Heimat

Heimat
  • 文章类型: Journal Article
    This paper attempts to read the psychological and emotional impact of the COVID-19 pandemic through the archetypal images contained in patients\' dreams. In these dreams, symbols related to the power of nature and to extreme danger are paired with feelings of detachment that seem to point to a traumatic dissociation, due to the archetypal experience that erupts in familiar surroundings. Through the humanization of the ineffable experience, dissociation, which in the beginning of the pandemic showed in high levels of anxiety, panic attacks and depersonalization, can be transformed into the overview needed for the search for meaning. The container for this process of transformation is the analyst, the real, virtual or imagined one, and his or her ability to relate and feel.
    Cet article propose une lecture de l’impact psychologique et émotionnel de la pandémie de COVID-19 à travers les images archétypales contenues dans les rêves des patients. Dans ces rêves, des symboles en lien avec la puissance de la nature et le danger extrême sont accompagnés de sentiments de détachement qui semblent indiquer une dissociation traumatique, due à l\'expérience archétypale qui fait irruption dans des lieux familiers. Par l’humanisation de cette expérience ineffable, la dissociation - qui se montrait au début de la pandémie par de hauts niveaux d’anxiété, des attaques de panique et de la dépersonnalisation - peut se transformer en capacité à avoir une vue d’ensemble, qui est nécessaire à la quête de sens. Le contenant pour ce processus de transformation est l’analyste, réel, virtuel ou imaginé, et sa capacité à être en lien et à ressentir.
    In diesem Artikel wird versucht, die psychologischen und emotionalen Auswirkungen der COVID-19-Pandemie anhand der archetypischen Bilder zu erfassen, die in den Träumen der Patienten enthalten sind. In diesen Träumen werden Symbole, die sich auf die Kraft der Natur und auf extreme Gefahren beziehen mit Gefühlen der Distanzierung verbunden, die aufgrund der archetypischen Erfahrung, die in einer vertrauten Umgebung ausbricht, auf eine traumatische Dissoziation hinweisen. Durch die Humanisierung der unbeschreiblichen Erfahrung kann die Dissoziation, die sich zu Beginn der Pandemie in einem hohen Maß an Angst, Panikattacken und Depersonalisierung zeigte, in eine Übersichtlichkeit überführt werden, die für die Suche nach Bedeutung erforderlich ist. Der Container für diesen Transformationsprozeß ist der Analytiker, der reale, virtuelle oder imaginierte, und seine Fähigkeit, in Beziehung zu gehen und zu fühlen.
    Questo articolo propone una lettura dell\'impatto psicologico ed emozionale della pandemia da COVID-19 attraverso le immagini archetipiche contenute nei sogni dei pazienti. In questi sogni, i simboli correlati alle forze della natura e a situazioni di estremo pericolo sono accompagnati da un senso di distacco che sembra indicare una dissociazione traumatica, dovuta all\'esperienza archetipica che fa irruzione in luoghi e ambienti familiari. Attraverso l\'umanizzazione dell\'esperienza ineffabile, la dissociazione, che all\'inizio della pandemia si è manifestata con alti livelli di ansia, attacchi di panico e depersonalizzazione, può essere trasformata nella visione d\'insieme necessaria alla ricerca di senso. Il \"recipiente\" di questo processo di trasformazione è l\'analista, quello reale, virtuale o immaginario, con la sua capacità di mettersi in relazione e di sentire.
    В статье представлена попытка определить психологическое и эмоциональное влияние пандемии коронавируса через призму архетипических образов в сновидениях пациентов. Символы, относящиеся к силе природы и экстремальной опасности, сопоставлялись с чувствами отрешенности, которые указывают на травматическую диссоциацию в силу переживания архетипического уровня, которое врывается в знакомую повседневную жизнь. Через очеловечивание невыразимого опыта диссоциация, которая в начале пандемии проявлялась в высоких уровнях тревоги, панических атаках и деперсонализации, может быть трансформирована в поиск смысла. Контейнером для этого процесса трансформации является аналитик, реальный, виртуальный или воображаемый, а также его или ее способность чувствовать и быть в отношениях.
    El presente trabajo intenta dar cuenta del impacto emocional y psicológico de la pandemia del COVID-19 a través de las imágenes arquetípicas contenidas en los sueños de los pacientes. En estos sueños, símbolos relacionados al poder de la naturaleza y al peligro extremo se combinan con sentimientos de desapego que parecieran indicar una disociación traumática, debido a la experiencia arquetípica que irrumpe en un contexto familiar. A través de la humanización de la experiencia de lo inefable, la disociación, que en el comienzo de la pandemia se expresó a través de altos grados de ansiedad, ataques de pánico y despersonalización, puede ser transformada en la necesidad de una nueva perspectiva en la búsqueda de sentido. El contenedor para este proceso de transformación es el o la analista, real, virtual o imaginado/a, y su habilidad para relacionarse o sentir.
    疫情的原型 这篇文章尝试通过病人梦境中的原型意象来理解新冠疫情所带来的心理与情感影响。 在这些梦中, 由于那些在日常环境中爆发出的原型性的经验, 那些与自然和特大危险相关的象征伴随着一种似乎指向创伤性分裂的剥离性的感觉, 一起出现。通过这一难以言喻的人性化经验, 那些疫情初期, 以高焦虑呈现的分裂、惊恐发作和人格解体, 可以转化为整体上对意义感探寻对需求。这一转化过程的容器是分析师, 是真实中的, 虚拟的或是想象中的他或她的联结与感受的能力。.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Case Reports
    This paper describes a case study of a 60-year-old Peruvian refugee in some detail, focusing on the importance of building emotional resilience in a patient in Spanish in order to create a space for learning the English language - the patient did not speak English after 20 years of living in Britain. The work was carried out with an interpreter and some of the literature on working with interpreters is referred to. The paper also briefly outlines the refugee journey in broad terms, which is a journey from the culturally known to the culturally unknown. The question of how well the literature on resilience, which sits firmly within a Western developmental perspective, can be applied to refugees, most of whom come from group and family-based cultures dominated by ideas of honour and shame, is discussed. The paper also touches on the importance of the receiving country enabling or not, as the case may be, a transitional space for refugees who have lost their home and are seeking to find a safe haven in a strange culture.
    Cet article est une étude de cas détaillée d’un homme péruvien de 60 ans, réfugié. L’étude met l’accent sur l’importance de construire en espagnol une résilience émotionnelle, afin de créer un espace pour que le patient apprenne l’anglais - le patient ne parle pas l’anglais après 20 ans de vie en Grande Bretagne. Le travail s’est fait avec la participation d’un interprète, et une partie des écrits concernant le travail avec interprète est examinée. L’article s’appuie aussi brièvement sur d’autre cas cliniques, et aborde de manière générale le voyage du réfugié: un voyage allant du culturellement connu au culturellement inconnu. L’article soulève la question de comment les travaux sur la résilience, qui s’inscrivent clairement dans une perspective développementale occidentale, peuvent s’appliquer aux réfugiés, dont la plupart viennent de cultures de groupe et de cultures familiales dominées par l’idée d’honneur et de honte. L’article aborde brièvement l’impact important de l’attitude du pays d’accueil, selon qu’il offre ou non un espace transitionnel pour les réfugiés qui ont perdu leur « chez eux » (home) et qui recherchent un havre de sécurité dans une culture qui ne leur est pas familière.
    Dieser Artikel gibt ausführlich die Fallstudie eines 60-jährigen peruanischen Flüchtlings wieder. Der Fokus liegt auf der hohen Bedeutung die es hat, die emotionale Resilienz eines Patienten auf Spanisch zu verbessern, um einen Raum für das Erlernen der englischen Sprache zu schaffen - der Patient sprach kein Englisch nach 20 Jahren in Großbritannien. Die Arbeit wurde mit einem Dolmetscher durchgeführt. Ein Teil der verfügbaren Literatur zur Arbeit mit Dolmetschern wird hier besprochen. Das Text greift auch kurz auf andere Fallstudien zurück und erörtert auch die Flucht selbst in groben Zügen, die eine Reise vom kulturell Bekannten zum kulturell Unbekannten ist. Die Frage wird diskutiert, wie gut sich die Literatur zur Resilienz, die fest in der westlichen Entwicklungsperspektive verankert ist, auf Flüchtlinge übertragen läßt, von denen die meisten aus Gruppen- und Familienkulturen stammen, die von Ideen der Ehre und Schande geprägt sind. Das Artikel geht auch auf die Bedeutung des Aufnahmelandes ein, das Flüchtlingen, die ihre Heimat verloren haben und in einer fremden Kultur einen sicheren Hafen suchen, einen Übergangsraum ermöglicht oder nicht.
    Questo articolo descrive nel dettaglio il caso di un rifugiato peruviano di 60 anni, concentrandosi sull’importanza del costruire la resilienza emotiva nel paziente in spagnolo, in modo da creare uno spazio per l’apprendimento della lingua inglese - il paziente non parlava inglese dopo 20 anni di vita in Inghilterra. Il lavoro è stato svolto con un interprete e viene discussa parte della letteratura sul lavorare con gli interpreti. L’articolo inoltre attinge brevemente da altri casi, oltre a discutere il viaggio dei rifugiati in termini generali, un viaggio da una cultura conosciuta verso una cultura sconosciuta. Viene discussa la questione di quanto la letteratura sulla resilienza, che si colloca saldamente all’interno di una prospettiva di sviluppo occidentale, possa essere applicata ai rifugiati, la maggior parte dei quali provengono da culture basate sulla famiglia e dominate da idee di onore e vergogna. L’articolo tratta inoltre dell’importanza per il paese di accoglienza di concedere o no, a seconda delle circostanze, uno spazio di transizione per i rifugiati che hanno perso la loro casa e sono alla ricerca di un rifugio sicuro in una cultura a loro estranea.
    В этой статье подробно описывается анализ случая 60-летнего перуанского беженца, в котором особое внимание уделяется важности создания эмоциональной устойчивости пациента на испанском языке, которое впоследсвтии поможет создать пространство для изучения английского языка. Пациент не говорил по-английски после 20 лет жизни в Британии. Работа проводилась с переводчиком. В статье дан небольшой обзор литературы по работе с переводчиками, кратко рассмотрены другие случаи, а также в общих чертах обсуждается путешествие беженцев, которое представляет собой путешествие от культурно известного к культурно неизвестному. Обсуждается вопрос о том, насколько хорошо исследования устойчивости, которая прочно укрепилась в западной перспективе развития, может быть применена к беженцам, большинство из которых принадлежат групповым и семейным культурам, в которых доминируют идеи чести и стыда. В статье также затрагивается важная тема: принимающая страна помогает или нет, в зависимости от обстоятельств, создать переходное пространство для беженцев, которые потеряли свой дом и стремятся найти безопасное убежище в чужой культуре.
    El presente trabajo describe en detalle, un estudio de caso de un refugiado Peruano de 60 años, haciendo foco en la importancia de construir resiliencia emocional en el paciente, en idioma Español, para poder crear un espacio para el aprendizaje del idioma Inglés - el paciente no hablaba inglés luego de 20 años de vivir en Gran Bretaña. El trabajo fue llevado a cabo con un intérprete y se discute cierta literatura sobre el trabajar con intérpretes. El artículo se basa también en otros estudios de caso, así como también en la discusión del viaje del refugiado en sentido amplio, el cual es un viaje desde lo conocido cultural hacia lo desconocido cultural. Se discute el modo en que la literatura sobre resiliencia, basada en una perspectiva desarrollista Occidental, puede aplicarse a refugiados, la mayoría de quienes provienen de familias y grupos culturales dominados por ideas de honor y vergüenza. El trabajo también plantea la importancia de que el país receptor posibilite o no, como puede ser el presente caso, un espacio transicional para refugiados que han perdido sus hogares y buscan un refugio seguro en una cultura extraña.
    语言、政治和梦:难民建立弹性的挑战 这篇文章描述了一个60岁秘鲁难民的案例, 其工作重点在于病人如何在西班牙建构情感的弹性, 从而创建了一个学习英语的空间--病人在英国生活20年却不会说英文。工作是通过和一位翻译一起进行的, 文章也讨论了一些翻译用语的工作。文章还简要地讨论了另外一些个案研究, 同时在更广泛的层面上讨论了一些与难民之旅有关的话题。文章认为难民之旅程是从一个熟悉的文化向未知的文化的旅程。文章讨论了一个问题, 即根植于西方发展视角的那些关于弹性的话语, 如何应用于难民群体, 这些难民通常来源于群体与家庭为基础的文化, 其主导的关键词是忠诚和羞耻。文章还谈及接收国能否为难民提供一个过渡空间的重要性, 这些难民失去了家园, 并期待在一个陌生的文化中寻找安全的天堂。.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Case Reports
    This paper investigates the relations between displacement, home, trauma and the self in the experience of refugees, which has become an issue of unexpected and far-reaching proportions in recent times. It questions to what extent and under what conditions displacement in the world may be traumatic and how trauma may be considered the effect of an inner displacement. Refugees\' lives are marked by forced migration that is related to a certain suffering due to the changes in their family, relational, social and cultural lives. The paper explores the extent to which these changes can represent a break so significant as to be traumatic. It outlines the way in which traumatic experiences can produce an inner displacement and reorganization of one\'s mental life that leads to a focus on traumatic complexes. Under the most severe traumatic conditions, this can be understood as a displacement of the central axis of Self, in which the ego complex yields its position to other complexes, with a deep change in the organization and functioning of self. The experience of refugees highlights the way in which we live in a matrix of conscious and unconscious links between inner and outer worlds that need deeper and simultaneous consideration to understand their implications and mutual resonances for the psyche. Clinical cases of refugees will illustrate some aspects of these interconnections.
    Cet article explore les relations entre le déplacement, le « chez-soi » (home), le traumatisme et le Soi dans l’expérience des réfugiés. L’article pose la question de jusqu’à quel point et dans quelles conditions le déplacement dans le monde peut être traumatique, et de comment le traumatisme peut être considéré comme l’effet d’un déplacement intérieur. La vie des réfugiés est marquée par la migration forcée, en lien avec une forme de souffrance due aux changements dans leur vie familiale, relationnelle, sociale et culturelle. Cet article explore le degré avec lequel ces changements peuvent représenter une rupture si marquante qu’elle en est traumatique. Il souligne la manière par laquelle les expériences traumatiques peuvent produire un déplacement intérieur et une réorganisation de notre vie psychique qui conduit à se concentrer sur les complexes traumatiques. Dans des conditions traumatiques les plus sévères, ceci peut être compris comme un déplacement de l’axe central du Soi, dans lequel le complexe du moi cède sa position à d’autres complexes, avec un changement profond dans l’organisation et le fonctionnement du Soi. L’expérience des réfugiés souligne la manière dont le Soi est immergé dans une matrice de liens conscients et inconscients entre les mondes intérieurs et extérieurs qui nécessitent une réflexion plus profonde et concomitante pour comprendre leurs incidences et résonances mutuelles pour la psyché. Des cas cliniques de réfugiés illustreront quelques aspects de ces interconnections.
    Dieser Artikel untersucht die Beziehungen zwischen Vertreibung, Heimat, Trauma und dem Selbst in der Erfahrung von Flüchtlingen. Es stellt die Frage, in welchem Maße und unter welchen Bedingungen eine Displazierung in der Welt traumatisch sein kann und wie ein Trauma als Auswirkung einer inneren Displazierung angesehen werden kann. Das Leben von Flüchtlingen ist geprägt von Zwangsmigration, die mit sicheren Leiden verbunden ist, das auf Veränderungen in ihrem familiären, beziehungsbezogenen, sozialen und kulturellen Leben beruht. Der Beitrag untersucht das Ausmaß in welchem diese Veränderungen eine so bedeutende Unterbrechung bedeuten können, um traumatisierend zu wirken. Es wird die Art und Weise beschrieben, wie traumatische Erlebnisse zu einer inneren Displazierung und Neuorganisation des eigenen Seelenlebens führen können, die zu einer Konzentration auf traumatische Komplexe führen. Unter den schwersten traumatischen Bedingungen kann dies als Verschiebung der zentralen Achse des Selbst verstanden werden, in der der Ego-Komplex seine Position anderen Komplexen preisgibt, was mit einer tiefgreifenden Veränderung in der Organisation und Funktionsweise des Selbst verbunden ist. Die Erfahrung von Flüchtlingen beleuchtet die Art, auf welche das Selbst in eine Matrix bewußter und unbewußter Verbindungen zwischen innerer und äußerer Welt eingetaucht wird, die einer tieferen und simultanen Betrachtung bedürfen, um ihre Implikationen für die Psyche und ihre gegenseitigen Resonanzen innerhalb derselben zu verstehen. Klinische Fälle von Flüchtlingen werden einige Aspekte dieser Zusammenhänge veranschaulichen.
    Questo articolo indaga le relazioni tra il displacement, la casa, il trauma e il sé nell’esperienza dei rifugiati. Ci si domanda in che misura e in quali condizioni il displacement nel mondo può essere traumatico e in che modo il trauma possa essere considerato l’effetto di un displacement interiore. Le vite dei rifugiati sono contrassegnate dalla migrazione forzata che comporta una sofferenza dovuta ai cambiamenti nelle loro vite familiari, relazionali, sociali e culturali. L’articolo esplora la misura in cui questi cambiamenti possono rappresentare una rottura così significativa da essere traumatica. Delinea il modo in cui le esperienze traumatiche possono produrre un displacement interiore e una riorganizzazione della propria vita mentale che porta a concentrarsi sui complessi traumatici. Nelle condizioni traumatiche più gravi, questo può essere inteso come un displacement dell’asse centrale del Sé, in cui il Complesso dell’Io cede il posto ad altri complessi, con un profondo cambiamento nell’organizzazione e nel funzionamento del Sé. L’esperienza dei rifugiati evidenzia il modo in cui il Sé è immerso in una matrice di connessioni consce e inconsce tra il mondo interno e il mondo esterno che hanno bisogno di una considerazione più profonda e simultanea per poter comprendere lereciproche implicazioni e le risonanze della psiche. Casi clinici di rifugiati illustreranno alcuni aspetti di queste interconnessioni.
    В статье исследуются отношения между перемещением, домом, травмой и Самостью в опыте беженцев. Это ставит вопрос о том, в какой степени и в каких условиях пере-мещение в мире может быть травмирующим, и как травму можно считать следствием внутреннего перемещения. Жизнь беженцев отмечена вынужденной миграцией, которая связана со страданиями, вызванными изменениями в их семейной, социальной и культурной жизни. В статье исследуется вопрос: могут ли эти изменения достигать такой значительной степени, что становятся травматичными. Описывается, каким образом травматические переживания могут привести к внутреннему смещению и перестройке психической жизни человека, что приводит к фиксации на травматических комплексах. В наиболее тяжелых травмирующих условиях это может быть понято как смещение центральной оси Самости, при котором эго-комплекс уступает свое положение другим комплексам и сопровождается глубокими изменениями в организации и функционировании Самости. Опыт беженцев подчеркивает, каким образом Самость погружена в матрицу сознательных и бессознательных связей между внутренним и внешним мирами. Однако это требует более глубокого рассмотрения, котрое поможет понять смысл и взаимные резонансы этих связей. Клинические случаи беженцев иллюстрируют некоторые аспекты этих взаимосвязей.
    El presente trabajo investiga las relaciones entre desplazamiento, hogar, trauma y Self en la experiencia de personas refugiadas. Cuestiona el alcance y las condiciones en las que el desplazamiento en el mundo puede ser traumático y cómo el trauma puede ser considerado el efecto de un desplazamiento interno. Las vidas de refugiados están marcadas por migraciones forzadas que se relacionan a cierto sufrimiento debido a cambios en las familias, las relaciones, la vida cultural y social. El trabajo explora en qué medida estos cambios pueden representar un quiebre tan significativo como para ser traumático. Delinea el modo en el cual las experiencias traumáticas pueden producir un desplazamiento interno y la reorganización de la vida mental que conduce hacia un foco en los complejos traumáticos. Bajo las condiciones traumáticas más severas, esto puede ser comprendido como un desplazamiento del eje central del Self, en el cual, el complejo del ego cede su posición a otros complejos, con un cambio profundo en la organización y funcionamiento del Self. La experiencia de refugiados destaca el modo en el que el Self queda inmerso en una matriz de lazos conscientes e incosncientes entre los mundos internos y externos que necesitan ser considerados de modo profundo y simultáneamente para comprender sus implicancias y las resonancias mutuas para la psique. Casos clínicos de refugiados ilustrarán algunos aspectos de estas interconexiones.
    难民经验中作为创伤的移置及作为移置的创伤 这篇文章探讨难民经验中移置、家、创伤和自性的关系。文章提出问题:在何种程度上, 何种条件下, 在世界上的转移安置是创伤性的;以及创伤如何可以被认作是一种内在移置的作用。难民生活的代表性特征是被迫移民, 这其中关系着与家庭、关系、社会及文化生活的动荡有关的苦难。文章探讨这些变化如何代表了那么大的断裂, 以至于达到创伤的水平。文章展示了创伤经验如何带来内在的移置, 并重组个体心灵生活, 导致了个体对创伤情结的专注。在最严重的创伤条件下, 这可以被理解为核心的自性轴的移置, 其中, 自我情结移位到了别的情结上, 从而自性的组织与功能发生了深度的改变。难民的经验强调了自性如何沉浸在意识与无意识的基质中, 这涉及到个体与内在世界的联系, 及与外在世界的联系, 这两种联系都需要更深的、同步的关注, 从而去理解他们为了心灵而做的, 潜在的和相互的共鸣。文章展示了难民的临床个案, 来描绘这些相互联系。.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    This paper explores some challenges of supervising clinical work of trainees, known as \'routers\', who live in countries with diverse cultural, social and political traditions, and the analysts who travel to supervise them. It is written as an evolving dialogue between the authors, who explore together the effects of their own culture of origin, and in particular the legacy and values of their own training institutes on the styles and models of analytic supervision. Their dialogue is framed around the meaning of home and experiences of homesickness for analysts working away from home in an interactive field of strangeness in countries where analytical psychology is a relatively new discipline. The authors outline the findings from their own qualitative survey, where other supervisors working abroad, and those they have supervised, describe their experiences and their encounters with difference. The dialogue ends with both authors discussing what they have learned about teaching and supervising abroad, the implications for more flexible use of Jungian concepts, and how such visits have changed their clinical practice in their home countries.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

公众号