Lernen

Lernen
  • 文章类型: Journal Article
    Since Jung\'s death in 1961, scholars have attempted to integrate growing biological science data into Jungian concepts such as the collective unconscious, instincts and the archetypes. This enterprise has been challenging due to persistent false dichotomies of gene and environment occasionally arising. Recent works by Roesler (2022a, 2022b) for example, have raised objections to the biological theory of archetypes, but the objections are plagued by such dichotomies. The concept of phenotypic plasticity, however, helps to both avoid this problem as well as bridge the gap between competing theories into a more integrated model with solid biological foundations.
    Depuis la mort de Jung en 1961, les chercheurs ont tenté d’intégrer les données nouvelles de la biologie avec les concepts Jungiens tels que l’inconscient collectif, les instincts et les archétypes. Cette initiative a rencontré des difficultés car des dichotomies fausses mais tenaces sur le sujet des gènes et de l’environnement se manifestaient. Les travaux récents de Roesler (2022a, 2022b) par exemple ont exprimé des objections à la théorie biologique des archétypes. Cependant ces objections sont biaisées par les dichotomies mentionnées. Le concept de plasticité phénotypique, cependant, aide à la fois à éviter ce problème et à former une passerelle entre des théories rivales et un modèle mieux intégré et doté de solides fondements biologiques.
    Seit dem Tode Jungs im Jahr 1961 haben Wissenschaftler versucht, wachsende biologisch-wissenschaftliche Daten in Jungianische Konzepte wie das kollektive Unbewußte, Instinkte und die Archetypen zu integrieren. Dieses Unterfangen bildete aufgrund der anhaltenden falschen Dichotomien von Gen und Umwelt, die gelegentlich auftauchten, eine Herausforderung. Zum Beispiel haben neuere Arbeiten von Roesler (2022a, 2022b) Einwände gegen die biologische Theorie der Archetypen erhoben, aber die Einwände sind von solchen Dichotomien geplagt. Das Konzept der phänotypischen Plastizität hilft jedoch sowohl dieses Problem zu vermeiden als auch die Kluft zwischen konkurrierenden Theorien hin zu einem stärker integrierten Modell mit soliden biologischen Grundlagen zu überbrücken.
    Dalla morte di Jung nel 1961, gli studiosi hanno tentato di integrare i crescenti dati della scienza biologica in concetti junghiani come l’inconscio collettivo, gli istinti e gli archetipi. Questa impresa è stata resa complessa dalle persistenti e false dicotomie tra gene e ambiente che sono sorte periodicamente. Opere recenti di Roesler (2022a, 2022b), ad esempio, hanno sollevato obiezioni alla teoria biologica degli archetipi, ma le obiezioni sono afflitte da tali dicotomie. Il concetto di plasticità fenotipica, tuttavia, aiuta sia ad evitare questo problema che a colmare il divario tra le teorie concorrenti in un modello più integrato con solidi fondamenti biologici.
    С тех пор как в 1961 году умер Юнг, предпринят ряд попыток интегрировать растущий массив исследовательских данных в области биологических наук в юнгианскую теорию с такими ее концепциями, как коллективное бессознательное, инстинкты и архетипы. Это сложная задача, поскольку ей сопутствует периодически дающее о себе знать стремление к постоянной неоправданной поляризации гена и среды. В последних работах Реслера (Roesler 2022a, 2022b), например, выдвинуты возражения против биологической теории архетипов, однако эти возражения инфицированы подобной поляризацией. Между тем концепция фенотипической пластичности помогает как избежать этой проблемы, так и преодолеть разрыв между конкурирующими теориями, объединив их в более интегрированную модель с прочными биологическими основаниями.
    Desde la muerte de Jung en 1961, académicos han intentado integrar data creciente de las ciencias biológicas a conceptos Junguianos como inconsciente colectivo, instintos y arquetipos. Esta empresa ha sido desafiada debido al surgimiento ocasional de persistentes falsas dicotomías entre genes y medio ambiente. Trabajos recientes de Roesler (2022a, 2022b), por ejemplo, han planteado objeciones a la teoría biológica del arquetipo, pero las objeciones se encuentran afectadas por semejantes dicotomías. El concepto de plasticidad fenotípica, sin embargo, ayuda a evitar este problema, así como a subsanar la brecha entre teorías contrapuestas, hacia un modelo más integrado con fundamentos biógicos sólidos.
    表型可塑性和原型:对原型和本能的生物学理论的常见反对意见的回应 自从荣格1961年去世后, 学者们便试图将不断增长的生物科学数据融入荣格的概念, 如集体无意识、本能和原型。但由于一直以来, 时而出现基因和环境的错误二分法, 这项事业一直具有挑战性。例如, 最近 Roesler (2022a, 2022b) 在其作品中, 对原型的生物学理论提出了反对意见, 但这些反对意见也受到了这种二分法的困扰。然而, 表型可塑性的概念既有助于避免这个问题, 也有助于在相互竞争的理论之间架起桥梁, 形成一个具有坚实生物学基础的更综合的模型。.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Case Reports
    This paper describes a case study of a 60-year-old Peruvian refugee in some detail, focusing on the importance of building emotional resilience in a patient in Spanish in order to create a space for learning the English language - the patient did not speak English after 20 years of living in Britain. The work was carried out with an interpreter and some of the literature on working with interpreters is referred to. The paper also briefly outlines the refugee journey in broad terms, which is a journey from the culturally known to the culturally unknown. The question of how well the literature on resilience, which sits firmly within a Western developmental perspective, can be applied to refugees, most of whom come from group and family-based cultures dominated by ideas of honour and shame, is discussed. The paper also touches on the importance of the receiving country enabling or not, as the case may be, a transitional space for refugees who have lost their home and are seeking to find a safe haven in a strange culture.
    Cet article est une étude de cas détaillée d’un homme péruvien de 60 ans, réfugié. L’étude met l’accent sur l’importance de construire en espagnol une résilience émotionnelle, afin de créer un espace pour que le patient apprenne l’anglais - le patient ne parle pas l’anglais après 20 ans de vie en Grande Bretagne. Le travail s’est fait avec la participation d’un interprète, et une partie des écrits concernant le travail avec interprète est examinée. L’article s’appuie aussi brièvement sur d’autre cas cliniques, et aborde de manière générale le voyage du réfugié: un voyage allant du culturellement connu au culturellement inconnu. L’article soulève la question de comment les travaux sur la résilience, qui s’inscrivent clairement dans une perspective développementale occidentale, peuvent s’appliquer aux réfugiés, dont la plupart viennent de cultures de groupe et de cultures familiales dominées par l’idée d’honneur et de honte. L’article aborde brièvement l’impact important de l’attitude du pays d’accueil, selon qu’il offre ou non un espace transitionnel pour les réfugiés qui ont perdu leur « chez eux » (home) et qui recherchent un havre de sécurité dans une culture qui ne leur est pas familière.
    Dieser Artikel gibt ausführlich die Fallstudie eines 60-jährigen peruanischen Flüchtlings wieder. Der Fokus liegt auf der hohen Bedeutung die es hat, die emotionale Resilienz eines Patienten auf Spanisch zu verbessern, um einen Raum für das Erlernen der englischen Sprache zu schaffen - der Patient sprach kein Englisch nach 20 Jahren in Großbritannien. Die Arbeit wurde mit einem Dolmetscher durchgeführt. Ein Teil der verfügbaren Literatur zur Arbeit mit Dolmetschern wird hier besprochen. Das Text greift auch kurz auf andere Fallstudien zurück und erörtert auch die Flucht selbst in groben Zügen, die eine Reise vom kulturell Bekannten zum kulturell Unbekannten ist. Die Frage wird diskutiert, wie gut sich die Literatur zur Resilienz, die fest in der westlichen Entwicklungsperspektive verankert ist, auf Flüchtlinge übertragen läßt, von denen die meisten aus Gruppen- und Familienkulturen stammen, die von Ideen der Ehre und Schande geprägt sind. Das Artikel geht auch auf die Bedeutung des Aufnahmelandes ein, das Flüchtlingen, die ihre Heimat verloren haben und in einer fremden Kultur einen sicheren Hafen suchen, einen Übergangsraum ermöglicht oder nicht.
    Questo articolo descrive nel dettaglio il caso di un rifugiato peruviano di 60 anni, concentrandosi sull’importanza del costruire la resilienza emotiva nel paziente in spagnolo, in modo da creare uno spazio per l’apprendimento della lingua inglese - il paziente non parlava inglese dopo 20 anni di vita in Inghilterra. Il lavoro è stato svolto con un interprete e viene discussa parte della letteratura sul lavorare con gli interpreti. L’articolo inoltre attinge brevemente da altri casi, oltre a discutere il viaggio dei rifugiati in termini generali, un viaggio da una cultura conosciuta verso una cultura sconosciuta. Viene discussa la questione di quanto la letteratura sulla resilienza, che si colloca saldamente all’interno di una prospettiva di sviluppo occidentale, possa essere applicata ai rifugiati, la maggior parte dei quali provengono da culture basate sulla famiglia e dominate da idee di onore e vergogna. L’articolo tratta inoltre dell’importanza per il paese di accoglienza di concedere o no, a seconda delle circostanze, uno spazio di transizione per i rifugiati che hanno perso la loro casa e sono alla ricerca di un rifugio sicuro in una cultura a loro estranea.
    В этой статье подробно описывается анализ случая 60-летнего перуанского беженца, в котором особое внимание уделяется важности создания эмоциональной устойчивости пациента на испанском языке, которое впоследсвтии поможет создать пространство для изучения английского языка. Пациент не говорил по-английски после 20 лет жизни в Британии. Работа проводилась с переводчиком. В статье дан небольшой обзор литературы по работе с переводчиками, кратко рассмотрены другие случаи, а также в общих чертах обсуждается путешествие беженцев, которое представляет собой путешествие от культурно известного к культурно неизвестному. Обсуждается вопрос о том, насколько хорошо исследования устойчивости, которая прочно укрепилась в западной перспективе развития, может быть применена к беженцам, большинство из которых принадлежат групповым и семейным культурам, в которых доминируют идеи чести и стыда. В статье также затрагивается важная тема: принимающая страна помогает или нет, в зависимости от обстоятельств, создать переходное пространство для беженцев, которые потеряли свой дом и стремятся найти безопасное убежище в чужой культуре.
    El presente trabajo describe en detalle, un estudio de caso de un refugiado Peruano de 60 años, haciendo foco en la importancia de construir resiliencia emocional en el paciente, en idioma Español, para poder crear un espacio para el aprendizaje del idioma Inglés - el paciente no hablaba inglés luego de 20 años de vivir en Gran Bretaña. El trabajo fue llevado a cabo con un intérprete y se discute cierta literatura sobre el trabajar con intérpretes. El artículo se basa también en otros estudios de caso, así como también en la discusión del viaje del refugiado en sentido amplio, el cual es un viaje desde lo conocido cultural hacia lo desconocido cultural. Se discute el modo en que la literatura sobre resiliencia, basada en una perspectiva desarrollista Occidental, puede aplicarse a refugiados, la mayoría de quienes provienen de familias y grupos culturales dominados por ideas de honor y vergüenza. El trabajo también plantea la importancia de que el país receptor posibilite o no, como puede ser el presente caso, un espacio transicional para refugiados que han perdido sus hogares y buscan un refugio seguro en una cultura extraña.
    语言、政治和梦:难民建立弹性的挑战 这篇文章描述了一个60岁秘鲁难民的案例, 其工作重点在于病人如何在西班牙建构情感的弹性, 从而创建了一个学习英语的空间--病人在英国生活20年却不会说英文。工作是通过和一位翻译一起进行的, 文章也讨论了一些翻译用语的工作。文章还简要地讨论了另外一些个案研究, 同时在更广泛的层面上讨论了一些与难民之旅有关的话题。文章认为难民之旅程是从一个熟悉的文化向未知的文化的旅程。文章讨论了一个问题, 即根植于西方发展视角的那些关于弹性的话语, 如何应用于难民群体, 这些难民通常来源于群体与家庭为基础的文化, 其主导的关键词是忠诚和羞耻。文章还谈及接收国能否为难民提供一个过渡空间的重要性, 这些难民失去了家园, 并期待在一个陌生的文化中寻找安全的天堂。.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

公众号