Cross-cultural adaptation

跨文化适应
  • 文章类型: Journal Article
    这项研究的目的是在文化上适应老年人的繁荣评估量表(TOPAS)工具并评估其心理测量特性。该研究分两个阶段进行:跨文化适应和心理测量验证和细化,通过2018年至2020年进行的横断面研究,有314名参与者。改进后产生了TOPAS的缩写版本,保持原有的5个因素16项。克朗巴赫阿尔法为0.91。综合信度(0.72-0.89)和提取的平均方差(0.57-0.81),支持判别效度。因子的最大共享方差(0.22-0.50)和平均共享方差(0.16-0.31),证明判别效度。TOPAS的缩写版本显示出证据,它是一种有效且可靠的工具,可用于测量机构中老年居民的适应性。在西班牙疗养院实施这一工具可以持续评估居民与环境的关系,以前没有用可用量表评估的结构。
    The objective of this study was to culturally adapt the Thriving of Older People Assessment Scale (TOPAS) instrument and evaluate its psychometric properties. The study was carried out in two phases: cross-cultural adaptation and psychometric validation and refinement through a cross-sectional study conducted between 2018 and 2020 with 314 participants. The refinement resulted in an abbreviated version of TOPAS, maintaining the original 5 factors with 16 items. Cronbach alpha was 0.91. Composite reliability (0.72-0.89) and average variance extracted (0.57-0.81), supporting discriminant validity. Maximum shared variance for the factors (0.22-0.50) and average shared variance (0.16-0.31), demonstrating discriminant validity. The abbreviated version of TOPAS showed evidence of being a valid and reliable instrument for measuring the adaptability of elderly residents in institutions. Implementing this instrument in Spanish nursing homes allows for a continuous evaluation of residents\' well-being in relation to their environment, a construct not previously assessed with available scales.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目的:翻译,文化适应,并验证神经睡眠指数-多发性硬化症(NSI-MS)在奥地利德语区多发性硬化症(pwMS)人群中的应用。
    方法:遵循既定准则,NSI-MS昼夜嗜睡(DS),非恢复性夜间睡眠(NRNS),零散的夜间睡眠(FNS)量表进行了前后平移,具有内容和面部有效性,和文化适应奥地利建立。使用Rasch分析评估结构效度。检查了已知群体的有效性,并与测量MS疲劳的量表进行了比较,白天嗜睡,睡眠质量,焦虑,和抑郁症。可靠性是通过克朗巴赫的阿尔法评估的,人员分离指数,林的一致性相关系数,测量误差,地板和天花板效果。将数据与历史英语数据集合并,以比较英语/德语版本。
    结果:NSI-MS-G的翻译和文化适应是成功的。预先测试涉及30pwMS,而验证包括400pwMS轻度至重度残疾。DS,NRNS,FNS量表表现出良好的拟合参数,是一维的,和不变。NSI-MS-G量表表现出优异的收敛和已知群体有效性,内部一致性,人员分离可靠性,测试-重测可靠性,足够的测量误差,和低地板和天花板的影响。汇集英语和德语数据集显示,人们对NRNS和FNS量表的估计在不同版本中是等效的,与DS量表不同。
    结论:NSI-MS-G证明了有效性,可靠性,和评估DS的反应能力,NRNS,和pwMS中的FNS,生成区间级数据,并显示其英语和德语版本之间的等效性。
    背景:注册:德国临床试验注册(DRKS);URL:https://drks。de/search/en/trial/DRKS00025573;标识符:DRKS00025573。
    OBJECTIVE: To translate, culturally adapt, and validate the Neurological Sleep Index - Multiple Sclerosis (NSI-MS) for use in Austrian German-speaking populations with multiple sclerosis (pwMS).
    METHODS: Following established guidelines, the NSI-MS diurnal sleepiness (DS), non-restorative nocturnal sleep (NRNS), and fragmented nocturnal sleep (FNS) scales underwent forward-backward translation, with content and face validity, and cultural adaptation to Austria established. Construct validity was evaluated using Rasch analysis. Known-groups validity was examined, and comparisons were made with scales measuring MS fatigue, daytime sleepiness, sleep quality, anxiety, and depression. Reliability was assessed through Cronbach\'s alpha, Person Separation Index, Lin\'s concordance correlation coefficient, measurement error, and floor and ceiling effects. Data were merged with a historic English dataset for comparison between English/German language versions.
    RESULTS: The translation and cultural adaptation of the NSI-MS-G were successful. Pretesting involved 30 pwMS, while the validation included 400 pwMS with mild-to-severe disability. The DS, NRNS, and FNS scales exhibited good fit parameters, were unidimensional, and invariant. NSI-MS-G scales demonstrated excellent convergent and known-groups validity, internal consistency, person separation reliability, test-retest reliability, adequate measurement error, and low floor and ceiling effects. Pooling English and German datasets revealed that person estimates for the NRNS and FNS scales are equivalent across versions, unlike the DS scale.
    CONCLUSIONS: The NSI-MS-G demonstrates validity, reliability, and responsiveness in assessing DS, NRNS, and FNS in pwMS, generating interval-level data, and shows equivalence between its English and German versions.
    BACKGROUND: Register: German Clinical Trials Register (DRKS); URL: https://drks.de/search/en/trial/DRKS00025573; Identifier: DRKS00025573.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目的:本研究旨在开发文化适应的中文版基于价值的污名量表(VASI),并评估其心理测量特性,包括信度和效度,在一般中国人口中。
    方法:本研究为横断面研究。采用便利抽样方式,从沈阳市招募普通市民708人,辽宁省,中国。VASI的内部一致性,半分割可靠性,测试重测信度,以评估翻译量表的信度。进行了几次有效性测试,包括专家咨询,探索性因素分析,和验证性因素分析。使用SPSS25.0(IBMCorp.,Armonk,NY,美国)和AMOS23.0(IBMCorp.,Armonk,NY,美国)。
    结果:中文版的VASI显示出良好的可靠性,Cronbach的α值为0.808,尺寸范围为0.812至0.850。重测信度表现出良好的时间稳定性,值为0.855,分半信度值为0.845,表明高度的一致性。该量表还显示出良好的内容效度,内容效度指数为0.952。在进行探索性因素分析后,确定了一个五因素结构,包括自我实现的因素,个人致富,声誉,精英价值观,和安全。在验证性因素分析中,所有推荐的配合指标均在可接受范围内,其中χ2/DF=1.338,GFI=0.960,AGFI=0.940,RMSEA=0.031,TLI=0.985,CFI=0.989,FI=0.989,PGFI=0.640,PNFI=0.729。
    结论:VASI的中文版在中国公众中有效可靠。五因素结构化量表有效评估了公众对精神疾病的污名,包括与个人污名相关的价值取向。鉴于公众对精神疾病的严重和广泛的污名,问卷的结果可能为未来公共卫生教育计划的发展提供信息。需要进行公共卫生教育以减少精神疾病的污名,提高公众对心理健康问题的认识,减轻对精神疾病的持续污名化。
    OBJECTIVE: This study aimed to develop a culturally adapted Chinese version of the Value-based Stigma Inventory (VASI) and to evaluate its psychometric properties, including reliability and validity, among the general Chinese population.
    METHODS: This study is a cross-sectional study. Convenience sampling was used to recruit 708 general citizens from Shenyang City, Liaoning Province, China. The VASI\'s internal consistency, split-half reliability, and test-retest reliability were tested to assess the translated scale\'s reliability. Several validity tests were performed, including expert consultation, exploratory factor analysis, and confirmatory factor analysis. Data were analyzed using SPSS 25.0 (IBM Corp., Armonk, NY, United States) and AMOS 23.0 (IBM Corp., Armonk, NY, United States).
    RESULTS: The Chinese version of the VASI showed good reliability, with a Cronbach\'s α value of 0.808, and the dimensions ranged from 0.812 to 0.850. Test-retest reliability showed good temporal stability with a value of 0.855, and the split-half reliability value was 0.845, indicating a high degree of consistency. The scale also demonstrated good content validity with a content validity index of 0.952. After conducting exploratory factor analysis, a five-factor structure was identified, including factors of self-realization, personal enrichment, reputation, meritocratic values, and security. In the confirmatory factor analysis, all recommended fit indicators were found to be within the acceptable range, including χ2/DF = 1.338, GFI = 0.960, AGFI = 0.940, RMSEA = 0.031, TLI = 0.985, CFI = 0.989, IFI = 0.989, PGFI = 0.640, and PNFI = 0.729.
    CONCLUSIONS: The Chinese version of the VASI is valid and reliable among the Chinese general public. The five-factor structured scale effectively assessed public stigma against mental illness, including the value orientations associated with personal stigma. Given the harsh and widespread public stigma against mental illness, the findings from the questionnaire may inform the development of future public health education programs. Public health education is needed to reduce the stigma of mental illness, increase public awareness of mental health issues, and mitigate the continued stigmatization of mental illness.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    考虑到没有专门设计的量表来衡量讲土耳其语的胸廓出口综合征(TOS)患者的生活质量(QoL)和功能水平,这项研究的目的是使胸廓出口综合征指数(TOSI)适应土耳其语(TOSI-TR),并分析其在TOS患者中的心理测量特性。
    39例有症状的TOS患者被纳入研究。参与者使用以下措施进行评估:QuickDASH,西安大略省旋转袖带指数(WORC),和视觉模拟量表(VAS)。根据重测可靠性检查了TOSI-TR的心理测量特性,构造效度,收敛有效性,和可行性。
    TOSI-TR的ICC2,1为0.949(95%CI:0.903-0.973)。Kaiser-Meyer-Olkin值为0.716,Bartlett球度试验结果显著(p<0.001)。TOSI-TR具有解释总方差的74.05%的单因素解。TOSI-TR评分与QuickDASH有显著相关性(r=0.762,p<0.001),WORC(r=0.794,p<0.001),和VAS(r=0.663,p<0.001)评分。WORC和VAS评分是TOSI-TR评分的重要决定因素,解释了65.3%的方差。没有地板或天花板的影响。
    TOSI-TR是一种可靠的,有效,土耳其语TOS患者的QoL和功能状态的可行问卷。我们建议使用此15项量表对TOS患者进行最佳评估。
    UNASSIGNED: Considering that there is no specifically designed scale to measure quality of life (QoL) and level of functioning among Turkish-speaking patients with thoracic outlet syndrome (TOS), the aim of this study was to adapt the Thoracic Outlet Syndrome Index (TOSI) to the Turkish language (TOSI-TR) and analyze its psychometric properties in patients with TOS.
    UNASSIGNED: Thirty-nine patients with symptomatic TOS were included in the study. The participants were assessed using the following measures: the QuickDASH, the Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC), and a visual analog scale (VAS). The psychometric properties of the TOSI-TR were examined in terms of test-retest reliability, construct validity, convergent validity, and feasibility.
    UNASSIGNED: The ICC2,1 of the TOSI-TR was 0.949 (95% CI: 0.903-0.973). The Kaiser-Meyer-Olkin value was found to be 0.716 with a significant result for Bartlett\'s sphericity test (p < 0.001). The TOSI-TR had a one-factor solution explaining 74.05% of the total variance. There was a significant correlation between TOSI-TR scores and QuickDASH (r = 0.762, p < 0.001), WORC (r =0.794, p < 0.001), and VAS (r = 0.663, p < 0.001) scores. The WORC and VAS scores were significant determinants of the TOSI-TR score, explaining 65.3% of the variance. There were no floor or ceiling effects.
    UNASSIGNED: The TOSI-TR is a reliable, valid, and feasible questionnaire for the QoL and functional status in Turkish-speaking patients with TOS. We recommend this 15-item scale for optimal assessment in patients with TOS.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    恐惧-回避成分量表(FACS)和每日活动恐惧问卷(FDAQ)评估恐惧-回避模型成分。然而,问卷没有巴西葡萄牙语版本。这项研究旨在将原始的英语FACS和FDAQ翻译成巴西(Br)葡萄牙语,并评估其在慢性下腰痛(CLBP)患者中的测量特性。130名患有CLBP的志愿者参与了这项研究。结构有效性,内部一致性,测试-重测可靠性,并对结构效度的假设检验进行了分析。结果表明FACS-Br的2因素解决方案,而FDAQ-Br是单因素溶液。内部一致性显示可接受的克朗巴赫α(α>.8)。对于FDAQ-Br发现了合适的可靠性(组内相关系数[ICC]=.98)。对于两个FACS-Br因子,也找到了合适的可靠性(ICC=.95和.94)。对构造有效性的假设检验证实了FACS适应不良疼痛/运动相关信念域和FDAQ-Br的先验假设的75%以上。总之,FACS-Br和FDAQ-Br证明了可接受的可靠性,内部一致性,和结构有效性测量属性及其相关性(r<.50)表明,这些工具是不可互换的测量。
    The Fear-Avoidance Components Scale (FACS) and the Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) assess fear-avoidance model components. However, the questionnaires are not available in Brazilian Portuguese. This study aimed to translate the original English FACS and FDAQ into Brazilian (Br) Portuguese and assess their measurement properties in patients with Chronic Low Back Pain (CLBP). One hundred thirty volunteers with CLBP participated in this study. Structural validity, internal consistency, test-retest reliability, and hypothesis testing for construct validity were analyzed. Results indicated a 2-factor solution for the FACS-Br, while the FDAQ-Br had a one-factor solution. Internal consistency showed acceptable Cronbach\'s alpha (alpha >.8). Suitable reliability was found for the FDAQ-Br (Intraclass Correlation Coefficient [ICC] = .98). For both FACS-Br factors, suitable reliability was found as well (ICC = .95 and .94). Hypothesis testing for construct validity confirmed more than 75% of the hypotheses proposed a priori for the FACS maladaptive pain/movement-related beliefs domain and the FDAQ-Br. In conclusion, the FACS-Br and FDAQ-Br demonstrated acceptable reliability, internal consistency, and structural validity measurement properties and their correlation (r < .50) suggests that the tools are not interchangeable measures.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    感知的职业价值与幸福感密切相关,全世界都需要针对这一现象的评估工具。具有预定义项目的职业价值(OVal-pd),测量职业价值的三个维度;具体,社会象征性和自我奖励,是为此目的而设计的。
    要试用阿拉伯版本的OVal-pd,并根据内容有效性评估其心理测量特性,要素结构,同质性,构造效度,测试-重测稳定性,地板和天花板效果,和测量误差。
    Snowball抽样用于招募居住在瑞典的讲阿拉伯语的人(n=55)。他们完成了OVal-pd和解决背景因素的问卷,内容的有效性和可行性。验证性因素分析,斯皮尔曼的等级相关性,Cronbach\'sα,组内相关系数,并计算可检测的最小变化。
    发现阿拉伯OVal-pd的22项版本具有可接受的内容有效性和可行性,并确认了建议的三个职业价值维度。在结构有效性方面具有良好的特性,还建立了内部一致性和重测稳定性。没有观察到地板或天花板效应。
    阿拉伯语OVal-pd在各种心理测量学方面表现出良好的有效性和可靠性。
    在当今的多元文化社会中,阿拉伯语OVal-pd可以是与讲阿拉伯语的客户一起工作的职业治疗师的重要工具。
    UNASSIGNED: Perceived occupational value is closely linked with well-being and there is need worldwide for assessment tools that target this phenomenon. The Occupational Value with pre-defined items (OVal-pd), measuring three dimensions of occupational value; concrete, socio-symbolic and self-rewarding, was designed for that purpose.
    UNASSIGNED: To pilot an Arabic version of OVal-pd and evaluate its psychometric properties in terms of content validity, factor structure, homogeneity, construct validity, test-retest stability, floor and ceiling effects, and measurement error.
    UNASSIGNED: Snowball sampling was used to recruit Arabic-speaking persons living in Sweden (n = 55). They completed the OVal-pd and questionnaires addressing background factors, content validity and feasibility. Confirmatory factor analysis, Spearman\'s rank correlation, Cronbach\'s α, intraclass correlation coefficients, and minimum detectable change were calculated.
    UNASSIGNED: A 22-item version of the Arabic OVal-pd was found to have acceptable content validity and feasibility and the proposed three occupational value dimensions were confirmed. Good properties in terms of construct validity, internal consistency and test-retest stability were also established. No floor or ceiling effects were observed.
    UNASSIGNED: The Arabic OVal-pd showed good validity and reliability on various psychometric aspects.
    UNASSIGNED: In today\'s multicultural societies, the Arabic OVal-pd can be an important tool for occupational therapists working with Arabic-speaking clients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    目标:计划儿童和青少年在癫痫过渡过程中的安全处理至关重要。在这项工作中,作者翻译了"准备情况检查表",并将其应用于过渡过程中的一组患者及其各自的护理人员,以评估将其用作监测和指导工具的可能性.
    方法:将“准备清单”应用于30名患有癫痫的青少年及其照顾者。该乐器的原始英文版经过了具有英语和癫痫知识的翻译者的翻译和文化适应过程。随后,进行了回译,并将葡萄牙语版本与原始版本进行了比较,分析差异,从而获得巴西人口的最终版本。
    结果:参与者能够回答问题。在四个问题中,青少年的教育水平与问卷的回答模式之间存在关联。作者发现青少年和照顾者的反应之间存在很强的正相关(RhoSpearman=0.837;p<0.001)。卫生小组对所有受访患者及其各自的照顾者应用问卷是可行的。
    结论:“就绪清单”的翻译和应用在葡萄牙语中是可行的。受教育程度较低的患者比受教育程度较高的患者对过渡的准备不足,独立于年龄。青少年和照顾者对患者能力的看法相似。这些列表可以是非常有用的工具,用于评估和计划过渡过程中癫痫患者人群的随访。
    Planning for the child and adolescent to have a safe handling in the epilepsy transition process is essential. In this work, the authors translated the \"Readiness Checklists\" and applied them to a group of patients and their respective caregivers in the transition process to assess the possibility of using them as a monitoring and instructional instrument.
    The \"Readiness Checklists\" were applied to thirty adolescents with epilepsy and their caregivers. The original English version of this instrument underwent a process of translation and cultural adaptation by a translator with knowledge of English and epilepsy. Subsequently, it was carried out the back-translation and the Portuguese version was compared to the original, analyzing discrepancies, thus obtaining the final version for the Brazilian population.
    Participants were able to answer the questions. In four questions there was an association between the teenagers\' educational level and the response pattern to the questionnaires. The authors found a strong positive correlation between the responses of adolescents and caregivers (RhoSpearman = 0.837; p < 0.001). The application of the questionnaire by the health team was feasible for all interviewed patients and their respective caregivers.
    The translation and application of the \"Readiness Checklists\" is feasible in Portuguese. Patients with lower educational levels felt less prepared for the transition than patients with higher educational levels, independently of age. Adolescents and caregivers showed similar perceptions regarding patients\' abilities. The lists can be very useful tools to assess and plan the follow-up of the population of patients with epilepsy in the process of transition.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    对从英语到安哥拉葡萄牙语的国家预警评分2(NEWS2)进行跨文化适应。
    进行了跨文化适应的方法论研究,涉及正向翻译的顺序阶段,翻译综合,回译,以及DelphiPanel方法在语义分析中的应用,惯用的,经验,以及翻译版本和原始版本之间的概念对等。这个过程最终导致了预最终版本的开发,随后在一组护士中接受了测试(n=37).计算组内相关系数以评估评级者间的可靠性。Cronbach的alpha用于评估NEWS2评分项目的内部一致性和可靠性。
    跨文化适应过程使我们能够准备该工具的最终版本。在测试阶段收集的数据有助于检查评级者之间的可靠性以及NEWS2评分项目内的内部一致性和可靠性。在该步骤观察到的组内相关系数为0.992。克朗巴赫的阿尔法为0.993。
    NEWS2评分系统对安哥拉葡萄牙语的跨文化适应是成功的,为安哥拉的医疗保健专业人员提供有效使用该工具的手段。
    UNASSIGNED: To make a cross-cultural adaptation of the National Early Warning Score 2 (NEWS 2) from English to Angolan Portuguese.
    UNASSIGNED: A methodological research of cross-cultural adaptation was conducted, involving sequential stages of forward translation, translation synthesis, back-translation, and the application of the Delphi Panel methodology for analyzing semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the translated and the original versions. This process culminated in the development of a pre-final version, which subsequently underwent testing in a cohort of nurses (n = 37). The Intraclass Correlation Coefficient was calculated to assess inter-rater reliability of ratings. Cronbach\'s alpha was used for evaluating the internal consistency and reliability within the items of the NEWS 2 score.
    UNASSIGNED: The cross-cultural adaptation process allowed us to prepare the final version of this tool. The data collected during the testing phase facilitated the examination of inter-rater reliability of ratings and the internal consistency and reliability within the items of the NEWS2 score. The Intraclass Correlation Coefficient observed at this step was 0.992. The Cronbach\'s alpha was 0.993.
    UNASSIGNED: The cross-cultural adaptation of the NEWS 2 scoring system to Angolan Portuguese was successful, providing healthcare professionals in Angola with the means to effectively use the tool.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景患者报告的结果测量(PROM)是对体育人口越来越感兴趣的工具。这项研究的目的是将4域运动患者报告的结果测量(4DSP)翻译成西班牙语进行跨文化适应和可靠性分析。方法执行六阶段跨文化适应协议,获得西班牙语版4DSP(S-4DSP)。随后,调查问卷对108名患有ACL(前交叉韧带)损伤的术后运动员进行了调查.30天后再次进行问卷调查。可接受性,地板和天花板效果,内部一致性(克朗巴赫的阿尔法),和重现性(组内相关性)进行评估。结果108名参与者(平均年龄34±10.75,26%为女性)完全完成了S-4DSP,达到100%的可接受性。未检测到地板效应。统计分析得出问卷的全局Cronbachα为0.65,领域特定α为0.88、0.72、0.27和0.68,第二,第三,第四个领域,分别。第一和第五题的类内相关性检验达到最大值0.94,最小值0.48,分别。结论S-4DSP是评估ACL重建后西班牙语运动员的可靠且有用的工具。
    BACKGROUND: Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are tools of increasing interest in the sports population. The purpose of this study was to perform the cross-cultural adaptation and reliability analysis of the 4 Domain Sports Patient-Reported Outcome Measure (4 DSP) into Spanish.
    METHODS: A six-stage cross-cultural adaptation protocol was executed to obtain the Spanish version of the 4 DSP (S-4DSP). Subsequently, the questionnaire was administered to a population of 108 postoperative athletes with ACL (Anterior Cruciate Ligament) injuries. The questionnaire was administered again after 30 days. Acceptability, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach\'s alpha), and reproducibility (Intraclass Correlation) were evaluated.
    RESULTS: The S-4DSP was fully completed by 108 participants (mean age 34±10.75, 26% women), achieving 100% acceptability. No floor effect was detected. The statistical analysis yielded a global Cronbach\'s alpha for the questionnaire of 0.65, and domain-specific alphas of 0.88, 0.72, 0.27, and 0.68 for the first, second, third, and fourth domains, respectively. The Intraclass Correlation test reached a maximum of 0.94 and a minimum of 0.48 for the first and fifth questions, respectively.
    CONCLUSIONS: The S-4DSP is a reliable and useful tool for evaluating Spanish-speaking athletes after ACL reconstruction.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    健康促进大学倡议在保加利亚未知,保加利亚大学的健康促进潜力尚未得到研究。为了检查它,需要一个合适的仪器。英国健康大学网络提供了一个可访问的自我审查工具(SRT)。目的:介绍保加利亚语SRT的文化适应过程。
    在四个阶段遵循标准化的WHO工具文化适应方法:(1)将工具翻译成两种保加利亚语;(2)专家德尔福讨论就特定的健康促进(HP)术语达成共识,然后向后翻译;(3)通过在小样本中进行调查,在大学社区代表中对该工具进行了试点测试,对SRT问卷进行独立回答,然后进行认知访谈;(4)工具的最终修订。
    十位公共卫生专家就该倡议的名称和各种惠普术语达成了共识。其他十名受访者对该工具进行了预测测试。回应SRT的困难涉及某些HP术语的含义,复杂的词语,答案系统,一些声明的适用性有限。对SRT中总共68个元素中的61个进行了更改。
    文化适应的所有阶段对最终结果都很重要。经过改编的保加利亚版本的SRT将对希望明确承诺改善其大学社区和更广泛社会的健康的保加利亚大学有用。
    UNASSIGNED: The Health Promoting University initiative is unknown in Bulgaria, and the health promotion potential of Bulgarian universities has not been studied. In order to examine it, a suitable instrument is needed. The UK Healthy Universities Network provides an accessible Self-Review-Tool (SRT). Aim: To present the process of cultural adaptation of the SRT in Bulgarian language.
    UNASSIGNED: The standardized WHO methodology for cultural adaptation of instruments was followed in four stages: (1) Two language translations of the instrument into Bulgarian were made; (2) An expert Delphi discussion reached a consensus on specific health promoting (HP) terms, followed by a backward translation; (3) Pilot testing of the tool among university community representatives was conducted through a survey among a small sample, with independent responses to the SRT questionnaire followed by cognitive interviews; (4) Final revision of the instrument.
    UNASSIGNED: Ten public health experts reached a consensus on the name of the initiative and various HP terms. Ten other respondents pre-tested the tool. Difficulties in responding the SRT concerned the meaning of some HP terms, complex words, the system of answers, limited applicability of some statements. Changes were made to 61 of the total 68 elements in the SRT.
    UNASSIGNED: All stages of the cultural adaptation were important for the final result. The adapted Bulgarian version of the SRT would be useful to Bulgarian universities that want to make a clear commitment to improving the health of their university community and the wider society.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号