translation and validation

翻译和验证
  • 文章类型: Journal Article
    本研究旨在翻译,文化适应,并验证巴西运动员的“运动知识营养问卷(NSKQ)”。NSKQ是一个澳大利亚工具,由87个问题组成,分为六个子部分(重量控制,大量营养素,微量营养素,运动营养,补充,和酒精)旨在评估运动员的营养知识(NK)。翻译过程遵循了世界卫生组织关于翻译和改编文书的建议。语义验证涉及一组专家(n=21),随后由一组来自各种运动的成年巴西运动员进行评估(n=17)。通过重测方法对来自不同运动项目的成年巴西运动员(n=29)的样本进行了问卷的可重复性和内部一致性评估。他完成了巴西版的NSKQ(NSKQ-BR)。总的来说,NSKQ-BR表现出良好的内部一致性(α=0.95)和可重复性(组内相关系数(ICC)=0.85)。“运动营养”和“酒精”因子具有中等可重复性(ICC=0.74(0.46-0.88)和ICC=0.68(0.33-0.85),分别)。大多数运动员(n=17;58.6%)的NK得分中等(50-65%)。NSKQ-BR可用于评估巴西运动员的NK水平。NSKQ-BR具有很高的内部一致性和可重复性,验证其在不同运动项目的成年运动员中的适用性。
    This study aimed to translate, culturally adapt, and validate \"The Nutrition for Sport Knowledge Questionnaire (NSKQ)\" for Brazilian athletes. The NSKQ is an Australian instrument composed of 87 questions divided into six subsections (weight control, macronutrients, micronutrients, sports nutrition, supplementation, and alcohol) designed to assess the nutritional knowledge (NK) of athletes. The translation process followed the recommendations of the World Health Organization for translating and adapting instruments. Semantic validation involved a panel of specialists (n = 21), followed by an assessment performed by a group of adult Brazilian athletes from various sports (n = 17). The reproducibility and internal consistency of the questionnaire were evaluated via a test-retest approach in a sample of adult Brazilian athletes (n = 29) from diverse sports, who completed the Brazilian version of the NSKQ (NSKQ-BR). Overall, the NSKQ-BR presented good internal consistency (α = 0.95) and reproducibility (intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.85). The factors \"sports nutrition\" and \"alcohol\" showed moderate reproducibility (ICC = 0.74 (0.46-0.88) and ICC = 0.68 (0.33-0.85), respectively). Most athletes (n = 17; 58.6%) presented a medium NK score (50-65%). The NSKQ-BR is available to evaluate the NK levels of Brazilian athletes. The NSKQ-BR presented high internal consistency and reproducibility, validating its applicability among adult athletes across diverse sports.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景:职业安全和健康在棕榈油行业中至关重要,特别是在马来西亚,棕榈油种植园工人面临各种危险。本研究旨在翻译和验证风险感知问卷,该问卷专门用于评估登嘉楼棕榈油种植园工人对安全和健康风险的看法。马来西亚。
    方法:原始风险感知问卷,由22个项目组成,被翻译成当地语言和文化适应。翻译过程涉及前向翻译,专家小组讨论,和回译,以确保语言对等。然后将翻译后的问卷发放给登嘉楼棕榈油种植园工人的样本,马来西亚,用于验证目的。进行验证性因子分析(CFA)以评估问卷的模型适合度。并计算了Cronbach的Alpha系数,以确定最终模型的内部一致性可靠性。
    结果:翻译的风险感知问卷显示出良好的模型适应性,如CFA结果显示(X2=224,df=79,p值<0.0001,近似均方根误差(RMSEA)=0.07,拟合优度指数(GFI)=0.929,比较拟合指数(CFI)=0.902)。问卷的最终版本有一个因素,包括13个项目,根据因子负荷和理论相关性进行选择。13项问卷的内部一致性可靠性令人满意,Cronbach的Alpha系数为α=0.77。
    结论:13项风险感知问卷显示出良好的模型拟合和可接受的内部一致性可靠性。结果表明,该问卷是评估马来西亚棕榈油种植园工人对安全和健康的风险感知水平的有效且可靠的工具。
    BACKGROUND: Occupational safety and health are of utmost importance in the palm oil industry, particularly in Malaysia where palm oil plantation workers face various hazards. This study aimed to translate and validate a risk perception questionnaire specifically designed to assess the perceptions of safety and health risks among palm oil plantation workers in Terengganu, Malaysia.
    METHODS: The original risk perception questionnaire, consisting of 22 items, was translated into the local language and culturally adapted. The translation process involved forward translation, expert panel discussions, and back translation to ensure linguistic equivalence. The translated questionnaire was then administered to a sample of palm oil plantation workers in Terengganu, Malaysia, for validation purposes. Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted to assess the model fitness of the questionnaire, and Cronbach\'s Alpha coefficient was calculated to determine the internal consistency reliability of the final model.
    RESULTS: The translated risk perception questionnaire demonstrated good model fitness as indicated by CFA results (X2=224, df=79, p-value<0.0001, root mean square error of approximation (RMSEA)=0.07, goodness of fit index (GFI)=0.929, comparative fit index (CFI)=0.902). The questionnaire\'s final version has one factor comprising 13 items, selected based on factor loadings and theoretical relevance. The internal consistency reliability of the 13-item questionnaire was satisfactory, with a Cronbach\'s Alpha coefficient of α=0.77.
    CONCLUSIONS: The 13-item risk perception questionnaire demonstrated a good model fit and acceptable internal consistency reliability. It shows that the questionnaire is a valid and reliable tool to evaluate the level of risk perception on safety and health among palm oil plantation workers in Malaysia.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    介绍吞咽困难是临床实践中遇到的一般症状之一。吞咽困难的影响可能对患者的身体状况和生活质量(QOL)造成毁灭性的影响。为了评估吞咽困难患者的QOL,有许多自我报告的问卷。最常用的一种此类问卷是吞咽生活质量问卷(SWAL-QOL)。然而,它不简明扼要,也不完整,因为它没有解决吞咽困难的所有方面。为了克服这一点,制定了吞咽困难障碍指数(DHI)。除吞咽困难的身体方面外,它还着重于功能和情感方面。目的开发泰米尔语版本的DHI(DHI-T)并评估其可靠性,文化适应性和有效性。材料和方法该横断面研究于2021年5月至2022年12月在140名参与者中进行,这些参与者包括70名吞咽困难患者和70名健康个体。结果DHI-T的信度和效度良好,DHI-T与自我感知的吞咽困难严重程度量表之间具有高度相关性。吞咽困难组的平均总分为59.77,功能和情感得分分别为23.86、17.46和18.46。与健康组相比,这些评分更低(p值<0.01)。结论本研究表明,DHI-T可作为一种可靠且有效的工具来对我们研究人群中吞咽困难的不同领域进行分级和研究。在我们人群中研究的吞咽困难的各种原因中,值得注意的是,2019年冠状病毒病(COVID-19)相关吞咽困难患者在情绪领域的平均得分较高.据我们所知,以前没有做过COVID-19相关吞咽困难的DHI评分.随着DHI在常规临床实践和研究中的应用越来越多,我们相信这个DHI-T可以帮助讲泰米尔语的患者。
    Introduction Dysphagia is one of the general symptoms encountered in clinical practice. The impact of dysphagia can be devastating to a patient\'s physical condition and quality of life (QOL). To evaluate the QOL of patients with dysphagia there are numerous self-reported questionnaires. The most commonly used one such questionnaire is the Swallowing Quality-of-Life Questionnaire (SWAL-QOL). However, it is not concise and is incomplete as it does not address all the aspects of dysphagia. To overcome this, the Dysphagia Handicap Index (DHI) was developed. It focuses on the functional and emotional aspects in addition to the physical aspects of dysphagia. Objective To develop a Tamil version of the DHI (DHI-T) and assess its reliability, cultural adaptability and validity. Materials and method This cross-sectional study was conducted from May 2021 to December 2022 on 140 participants consisting of 70 dysphagia patients and 70 healthy individuals. Results The reliability and validity of the DHI-T were good with a high correlation between DHI-T and self-perceived severity scales of dysphagia. The mean total score in the Dysphagia group was 59.77 with the mean physical, functional and emotional scores being 23.86, 17.46 and 18.46 respectively. These scores were less compared to the Healthy group (p-value <0.01). Conclusion This study shows that DHI-T can be used as a reliable and valid tool to grade and study the different domains of dysphagia in our study population. Among the various causes of dysphagia studied in our population, it was noted that coronavirus disease 2019 (COVID-19)-related dysphagia patients had higher mean score in the emotional domain. To the best of our knowledge, the DHI scores for COVID-19-related dysphagia have not been done before. As the application of DHI in routine clinical practice and research is increasing, we believe this DHI-T can be of aid to Tamil-speaking patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的本研究旨在将呼吸困难指数(DI)问卷翻译成阿拉伯语,并确定该版本对于上气道相关呼吸困难的阿拉伯语患者是否有效和可靠。方法在利雅得国王沙特大学医学城耳鼻喉科诊所进行横断面研究,沙特阿拉伯。DI问卷被翻译成阿拉伯语,然后回译为英语。纳入标准为在2020年11月至12月期间到耳鼻喉科诊所就诊的上气道相关呼吸困难的术前患者。将项目之间的内部一致性和因子分析结果与原始DI开发结果进行比较,以评估问卷的可靠性。结果在共招募的57例患者中,完成了50份问卷,回复率为88%。纳入患者的平均年龄为38±14岁。女性占患者的58%。最常见的诊断是声门下狭窄(72%)。因子分析中的主成分提取揭示了所有问题的单一潜在因素。因子负荷范围为0.69至0.85。可靠性统计显示项目之间的内部一致性值很高。平均项目间相关性为0.58。结论根据我们的发现,DI问卷的阿拉伯文版本是评估上呼吸道呼吸困难的可靠工具.
    Objectives This study aimed to translate the Dyspnea Index (DI) questionnaire into the Arabic language and determine whether this version is valid and reliable for Arabic-speaking patients with upper airway-related dyspnea. Methods A cross-sectional study was conducted at the King Saud University Medical City otolaryngology clinics in Riyadh, Saudi Arabia. The DI questionnaire was translated into Arabic and then back-translated into the English language. Inclusion criteria were preoperative patients presenting to the otolaryngology clinic with upper airway-related dyspnea between November and December 2020. The results of internal consistency and factor analysis among the items were compared to the original DI development results to assess the reliability of the questionnaire. Results Among a total of 57 recruited patients, 50 questionnaires were completed with an 88% response rate. The mean age of the included patients was 38 ±14 years. Women constituted 58% of the patients. The most common diagnosis was subglottic stenosis (72%). Principle component extraction in factor analysis revealed a single underlying factor for all the questions. Factor loading ranged from 0.69 to 0.85. Reliability statistics showed a high value of internal consistency among the items. The mean inter-item correlation was 0.58. Conclusion Based on our findings, the Arabic version of the DI questionnaire is a reliable instrument for evaluating upper airway dyspnea.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    背景本研究旨在将膀胱癌指数(BCI)问卷翻译成乌尔都语,并验证其评估膀胱癌患者的生活质量。材料和方法在将BCI问卷向前和向后翻译成乌尔都语后,内容效度是使用内容效度指数(CVI)计算的,该指数基于5位健康专家关于问卷清晰度和相关性的输入.通过比较BCI的尺度间域和子域以及通过使用相关性将BCI与ShortForm36(SF-36)进行比较来测量构建体有效性。为了评估可靠性,Cronbach的α被计算来测量内部一致性和测试重测可靠性,在4周后重新发放问卷,并评估基线和4周时间点的应答之间的相关性.结果问卷在清晰度(0.91)和相关性(0.87)方面具有较好的内容效度。BCI的结构效度也通过BCI不同子域之间的中等至高度相关性(Pearson\sr:尿-0.62,肠-0.78,性功能-0.43)以及BCI与SF-36(Pearson\sr大多>0.45)的反应之间的低至中度相关性得到充分显示。重测可靠性很好(皮尔逊的r0.90-0.98),问卷的不同领域有很好的内部一致性(Cronbach’salpha0.79-0.92)。结论乌尔都语翻译的BCI是衡量膀胱癌对患者生活质量影响的有效和可靠的工具。
    Background This study aimed to translate the Bladder Cancer Index (BCI) questionnaire to Urdu and validate it to assess the quality of life of patients with bladder cancer. Material and methods After forward and backward translation of the BCI questionnaire into Urdu, content validity was calculated using the content validity index (CVI) based on input from five health experts regarding the clarity and relevance of the questionnaire. Construct validity was measured by comparing the inter-scale domains and subdomains of BCI and by comparing BCI with Short Form 36 (SF-36) using correlations. For assessment of reliability, Cronbach\'s alpha was calculated to measure internal consistency and for test-retest reliability, the questionnaire was re-administered four weeks later and the correlation of responses at baseline and at a four-week time point was evaluated. Results The questionnaire has good content validity for clarity (0.91) and relevance (0.87). The construct validity of BCI was also adequately displayed by moderate to high correlation between different subdomains of BCI (Pearson\'s r: urinary - 0.62, bowel - 0.78, sexual function - 0.43) and low to moderate correlation between responses of BCI compared with SF-36 (Pearson\'s r mostly >0.45). Test-retest reliability was excellent (Pearson\'s r 0.90-0.98), and there was good internal consistency (Cronbach\'s alpha 0.79-0.92) in the different domains of the questionnaire. Conclusion The Urdu-translated BCI is a valid and reliable tool to measure the impact of bladder cancer on the quality of life of patients.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    目的:本研究旨在调查协作学习和模拟对未来跨专业学习活动的准备程度和态度的初步影响。我们翻译成挪威语,并验证了原始的跨专业学习准备量表(RIPLS)(第1部分),以衡量结构化协作学习活动的有效性和可行性(第2部分)。
    方法:来自五所挪威大学(n=307)的本科社会和医疗保健专业学生参加了本研究的验证阶段(第1部分)。使用向前和向后翻译开发了RIPLS的挪威语版本。专家小组讨论了翻译和专业概念之间的差异。我们计划进行主成分分析来评估结构,可靠性,以及挪威版本的RIPLS的内部一致性,在调查了偏斜度之后,峰度,和包括的项目范围。一百五十名学生参加了协作学习活动;这些人中有72人(48%)回答了翻译后的RIPLS问卷。
    结果:我们发现RIPLS中的大多数项目都有很大的上限效应,这使得很难使用该工具作为变化的衡量标准。我们根据具有足够单变量正常性的单个项目的变化评估了协作活动的有效性和可行性,并最终确认了其中两个项目的积极变化。
    结论:挪威学生似乎已准备好进行跨专业学习;然而,由于显著的天花板效应,RIPLS中的大多数项目似乎不再适合测量和评估跨专业学习的效果(第1部分).单项目分析揭示了协作学习的潜在影响(第2部分)。需要一份新的问卷,而在角色意识和跨专业交流等领域,准备工作被理解为自我效能感。研究人员应该意识到,即使是以前验证过的问卷也可能会随着时间的推移而失去适用性,需要修订。对跨专业学习和实践的需求不断发展,评估方法应相应调整。
    OBJECTIVE: The present study aimed to investigate the preliminary effects of collaborative learning and simulation on readiness to engage in and attitudes toward future interprofessional learning activities. We translated into Norwegian and validated the original Readiness for Interprofessional Learning Scale (RIPLS) (part 1) to measure the efficacy and feasibility of a structured collaborative learning activity (part 2).
    METHODS: Undergraduate social and health care professional students from five Norwegian universities (n = 307) participated in the validation stage of this study (part 1). A Norwegian version of the RIPLS was developed using forward and backward translation. An expert panel discussed discrepancies between the translations and professional concepts. We planned to conduct a principal component analysis to evaluate the structure, reliability, and internal consistency of the Norwegian version of the RIPLS, after investigating the skewness, kurtosis, and range of items included. One hundred fifty students participated in collaborative learning activities; 72 (48%) of these individuals answered the translated RIPLS questionnaire.
    RESULTS: We found a substantial ceiling effect in the majority of items in the RIPLS, making it difficult to use the instrument as a measure of change. We evaluated the efficacy and feasibility of the collaborative activities based on the changes in the single items that had sufficient univariate normality and ultimately confirmed positive changes in two of these items.
    CONCLUSIONS: Norwegian students appear ready for interprofessional learning; however, due to significant ceiling effects, the majority of items in the RIPLS no longer seem suitable for measuring and evaluating the effects of interprofessional learning (part 1). Single-item analysis revealed a potential effect of collaborative learning (part 2). A new questionnaire is needed where readiness is instead understood as self-efficacy in areas such as role awareness and interprofessional communication. Researchers should be aware that even previously validated questionnaires may lose their applicability over time and require revision. Demands for interprofessional learning and practice are continuously evolving, and evaluation methods should be adjusted accordingly.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Pubmed)

  • 文章类型: Journal Article
    To cross-culturally translate and validate the Chinese versions of the Oxford Knee Score (OKS) and the Activity and Participation Questionnaire (APQ) in patients with end-stage knee osteoarthritis who are also candidates for knee replacement.
    The Chinese version of the OKS and APQ was completed by standard forward-backward translation and adaption. The feasibility was validated by a pretest in 30 patients. The final version together with the Short Form-36 (SF-36), EQ-5D, and EQ visual analog scale were assessed in 150 patients, and the OKS and APQ were repeated in 30 patients after a 2-week interval. The psychometric properties of the OKS and APQ were evaluated for test-retest reliability using intraclass correlation coefficients (ICCs), internal consistency using Cronbach\'s α, and construct validity using Spearman\'s correlation analysis.
    All patients were able to understand and complete both the OKS and APQ without difficulty (i.e. no missing data). The ICCs were 0.959 for the OKS, 0.956 for the APQ for total scores, and >0.7 for each item. Cronbach\'s α was greater than 0.7, and the corrected item-total correlation was greater than 0.4 for each item of both questionnaires. The OKS and APQ showed better correlations with questions from the pain and function domains than with those from the mental status domains of the SF-36 and EQ-5D. No floor or ceiling effect was identified in either questionnaire.
    The Chinese versions of the OKS and APQ are easy to understand and complete and showed good reliability and validity. They can be used to assess patient-reported outcomes after undergoing knee replacement in mainland China.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    BACKGROUND: Functional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplant (FACT-BMT) has been translated from English into several languages. Currently, there is no validated translation of FACT-BMT in Arabic. Here, we are reporting the first Arabic translation and validation of the FACT-BMT.
    METHODS: The study was approved by the Institutional Research Advisory Council. The Arabic translation followed the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT.org) translation methodology (with permission). Arabic FACT-BMT (50- items) was statistically validated. Cronbach\'s alpha for internal consistency, Spearman\'s rank correlation coefficients method for Inter-scale correlations and Principal Component Analysis for factorial construct validity was used.
    RESULTS: One hundred and eight consecutive relapsed /refractory lymphoma patients who underwent high dose chemotherapy and autologous stem cell transplant were enrolled. There were 68 males (63%) and 40 females (37%) with a median age of 29 years (range 14-62). After Arabic questionnaire pre-testing (Cronbach\'s alpha 0.744), the study included 108 patients. Cronbach\'s alpha for the entire FACT-BMT indicated an excellent internal consistency (0.90); range (0.67 to 0.91). Cronbach\'s alpha for sub-groups of social (0.78), emotional (0.67) and functional wellbeing was (0.88). Cronbach\'s alpha for bone marrow transplant (0.81), FACT-General (0.89), and FACT- Trial Outcome Index (TOI); (0.91) also revealed excellent internal consistency. Patients had high scores in all domains of quality of life, indicating that most patients were leading a normal life. This translation of FACT-BMT in Arabic was reviewed and approved for submission by the FACIT.org.
    CONCLUSIONS: Our data reports the first translated, validated and approved Arabic version of FACT-BMT. This will help large numbers of Arabic speaking patients undergoing stem cell/bone marrow transplantation, across the globe.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    OBJECTIVE: Youth suicide rates are rising worldwide, including Sri Lanka, where 46.5/100,000 among 15-19yrs was reported in 1986. Identifying high risk adolescents is vital. Dearth of trained professionals, demands an instrument utilizable by non-psychiatrists. Such was not available in Sinhalese. Adolescent Suicide Assessment Protocol (ASAP-20) and its\' manual was translated and validated to Sri Lankan adolescents.
    METHODS: A validation study. Forward/back translations followed by cultural adaptation. Face validity, operational equivalence were assessed. Panel of Psychiatrists assessed semantics, conceptual, content/construct validity using external criticism. Final Sinhalese version was applied to 100 Sinhalese speaking 10-19yr olds referred to Psychiatry units of two Teaching Hospitals following a suicide attempt or with suicidal ideation (cases) excluding psychotic disorder, acute emergencies or special needs and compared with same aged adolescents on treatment for respiratory problems as controls. Discriminant ability was calculated using area under the Receiver Operating Curve (AUC). Reliability was calculated using Cronbach\'s alpha.
    RESULTS: Sinhalese version showed satisfactory face/contents/construct validity and operational equivalence. Median suicide risk score was 18 and mean 17.99 (SD = 7.56) for cases, median = 4 and mean = 4.86 (SD = 2.41) for controls. AUC was 0.969 (SE = 0.11), indicating a high ability to discriminate moderate/high from low suicidal risk. Cut off value, 8.5 was lower than original tool at a sensitivity of 91% and a specificity of 91%. Cronbach\'s alpha was 0.811 indicating high reliability and consistency.
    CONCLUSIONS: Sinhalese version of ASAP-20 is a successful screening instrument to detect high suicide risk among adolescents in clinical and non clinical settings.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

  • 文章类型: Journal Article
    The Oslo Sports Trauma Research Centre Overuse Injury Questionnaire (OSTRC-O) and the Oslo Sports Trauma Research Centre questionnaire on Health Problems (The OSTRC-H) make it possible to monitor illness and injury at regular intervals capturing prevalence and incidence of acute injury, overuse injury, and illnesses. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and establish the face validity of the OSTRC-O and the OSTRC-H into a Danish context (DK) through cognitive interviews and the assessment of test-retest reliability. The OSTRC-O.DK was distributed to 57 heterogenous respondents; response rate was 89%. The OSTRC-H was distributed to 58 heterogenous respondents; response rate was 86%. No major disagreements were observed between the original and translated versions of the questionnaires. The OSTRC-O had high internal consistency (Cronbach\'s alpha 0.80-0.93). The primary reliability analyses including all participants, showed reliability ICC: 0.62 (95% CI: 0.42-0.77. The secondary reliability analyses that only included subjects who did not change injury region from the test to the retest showed an ICC of 0.86 (95% CI: 0.77-0.92).The questionnaires were found to be valid, reliable, and acceptable for use in a Danish population.
    导出

    更多引用

    收藏

    翻译标题摘要

    我要上传

       PDF(Sci-hub)

公众号