关键词: Greek translation POEM atopic dermatitis validation

来  源:   DOI:10.4081/dr.2023.9689   PDF(Pubmed)

Abstract:
Translating and validating the Greek version of the Patient Oriented Eczema Measure (POEM) was our goal. A parallel backtranslation process was used to translate POEM. A total of fifty-nine adult atopic dermatitis patients were enlisted to assess validity and reliability. Through patient interviews with physicians, a questionnaire comprising demographics, POEM, and the dermatology life quality index (DLQI) was filled out. 3-7 days after the first visit, a second POEM completion was conducted. The POEM items conducted with study participants demonstrated a good level of internal consistency (Cronbach\'s alpha = 0.88), and no overall floor and ceiling effects were found. There was a significant correlation between the DLQI and POEM scores (Spearman rho =0.71; p<0.001). The POEM score between interviews showed an average intraclass correlation coefficient (95% confidence interval) of 0.89 (0.80, 0.94), indicating good to excellent test-retest reliability. Patient-reported outcome measures are becoming more and more common in Greece, so it\'s critical to have access to Greek translations of validated instruments that are frequently used in literature.
摘要:
翻译和验证希腊版本的患者导向湿疹措施(POEM)是我们的目标。使用并行反向翻译过程来翻译POEM。总共招募了59名成人特应性皮炎患者来评估有效性和可靠性。通过与医生的患者访谈,包含人口统计信息的问卷,POEM,填写皮肤病学生活质量指数(DLQI)。第一次访问后的3-7天,进行了第二次POEM完成。与研究参与者一起进行的POEM项目表现出良好的内部一致性(Cronbach的α=0.88),并没有发现整体的地板和天花板的影响。DLQI和POEM评分之间存在显著相关性(Spearmanrho=0.71;p<0.001)。访谈之间的POEM得分显示平均组内相关系数(95%置信区间)为0.89(0.80,0.94),表明良好的重测可靠性。患者报告的结果指标在希腊变得越来越普遍,因此,访问文献中经常使用的经过验证的仪器的希腊语翻译是至关重要的。
公众号