关键词: Translation autoethnography qualitative methods research methods

Mesh : Biomedical Research China Humans Translating

来  源:   DOI:10.1136/bmjgh-2022-008674

Abstract:
In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. This study aims to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in Tibet Autonomous Region, China.
This study uses a collaborative autoethnographic approach to explore the translation process from Chinese or Tibetan to English of key stakeholder interview transcripts. In this approach, multiple researchers and translators contributed their reflections, and conducted joint analysis through dialogue, reflection and with consideration of multiple perspectives. Seven researchers involved with the translation process contributed their perspectives through in-depth interviews or written reflections and jointly analysed the resulting data.
We describe the translation process, synthesise key challenges including developing a \'voice\' and tone as a translator, conveying the depth of idioms across languages, and distance from the study context. We further offer lessons learnt including the importance of word banks with unified translations of words and phrases created iteratively during the translation process, the need to collaborate between translators and the introspective work necessary for translators to explore their positionality and reflexivity during the work. We then offer a summary of these learnings for other implementation research teams.
Our findings emphasise that in order to ensure rigour in their work, implementation research teams using qualitative data should make concerted effort to consider both the translation process as well as its outcomes. Given the numerous multinational or multilingual implementation research studies using qualitative methods, there is a need for further consideration and reflection on the translation process.
摘要:
在一个日益全球化和相互联系的世界中,评估复杂干预措施的证据可能以多种语言生成。然而,尽管它在塑造证据基础方面有影响力,很少有文献明确地将翻译过程与实施研究的目标和过程联系起来。本研究旨在探索国际实施研究团队对西藏自治区复杂干预措施进行过程评估的过程和经验。中国。
本研究采用合作的自种学方法,探讨关键利益相关者访谈笔录从中文或藏文到英文的翻译过程。在这种方法中,多位研究人员和翻译者贡献了他们的思考,并通过对话进行了联合分析,反思和考虑多个视角。参与翻译过程的七名研究人员通过深入访谈或书面反思贡献了他们的观点,并共同分析了所得数据。
我们描述了翻译过程,综合关键挑战,包括开发“语音”和语调作为翻译,跨语言传达成语的深度,与学习背景的距离。我们进一步提供经验教训,包括单词库的重要性,在翻译过程中反复创建单词和短语的统一翻译,译者之间合作的必要性,以及译者在工作中探索其定位性和自反性所必需的内省工作。然后,我们为其他实施研究团队提供这些学习的摘要。
我们的研究结果强调,为了确保工作的严谨性,使用定性数据的实施研究团队应齐心协力,考虑翻译过程及其结果。鉴于使用定性方法的众多跨国或多语言实施研究,翻译过程需要进一步的思考和思考。
公众号