Air travel

航空旅行
  • 文章类型: Journal Article
    猴痘病毒(MPXV)可以通过直接接触病变在人类中传播,结痂,或唾液;通过呼吸道分泌物;以及间接来自fomites;通过经皮损伤;以及在怀孕期间通过胎盘与胎儿。自2022年以来,美国的大多数水痘患者都经历了痛苦的皮肤病变,有些人患有严重的疾病。在2021年至2022年期间,CDC在收到商业航班上的旅客在其感染期间可能有或确认有水痘的报告后,启动了飞机接触调查。数据收集如下:1)2021年期间,国际旅行者将两个与疫情无关的孤立的II型进化枝水痘病例输入美国;2)2022年4月30日至8月2日期间抵达美国或在美国境内旅行的航班,2022年5月发现全球II型进化枝水痘疫情。共有113人(100名乘客和13名机组人员)乘坐221次航班,他们感染了水痘。CDC根据与水痘病例的接近程度和飞行持续时间为飞机接触者制定了定义,向美国卫生部门发送了有关这些联系人的信息,并获得了1,538名联系人中的1,046名(68%)的结果信息。没有发现旅行者通过美国航班暴露获得了水痘。对于患有天痘的人及其离开美国的联系人,CDC将联系信息以及有关暴露事件的详细信息转发给目的地国家,以促进其自身的公共卫生调查。这些飞机接触调查的结果表明,与患有天痘的人一起飞行似乎不构成暴露风险或需要进行常规接触者追踪活动。尽管如此,CDC建议患有痘的人隔离并推迟旅行,直到他们不再具有传染性。
    Monkeypox virus (MPXV) can spread among humans through direct contact with lesions, scabs, or saliva; via respiratory secretions; and indirectly from fomites; via percutaneous injuries; and by crossing the placenta to the fetus during pregnancy. Since 2022, most patients with mpox in the United States have experienced painful skin lesions, and some have had severe illness. During 2021-2022, CDC initiated aircraft contact investigations after receiving reports of travelers on commercial flights with probable or confirmed mpox during their infectious period. Data were collected 1) during 2021, when two isolated clade II mpox cases not linked to an outbreak were imported into the United States by international travelers and 2) for flights arriving in or traveling within the United States during April 30-August 2, 2022, after a global clade II mpox outbreak was detected in May 2022. A total of 113 persons (100 passengers and 13 crew members) traveled on 221 flights while they were infectious with mpox. CDC developed definitions for aircraft contacts based on proximity to mpox cases and flight duration, sent information about these contacts to U.S. health departments, and received outcome information for 1,046 (68%) of 1,538 contacts. No traveler was found to have acquired mpox via a U.S. flight exposure. For persons with mpox and their contacts who had departed from the United States, CDC forwarded contact information as well as details about the exposure event to destination countries to facilitate their own public health investigations. Findings from these aircraft contact investigations suggest that traveling on a flight with a person with mpox does not appear to constitute an exposure risk or warrant routine contact tracing activities. Nonetheless, CDC recommends that persons with mpox isolate and delay travel until they are no longer infectious.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Editorial
    暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    背景:长途飞行与航空相关血栓形成(ART)的风险增加2至4倍有关。几项研究调查了低氧低压暴露的程度,航空旅行期间的脱水和长时间固定会引起止血变化。
    目的:探讨高海拔作为ART危险因素的作用。
    方法:年龄≥18岁(N=40)的健康志愿者,没有静脉血栓栓塞的危险因素,暴露在18000英尺(5486米)的高度下1小时。在飞行过程中,参与者的氧气(O2)水平,接受补充O2的患者通过脉搏血氧饱和度进行测量,并维持在>92%。在出发前和在未加压的双引擎飞机上飞行后立即收集静脉血和尿液样本。D-二聚体水平,血栓弹力图(TEG)参数,测定血管性血友病因子(VWF)活性和尿渗透压。
    结果:参与者是19名男性和21名女性,平均(标准差)年龄为46(14)岁。D-二聚体水平有显著差异,VWF活动,尿渗透压和TEG参数(反应(R)时间,在1小时飞行之前和之后观察到动力学(K)时间和最大振幅(MA))(p<0.001)。尿渗透压与VWF活性水平呈正相关(r=0.469;p<0.002)。
    结论:在高海拔地区的航空旅行引起健康志愿者的高凝状态。未来的研究应集中在血栓预防是否可以显着消除响应高海拔的凝血激活。
    BACKGROUND: Long-haul flights have been associated with a two- to four-fold increased risk of aviation-related thrombosis (ART). Several studies have investigated the extent to which hypoxic hypobaric exposure, dehydration and prolonged immobilisation during air travel induce changes in haemostasis.
    OBJECTIVE: To investigate the role of high altitude as a risk factor for ART.
    METHODS: Healthy volunteers aged ≥18 years (N=40), without risk factors for venous thromboembolism, were exposed to an exacerbated altitude of 18 000 feet (5 486 m) for 1 hour. During the flight, the oxygen (O2) levels of the participants, who received supplemental O2, were measured by pulse oximetry and maintained at >92%. Venous blood and urine samples were collected prior to departure and immediately after flying in an unpressurised twin-engine airplane. D-dimer levels, thromboelastography (TEG) parameters, von Willebrand factor (VWF) activity and urine osmolality were measured.
    RESULTS: The participants were 19 men and 21 women, with a mean (standard deviation) age of 46 (14) years. A significant difference in D-dimer levels, VWF activity, urine osmolality and TEG parameters (reaction (R) time, kinetic (K) time and maximum amplitude (MA)) before and after the 1-hour flight was observed (p<0.001). Urine osmolality correlated positively with VWF activity levels (r=0.469; p<0.002).
    CONCLUSIONS: Air travel at high altitude induced a hypercoagulable state in healthy volunteers. Future research should focus on whether thromboprophylaxis can significantly obviate the activation of coagulation in response to high altitude.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: News
    暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    积累的知识导致了对数字化的确切含义的误解,定义智能机场的精确框架仍然缺失。
    本研究旨在揭示学术文献中智能机场和数字化转型的现状和未来方向,并为智能机场提供全面的定义。
    在涵盖1989-2024年的WebofScience数据库中搜索了已识别的关键词,共发现372项研究。然后使用Bibliometrix(R包)分析这些研究。
    我们确定有关主题的最有影响力的学术来源是《航空运输管理杂志》,文献中的协作指数为3。虽然会议是这一领域最有成效的资源,学术期刊大多在研究中被引用。学术研究通常采用和评估“绩效”和“模型”,\"\"冲击\"和\"空气,与“经济发展”和“位置”同步,尽管技术和管理问题有区别。
    根据调查结果,智慧机场的定义可以是“一个机场生态系统,在大数据分析和对象之间实时共享的基础上,利用工业4.0技术为用户提供个性化服务;数字化转变为从最高管理层开始覆盖所有人员的整体组织文化;决策过程在整个机场运营网络内自主进行;不间断地提供竞争优势和高水平用户体验的主要目标。\"
    UNASSIGNED: The accumulated knowledge has led to a state of misunderstanding about the precise meanings of digitalization, and a precise framework to define smart airports is still missing.
    UNASSIGNED: This study aims to reveal the current status and future direction of smart airports and digital transformation in the academic literature and to provide a comprehensive definition for smart airports.
    UNASSIGNED: The identified keywords were searched in the Web of Science database covering the years 1989-2024 and a total of 372 studies were found. These studies were then analyzed using Bibliometrix (R package).
    UNASSIGNED: We determined that the most influential academic source on the themes is the Journal of Air Transport Management, and the collaboration index in the literature is three. While conferences are the most productive sources in this field, academic journals are mostly cited in studies. Academic studies typically employ and evaluate \"performance\" and \"model,\" \"impact\" and \"air,\" and \"economic development\" and \"location\" in tandem, despite the distinction between technological and managerial issues.
    UNASSIGNED: In the light of the findings, the definition of a smart airport can be \"an airport ecosystem where personalized service is provided to users by using Industry 4.0 technologies on the basis of big data analysis and real-time sharing between objects; digitalization is turned into a holistic organizational culture starting from top management to cover all personnel; the decision-making process is carried out autonomously within the entire airport operation network; and the main goal of competitive advantage and high-level user experience is provided uninterruptedly.\"
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    水痘是一种新兴的,在2022年5月至8月期间,至少91个国家爆发了传染病。我们评估了国际航空旅行模式与水痘传播风险之间的联系,由于COVID-19大流行而导致旅行限制后,水痘易位与人类活动动态之间的关系已经解除。我们的三个新颖观察是:i)与大流行前的水平相比,在2022年夏季取消旅行限制后,有更多的人在国际上旅行;ii)全球航空旅行集中的国家记录了最多的水痘病例;iii)水痘传播包括许多以前的非流行地区。这些结果表明,国际机场应成为监测新出现传染病风险的主要地点。调查结果强调,需要在强调实时监控的积极措施方面进行全球合作。
    Mpox is an emerging, infectious disease that has caused outbreaks in at least 91 countries from May to August 2022. We assessed the link between international air travel patterns and Mpox transmission risk, and the relationship between the translocation of Mpox and human mobility dynamics after travel restrictions due to the COVID-19 pandemic had been lifted. Our three novel observations were that: i) more people traveled internationally after the removal of travel restrictions in the summer of 2022 compared to pre-pandemic levels; ii) countries with a high concentration of global air travel have the most recorded Mpox cases; and iii) Mpox transmission includes a number of previously nonendemic regions. These results suggest that international airports should be a primary location for monitoring the risk of emerging communicable diseases. Findings highlight the need for global collaboration concerning proactive measures emphasizing realtime surveillance.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    航空旅行在病毒性急性呼吸道感染(ARIs)的传播中具有重要作用。由于封闭的环境,飞机为ARI的传输提供了理想的设置,拥挤的条件,和近距离接触设置。大量研究表明,流感和COVID-19很容易在一架有病毒阳性症状或无症状的飞机上传播。在不同的研究中,继发病例的数量显着不同,这很可能是由于感染者的传染性以及感染者的易感性差异很大。主要风险因素是坐在感染乘客的两排内。精英运动员经常旅行,因此在旅行过程中容易感染ARI。在运动和运动医学界,众所周知,运动员在航空旅行中经常会感染ARI。运动员在飞机上被呼吸道病毒感染的程度尚不清楚。最近的两项研究表明,参加大型冬季体育赛事的芬兰队成员中有8%在航空旅行中最可能感染了普通感冒。需要进行病毒诊断的进一步前瞻性临床研究,以了解传播动态,并在航空旅行期间制定有效且社会可接受的预防措施。
    Air travel has an important role in the spread of viral acute respiratory infections (ARIs). Aircraft offer an ideal setting for the transmission of ARI because of a closed environment, crowded conditions, and close-contact setting. Numerous studies have shown that influenza and COVID-19 spread readily in an aircraft with one virus-positive symptomatic or asymptomatic index case. The numbers of secondary cases differ markedly in different studies most probably because of the wide variation of the infectiousness of the infector as well as the susceptibility of the infectees. The primary risk factor is sitting within two rows of an infectious passenger. Elite athletes travel frequently and are thus prone to contracting an ARI during travel. It is anecdotally known in the sport and exercise medicine community that athletes often contract ARI during air travel. The degree to which athletes are infected in an aircraft by respiratory viruses is unclear. Two recent studies suggest that 8% of Team Finland members traveling to major winter sports events contracted the common cold most probably during air travel. Further prospective clinical studies with viral diagnostics are needed to understand the transmission dynamics and to develop effective and socially acceptable preventive measures during air travel.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: News
    暂无摘要。
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

    求助全文

  • 文章类型: Journal Article
    方法:定性探索性研究。
    目的:为了了解在美国(US)航空旅行期间使用轮椅的脊髓损伤或疾病(SCI/D)个体的生活经历,重点关注获得这种运输形式的挑战和障碍。
    方法:生活在美国社区的SCI/D轮椅用户。
    方法:使用半结构化访谈从6名轮椅使用者那里收集SCI/D数据。使用六步主题分析对数据进行分析。
    结果:轮椅使用者在航空旅行中的体验分为三个主题:与机场互动的体验,体验与飞机互动,以及航空旅行各个阶段的经验。机场无障碍的障碍很小。与飞机和航空公司工作人员互动时,发生了飞机可达性的物理障碍和轮椅损坏。培训不足的员工和对残疾乘客的责任转移影响了体验的所有阶段。
    结论:患有SCI/D的轮椅用户遇到挑战,可能导致美国境内不安全和无法进入的航空旅行。航空旅行的不良后果通常会影响个人在飞行期间和飞行后的独立性和生活质量。与会者提供了改善轮椅使用者航空旅行体验的建议,包括在飞机上时留在轮椅上的能力。
    METHODS: Qualitative exploratory study.
    OBJECTIVE: To understand the lived experiences of individuals with spinal cord injuries or disorders (SCI/D) who use wheelchairs during air travel in the United States (US), with a focus on the challenges and barriers to accessing this form of transportation.
    METHODS: Wheelchair users with SCI/D living in the community in the US.
    METHODS: Semi-structured interviews were used to collect data from six wheelchair users with SCI/D. Data were analyzed using a six-step thematic analysis.
    RESULTS: Experiences of wheelchair users during air travel clustered into three themes; experiences interacting with the airport, experiences interacting with the airplane, and experiences across all stages of air travel. Barriers to airport accessibility were minimal. Physical barriers to airplane accessibility and damage to wheelchairs occurred when interacting with the airplane and airline staff. Undertrained staff and a shift in responsibility to the passenger with a disability impacted all stages of the experience.
    CONCLUSIONS: Wheelchair users with SCI/D encounter challenges that can result in unsafe and inaccessible air travel within the US. Adverse consequences of air travel often impact the individual\'s independence and quality of life during and after the flight. Participants provided recommendations to improve the air travel experience for wheelchair users, including the ability to remain in one\'s wheelchair while onboard the airplane.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

公众号