommendations, we tailored language within the app for Spanish-speaking MSM and transgender women, simplified the sexual diary, and added motivational badges. In the technical pilot of the refined tools, mean System Usability Scale scores were 81.2/100 for PrEPmate and 76.4/100 for DOT Diary (P=.48), falling in the \"good\" to \"excellent\" range, and mean Client Satisfaction Questionnaire scores were 28.6 and 28.3 for PrEPmate and DOT Diary, respectively (maximum possible score=32). Use of both tools was high over the 1-month pilot (average of 10.5 messages received from each participant for PrEPmate; average of 17.6 times accessing the DOT Diary app), indicating good feasibility for both tools.
    CONCLUSIONS: Using a user-centered design approach, we culturally tailored PrEPmate and DOT Diary to support daily PrEP use among Spanish-speaking MSM and English- and Spanish-speaking transgender women. Our positive findings in a technical pilot support further testing of these mHealth interventions in an upcoming comparative effectiveness trial.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    医疗保险和医疗补助服务中心最近宣布了一种新的全国自愿模式。该模型旨在提供全面的,为痴呆症患者及其无偿护理人员提供标准护理,并加强痴呆症护理中的健康公平性。然而,在安全网卫生系统的多种族和多文化患者人群中,人们对痴呆症患者及其护理人员的需求知之甚少。这项研究的目的是包括他们的声音。我们以英语和西班牙语进行了四个焦点小组,以调查洛杉矶县医疗保健系统内患者护理的共同需求和障碍。使用定性,转录本的迭代分析,我们确定了四个领域的关注从二元化(痴呆症患者和他们的照顾者):需要教育二元化的护理,资源壁垒,dyad安全,和照顾者的负担和洞察力。这些领域是相互关联的,与资源充足或主要讲英语的医疗保健环境中的患者相比,该患者群体体验这些领域的方式可能有所不同。因此,确定的领域作为痴呆症支持计划的潜在组成部分,包括服务不足,多元文化人口。
    The Centers of Medicare and Medicaid Services recently announced a new voluntary nationwide model. This model aims to provide comprehensive, standard care for people living with dementia and their unpaid caregivers and to enhance health equity in dementia care. However, little is known about the needs of older adults with dementia and their caregivers in a multiethnic and multicultural patient population of a safety net health system. The aim of this study is to include their voices. We conducted four focus groups in English and Spanish to investigate the common needs and barriers unique to the care of patients within the Los Angeles County healthcare system. Using qualitative, iterative analyses of the transcripts, we identified four domains of concern from the dyads (persons with dementia and their caregivers): need for education for dyad-centered care, barriers to resources, dyad safety, and caregiver burden and insight. These domains are interconnected, and the way this patient population experiences these domains may differ compared to those in well-resourced or predominantly English-speaking healthcare settings. Therefore, the identified domains serve as potential building blocks for dementia support programs inclusive of underserved, multicultural populations.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:本研究旨在描述护理人员在生命的头两年对医生沟通的满意度,并通过首选语言以及与医生连续性的关系来检查差异。
    方法:在一项预防儿童肥胖的随机对照试验中,从参与者的访视(2个月至2年)中收集纵向数据。使用经过验证的沟通评估工具(CAT)问卷评估沟通满意度。在混合效应逻辑回归模型中估计最佳分数的几率变化,以评估满意度随时间和语言之间的关联。解释器使用,和医生的连续性。
    结果:在865名护理人员中,35%的人说西班牙语。在最初的两年中,与讲英语的人相比,没有口译员的西班牙语护理人员获得最佳满意度得分的几率较低,从2个月开始[OR0.64(95%CI:0.43,0.95)]。讲英语的护理人员和讲西班牙语的护理人员对翻译的满意度没有显着差异。两个语言组的最佳满意度得分的几率随着时间的推移而增加。对于这两个语言组,每次新医师就诊时,最佳满意度评分的几率降低[OR0.82(95%CI:0.69,0.97)].
    结论:对于讲英语和西班牙语的人来说,照顾者对医生沟通的满意度在头两年的好孩子访问中得到了改善。随着时间的推移,医生连续性的丧失也与满意度降低有关。改善沟通差异的未来干预措施应确保主要讲西班牙语的患者有足够的口译员使用,并解决连续性问题以提高沟通满意度。
    护理人员对医生沟通的满意度在头两年的良好子女访视期间得到改善,并且因语言、口译员使用和医生连续性而异。
    OBJECTIVE: This study aimed to describe caregiver satisfaction with physician communication over the first two years of life and examine differences by preferred language and the relationship to physician continuity.
    METHODS: Longitudinal data were collected at well visits (2 months to 2 years) from participants in a randomized controlled trial to prevent childhood obesity. Satisfaction with communication was assessed using the validated Communication Assessment Tool (CAT) questionnaire. Changes in the odds of optimal scores were estimated in mixed-effects logistic regression models to evaluate the associations between satisfaction over time and language, interpreter use, and physician continuity.
    RESULTS: Of 865 caregivers, 35% were Spanish-speaking. Spanish-speaking caregivers without interpreters had lower odds of an optimal satisfaction score compared with English speakers during the first 2 years, beginning at 2 months [OR 0.64 (95% CI: 0.43, 0.95)]. There was no significant difference in satisfaction between English-speaking caregivers and Spanish-speaking caregivers with an interpreter. The odds of optimal satisfaction scores increased over time for both language groups. For both language groups, odds of an optimal satisfaction score decreased each time a new physician was seen for a visit [OR 0.82 (95% CI: 0.69, 0.97)].
    CONCLUSIONS: Caregiver satisfaction with physician communication improves over the first two years of well-child visits for both English- and Spanish-speakers. A loss of physician continuity over time was also associated with lower satisfaction. Future interventions to ameliorate communication disparities should ensure adequate interpreter use for primarily Spanish-speaking patients and address continuity issues to improve communication satisfaction.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目标:估计有30%和40%的乳腺癌患者经历抑郁和焦虑,分别。然而,接受放射治疗的乳腺癌患者所经历的痛苦可能因患者而异,并且在不同的时间点有所不同。这项研究旨在描述在整个乳腺癌放射治疗过程中,讲英语和西班牙语的患者所经历的抑郁和焦虑水平的变化。以及不同变量的影响,以更好地理解潜在的差距。
    方法:资格标准包括英语和西班牙语女性,18岁或以上,在两个机构接受乳腺癌放射治疗。在放射治疗之前和之后完成治疗前和治疗后的调查。收集的社会人口统计学特征包括:种族,种族,婚姻状况,教育水平,居住地点最长,宗教,住房,和粮食不安全。调查以标准化的PHQ-4问卷结束,以评估焦虑和抑郁。使用协方差分析程序分析结果。
    结果:共有160名参与者完成了治疗前和治疗后的调查,初始反应率为100%(169名患者),尽管9人失去了随访。大多数参与者是非白人(50%)。主要已婚(42.5%),并有高中或大专水平的教育(46.9%)。总基线痛苦平均(BDM)为2.96,最终痛苦平均(FDM)为2.78。讲英语的患者占样本的82.5%(n=132),BDM为2.91,调整后的平均变化(ACM)降低0.45。讲西班牙语的患者占样本的17.5%(n=28),BDM为3.21,ACM增加1.03(P=0.002)。住房(P=0.017)和粮食不安全(P=0.0002)也显示出越来越大的困扰,基线时不安全增加。
    结论:讲西班牙语的患者,识别为西班牙裔,或者正在经历食物和住房不安全的风险增加了抑郁和焦虑,并且可以在他们的放射治疗过程中受益于更多的支持,以最大限度地减少痛苦。
    OBJECTIVE: An estimated 30% and 40% of patients with breast cancer experience depression and anxiety, respectively. However, distress experienced by patients with breast cancer receiving radiation therapy may vary among patients and vary at different time points. This study sought to describe the changes in levels of depression and anxiety experienced by English- and Spanish-speaking patients throughout a course of radiation therapy for breast cancer, along with the effect of different variables to better understand potential gaps.
    METHODS: Eligibility criteria included English- and Spanish-speaking females, aged 18 or older, undergoing radiation therapy treatment for breast cancer at 2 institutions. Pre- and posttreatment surveys were completed before and after delivery of radiation therapy. Sociodemographic characteristics collected included race, ethnicity, marital status, education level, longest residency location, religion, housing, and food insecurity. The survey ended with the standardized PHQ-4 questionnaire to assess anxiety and depression. Results were analyzed using the analysis of covariance procedure.
    RESULTS: A total of 160 participants completed pre- and posttreatment surveys, with an initial response rate of 100% (169 patients), though 9 were lost to follow-up. Most of the participants were nonwhite (50%), primarily married (42.5%), and had a high school or associate\'s level education (46.9%). The total baseline distress mean (BDM) was 2.96 and the final distress mean was 2.78. English-speaking patients comprised 82.5% (n = 132) of the sample and had a BDM of 2.91 with an adjusted change mean decrease of 0.45. Spanish-speaking patients comprised 17.5% (n = 28) of the sample, with a baseline distress mean of 3.21 and an adjusted change mean increase of 1.03 (P = .002). Housing (P = .017) and food insecurity (P = .0002) also showed increasing distress with increased insecurity at baseline.
    CONCLUSIONS: Patients who speak Spanish, identify as Hispanic, or are experiencing food and housing insecurity are at an increased risk for depression and anxiety, and could benefit from more support during their course of radiation therapy to minimize distress.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目的:评估西班牙语与英语主要家庭语言对美国早产儿(PT)语言结局的关联,并检查与社会经济因素的关联。
    方法:这是2005-2019年出生的从西班牙语(n=95)和英语家庭(n=1030)出生的妊娠<32周的PT婴儿的回顾性队列。在18-24月龄时使用BSID-III测量语言(主要结果)以及认知和运动技能(次要结果)。使用双变量比较和逻辑回归分析评估组差异。
    结果:报告说西班牙语家庭的母亲的公共保险费率较高,教育成就较低。组新生儿特征相似。来自西班牙语家庭的早产儿的BSID-III语言复合物显着降低,认知复合,与来自英语家庭的婴儿相比,接受和表达得分。Logistic回归模型确定了讲西班牙语的家庭OR3.26(CI1.89-5.62)和公共保险OR2.31(CI1.71-3.12)的独立负面影响,以及从母乳中获得的保护性益处OR0.68(CI0.50-0.92)。社会经济因素和胎龄。
    结论:美国的公共卫生政策和干预措施应针对来自西班牙语家庭的PT婴儿的语言和认知结果。
    To evaluate the association of Spanish compared to English primary household language on preterm (PT) infants\' language outcomes in the United States and to examine associations with socio-economic factors.
    This was a retrospective cohort of PT infants born <32 weeks gestation from Spanish-speaking (n = 95) and English-speaking homes (n = 1030) born 2005-2019. Language (primary outcome) and cognitive and motor skills (secondary outcomes) were measured using the BSID-III at 18-24 months corrected age. Group differences were evaluated using bivariate comparisons and logistic regression analyses.
    Mothers reporting Spanish-speaking homes had higher rates of public insurance and lower educational achievement. Group newborn characteristics were similar. Preterm infants from Spanish-speaking homes had significantly lower BSID-III language composite, cognitive composite, receptive and expressive scores compared to infants from English-speaking homes. Logistic regression modelling identified independent negative effects of Spanish-speaking household OR 3.26 (CI 1.89-5.62) and public insurance OR 2.31 (CI 1.71-3.12) with a protective benefit derived from breast milk OR 0.68 (CI 0.50-0.92) when adjusting for medical morbidities, socio-economic factors and gestational age.
    Public health policies and interventions in the United States should target language and cognitive outcomes of PT infants from Spanish-speaking homes.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    移民家庭面临独特的挑战,最值得注意的是,两种文化的积极谈判不仅在个人层面,而且在家庭关系的背景下。有有限的研究探索移民照顾幼儿的人,特别是,在育儿决策和实践的背景下体验这种文化谈判,因为这些与孩子的发展和学校教育有关。当前的研究试图从现象学上理解移民育儿,emic(“由内而外”)视角(Hall等人。,2016年),并使用扎根理论对74名讲西班牙语的学龄前儿童护理人员进行了焦点小组数据分析。结果显示了三个主要的总体焦点主题:(1)移民的动力,(2)个人层面的谈判,和(3)育儿级别的谈判。这些主题描绘了移民育儿在财政资源有限的情况下既积极又有弹性,语言障碍,跨国和文化差异,和家庭分离。看护者重新规划了他们的移民经历,并克服了porlosniños的挣扎。
    Immigrant families face unique challenges, most notably the active negotiation of two cultures not only at the individual level, but also in the context of family relationships. There is limited research exploring how immigrant caregivers of young children, in particular, experience this cultural negotiation in the context of parenting decisions and practices as these relate to their children\'s development and schooling. The current study sought to understand immigrant parenting from a phenomenological, emic (\"inside-out\") perspective (Hall et al., 2016) and used grounded theory analysis of focus group data conducted with 74 Spanish-speaking caregivers of preschool-aged children. Results showed three main overarching focal themes: (1) impetus for immigration, (2) individual-level negotiations, and (3) parenting-level negotiations. These themes depicted immigrant parenting as both agentic and resilient in the face of limited financial resources, language barriers, cross-national and cultural differences, and family separation. Caregivers reframed their immigration experiences and overcame struggles por los niños.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    癌症是美国拉丁裔成年人死亡的主要原因,一个接受筛查的机会有限的群体,晚期疾病的发病率更高,并且容易出现在线错误信息。我们的项目创建了FacebookLive社交媒体视频宣传活动,内容涉及一般癌症预防,筛选,风险,信息,和资源,在COVID-19大流行期间瞄准西班牙单语拉丁裔。内容以流利的西班牙语提供,种族一致的主题专家和癌症中心的工作人员。制作了四个预先录制的采访视频和三个直播视频,积聚超过161股,1000次参与,12,000次观看,19,000人到达,在四个月的时间里有34,000次印象。该项目的优势包括发展社区伙伴关系和合作,在COVID-19大流行期间,以文化上敏感的方式向经常被排除在外的社区成员提供循证癌症信息,并将我们的癌症中心作为更广泛的社区的可访问资源。未来的方向包括形式化评估策略,以通过癌症筛查和检测率捕获医疗参与,在疾病场所进行有针对性的癌症讨论,通过混合媒体格式进一步扩大受众基础。
    Cancer is the leading cause of mortality in U.S. Latino adults, a group with limited access to screening, higher rates of advanced disease, and prone to online misinformation. Our project created a Facebook Live social media video campaign on general cancer prevention, screening, risk, information, and resources, targeting Spanish-monolingual Latinos during the COVID-19 pandemic. Content was delivered in Spanish by fluent, ethnically concordant topic experts and cancer center staff. Four prerecorded and three livestream interview videos were produced, amassing over 161 shares, 1,000 engagements, 12,000 views, 19,000 people reached, and 34,000 impressions in a span of four months. Strengths of this project included developing community partnerships and collaborations, providing evidence-based cancer information in a culturally responsive manner to often-excluded community members during COVID-19 pandemic, and presenting our cancer center as an accessible resource to the wider community. Future directions include formalizing evaluation strategies to capture medical engagement via cancer screening and detection rates, delivering focused cancer discussions by disease sites, and further expanding audience base through mixed media formats.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

公众号